Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2568
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Aher Lakshmi
Ankushrao

(16 records)

Village: चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[66] id = 55579
अरुण्या वनामधी कोण रडत आयका
सिताला समजवया भोळ्या भाबळी बायका
aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā
sitālā samajavayā bhōḷyā bhābaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (समजवया)(भोळ्या)(भाबळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[159] id = 112662
जीव माझा गेला सरण जळे सावलीला
एवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[81] id = 56313
पंढरीला जाव संग आईच लुगड
अशी चंद्रभागामधी नही धुयाला दगड
paṇḍharīlā jāva saṅga āīca lugaḍa
aśī candrabhāgāmadhī nahī dhuyālā dagaḍa
To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷ (पंढरीला)(जाव) with (आईच)(लुगड)
▷ (अशी)(चंद्रभागामधी) not (धुयाला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[82] id = 56310
जाते पंढरीला संग नेते आईला
चद्रभागामधी घास सोडते गाईला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē āīlā
cadrabhāgāmadhī ghāsa sōḍatē gāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते)(आईला)
▷ (चद्रभागामधी)(घास)(सोडते)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[72] id = 56316
जाते पंढरीला औदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
jātē paṇḍharīlā audā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷  Am_going (पंढरीला)(औदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[248] id = 68301
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath

[24] id = 58324
पंढरीच वाट कशायानी वल्ली झाली
रुखमीण न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīca vāṭa kaśāyānī vallī jhālī
rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukhmini* has just had a bath and walked on it drying her hair
▷ (पंढरीच)(वाट)(कशायानी)(वल्ली) has_come
▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[152] id = 58220
पंढरपुरात गल्लोगल्लीन कासार
रुखमीनीच्या चुड्याला दिला विठ्ठलानी इसार
paṇḍharapurāta gallōgallīna kāsāra
rukhamīnīcyā cuḍyālā dilā viṭhṭhalānī isāra
In Pandharpur, there are bangle-sellers in each lane
Vitthal* paid an advance for Rukhmini*’s bangles
▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीन)(कासार)
▷  Of_Rukhmini (चुड्याला)(दिला)(विठ्ठलानी)(इसार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires

[7] id = 79011
विठ्ठलाची पायरी रुखमीण येंगती दमान
चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामान
viṭhṭhalācī pāyarī rukhamīṇa yēṅgatī damāna
cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷  Of_Vitthal (पायरी)(रुखमीण)(येंगती)(दमान)
▷  Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[24] id = 79010
पंचअमृत भोजन ठेवा रुखमीणी झाकुनी
गांजीली द्रोपदी तिचे कैवारी आकुनी
pañcamṛta bhōjana ṭhēvā rukhamīṇī jhākunī
gāñjīlī drōpadī ticē kaivārī ākunī
Rukhmini*, cover the meal with Panchamrut*
Draupadi* is tired of people taking her side
▷ (पंचअमृत)(भोजन)(ठेवा)(रुखमीणी)(झाकुनी)
▷ (गांजीली)(द्रोपदी)(तिचे)(कैवारी)(आकुनी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PanchamrutThe five nectareous substances viz. milk, curds, honey, sugar, butter
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[76] id = 76934
पंढरपुरात चोरी होती जवातवा
जनीचा गेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī javātavā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवातवा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[12] id = 70482
पंढरी जाऊन काय वेडयान पाहिल
नारद मुनीच देवूळ पाण्यात राहील
paṇḍharī jāūna kāya vēḍayāna pāhila
nārada munīca dēvūḷa pāṇyāta rāhīla
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरी)(जाऊन) why (वेडयान)(पाहिल)
▷ (नारद)(मुनीच)(देवूळ)(पाण्यात)(राहील)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[73] id = 61985
सकाळी उठुन जाते नारायणाच्या वाड्याला
आवूक मागते कुंका खालच्या जोड्याला
sakāḷī uṭhuna jātē nārāyaṇācyā vāḍyālā
āvūka māgatē kuṅkā khālacyā jōḍyālā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) am_going (नारायणाच्या)(वाड्याला)
▷ (आवूक)(मागते)(कुंका)(खालच्या)(जोड्याला)
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[22] id = 60275
गंगागीर करी देवाची चाकरी साकरी
वाटी दिंडीला भाकरी देव माझा
gaṅgāgīra karī dēvācī cākarī sākarī
vāṭī diṇḍīlā bhākarī dēva mājhā
no translation in English
▷ (गंगागीर)(करी) God (चाकरी)(साकरी)
▷ (वाटी)(दिंडीला)(भाकरी)(देव) my
pas de traduction en français
[23] id = 60276
गंगागीर बाबा माझ्या नवसाला पावला
हातात धोतर जाते वांजर्या गावाला
gaṅgāgīra bābā mājhyā navasālā pāvalā
hātāta dhōtara jātē vāñjaryā gāvālā
no translation in English
▷ (गंगागीर) Baba my (नवसाला)(पावला)
▷ (हातात)(धोतर) am_going (वांजर्या)(गावाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[111] id = 107668
लाल बांगडी ब्रम्हचारी चाटी ग
माझ्या बापान दिल मला ग
lāla bāṅgaḍī bramhacārī cāṭī ga
mājhyā bāpāna dila malā ga
no translation in English
▷ (लाल) bangles (ब्रम्हचारी)(चाटी) *
▷  My (बापान)(दिल)(मला) *
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  2. Mother, father and sister’s grief
  3. Mother
  4. Viṭṭhal’s invitation
  5. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  6. Rukhmini’s bath
  7. Rukhmini’s ornaments
  8. She perspires
  9. Cooking
  10. Theft in Jani’s house
  11. Narad
  12. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  13. Gangagīrbābā
  14. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
⇑ Top of page ⇑