Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 208
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Deokar Sindhu
(19 records)

Village: घोटवडे - Ghotavade
Hamlet: देवकरवाडी - Deokarwadi

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4bv (A02-02-04b05) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “Don’t be lustful with guileless women”

[11] id = 2683
कुचक्या माणसा तुझा कुचका स्वभाव
तुझ्या या खांद्यावरी होईना गोरीचा निभाव
kucakyā māṇasā tujhā kucakā svabhāva
tujhyā yā khāndyāvarī hōīnā gōrīcā nibhāva
You, rotten fellow, your have a rotten nature
No woman will be able to stay with you as your wife
▷ (कुचक्या)(माणसा) your (कुचका)(स्वभाव)
▷  Your (या)(खांद्यावरी)(होईना)(गोरीचा)(निभाव)
pas de traduction en français


A:II-2.4bix (A02-02-04b09) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Cursing the offender

[6] id = 2741
कुजक्या माणसा तुझ कुजक सोसना
चिलाराच्या झाडावरी पाखरु बसना
kujakyā māṇasā tujha kujaka sōsanā
cilārācyā jhāḍāvarī pākharu basanā
You rotten fellow, I can’t bear your rotten talk
A bird refuses to sit on Chilari tree (which gives irritation)
▷ (कुजक्या)(माणसा) your (कुजक)(सोसना)
▷ (चिलाराच्या)(झाडावरी)(पाखरु)(बसना)
pas de traduction en français


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[2] id = 3084
शेजारीण बाई तुझा शेजार वंगाळ
माझ्या दाराम्होर सार मुताच ओघळ
śējārīṇa bāī tujhā śējāra vaṅgāḷa
mājhyā dārāmhōra sāra mutāca ōghaḷa
Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty
There are trickles of urine in front of my door
▷ (शेजारीण) woman your (शेजार)(वंगाळ)
▷  My (दाराम्होर)(सार)(मुताच)(ओघळ)
pas de traduction en français
[3] id = 3085
शेजारणी बाई तुझा शेजार चांगला
माझ्या दारामधी सारा मुत पांगला
śējāraṇī bāī tujhā śējāra cāṅgalā
mājhyā dārāmadhī sārā muta pāṅgalā
Neighbour woman, your neighbourhood is good
There are trickles of urine spread in front of my door
▷ (शेजारणी) woman your (शेजार)(चांगला)
▷  My (दारामधी)(सारा)(मुत)(पांगला)
pas de traduction en français


A:II-2.7avi (A02-02-07a06) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / She quarrels like a prostitute

[1] id = 3098
भांडता भांडता आली येसवा दरात
उठ उठ बाळा तिची काढूया वरात
bhāṇḍatā bhāṇḍatā ālī yēsavā darāta
uṭha uṭha bāḷā ticī kāḍhūyā varāta
While quarrelling like a prostitute, she came to my door
Get up son, let’s take her out in a procession
▷ (भांडता)(भांडता) has_come (येसवा)(दरात)
▷ (उठ)(उठ) child (तिची)(काढूया)(वरात)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[17] id = 14044
तुझा माझा भाऊपणा पडला शेता जाता जाता
शेजारणी गवळणी बस खाली बोलू आता
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā śētā jātā jātā
śējāraṇī gavaḷaṇī basa khālī bōlū ātā
You and me, we became close friends while going to the field
Neighbour woman, my friend, sit down, let’s talk now
▷  Your my (भाऊपणा)(पडला)(शेता) class class
▷ (शेजारणी)(गवळणी)(बस)(खाली)(बोलू)(आता)
pas de traduction en français
[18] id = 14045
तुझा माझा भाऊपणा पाणी पुरना नदीच
पाणी पुरना नदीच गोड बोलण सईच
tujhā mājhā bhāūpaṇā pāṇī puranā nadīca
pāṇī puranā nadīca gōḍa bōlaṇa sīca
You and me, we are close friends, river water is not enough
River water is not enough, my friend is very sweet-tongued
▷  Your my (भाऊपणा) water, (पुरना)(नदीच)
▷  Water, (पुरना)(नदीच)(गोड) say (सईच)
pas de traduction en français


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[8] id = 3765
पाव्हणी मला आली मह्या जीवाची लगबग
शेजारणी बाई मला करंजी करु लाग
pāvhaṇī malā ālī mahyā jīvācī lagabaga
śējāraṇī bāī malā karañjī karu lāga
I have a guest, I have a lot to do
Neighbour woman helps me to make karanji* (a fried sweet with stuffed coconut)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (मह्या)(जीवाची)(लगबग)
▷ (शेजारणी) woman (मला)(करंजी)(करु)(लाग)
pas de traduction en français
karanjiA sweet stuffed with coconut


B:IV-1.6 (B04-01-06) - Ambābāī / Vow

[7] id = 9307
आंबा चालली जोगव्याला वाढल जवास
कोणी वाढल जवास फेडीते आंबाच नवास
āmbā cālalī jōgavyālā vāḍhala javāsa
kōṇī vāḍhala javāsa phēḍītē āmbāca navāsa
no translation in English
▷ (आंबा)(चालली)(जोगव्याला)(वाढल)(जवास)
▷ (कोणी)(वाढल)(जवास)(फेडीते)(आंबाच)(नवास)
pas de traduction en français
[8] id = 9308
आंबा चालली जोगव्याला कोणी वाढल मिठपिठ
कोणी वाढील पीठमीठ आंबा वाड्याला याव नीट
āmbā cālalī jōgavyālā kōṇī vāḍhala miṭhapiṭha
kōṇī vāḍhīla pīṭhamīṭha āmbā vāḍyālā yāva nīṭa
no translation in English
▷ (आंबा)(चालली)(जोगव्याला)(कोणी)(वाढल)(मिठपिठ)
▷ (कोणी)(वाढील)(पीठमीठ)(आंबा)(वाड्याला)(याव)(नीट)
pas de traduction en français
[9] id = 9309
आंबा चालली जोगव्याला कुणी वाढल जंोंधळ
कुणी वाढील जोंधळ माझ्या आंब्याच गोंधळ
āmbā cālalī jōgavyālā kuṇī vāḍhala jaṁōndhaḷa
kuṇī vāḍhīla jōndhaḷa mājhyā āmbyāca gōndhaḷa
no translation in English
▷ (आंबा)(चालली)(जोगव्याला)(कुणी)(वाढल)(जंोंधळ)
▷ (कुणी)(वाढील)(जोंधळ) my (आंब्याच)(गोंधळ)
pas de traduction en français


D:X-2.6c (D10-02-06c) - Mother worries for son / Court and quarrels / To keep away from disputes

[4] id = 19824
भांडत असावा बुडत्याची काय गोडी
सांगते बाळा तुला भावा शेजारी बांध माडी
bhāṇḍata asāvā buḍatyācī kāya gōḍī
sāṅgatē bāḷā tulā bhāvā śējārī bāndha māḍī
Say what you want on the face in disputes, one who is already deep in trouble, what is the point going after him
I tell you, son, build a storeyed house next to your brother’s
▷ (भांडत)(असावा)(बुडत्याची) why (गोडी)
▷  I_tell child to_you brother (शेजारी)(बांध)(माडी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[25] id = 24300
लांब लांब बाल जस कारलीच येल
सांगते बया तुला केस गुतल पाणी घाल
lāmba lāmba bāla jasa kāralīca yēla
sāṅgatē bayā tulā kēsa gutala pāṇī ghāla
My very long hair, they are like the creeper of Bitter Gourd
I tell you, mother, my hair have got entangled. pour water
▷ (लांब)(लांब) child (जस)(कारलीच)(येल)
▷  I_tell (बया) to_you (केस)(गुतल) water, (घाल)
pas de traduction en français


E:XIII-4.3 (E13-04-03) - Daughter’s feelings towards mother / Mother dies when father is alive

[2] id = 25536
आहेव मरणाची ही तर देवाला लई गोडी
मावली बया माझी देव सभला फुल तोडी
āhēva maraṇācī hī tara dēvālā laī gōḍī
māvalī bayā mājhī dēva sabhalā fula tōḍī
Death as an Ahev* woman. God is very fond of it
My dear mother is plucking flowers in heaven
▷ (आहेव)(मरणाची)(ही) wires (देवाला)(लई)(गोडी)
▷ (मावली)(बया) my (देव) all_around flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


F:XVII-4.9 (F17-04-09) - Maternal uncle and nephew / Uncle’s support

[1] id = 30003
भांडन असावा बुडत्याचा काय नफा
सांगते बाळा तुला बंधु शेजारी बांध सोफा
bhāṇḍana asāvā buḍatyācā kāya naphā
sāṅgatē bāḷā tulā bandhu śējārī bāndha sōphā
There is nothing wrong in quarreling, but what profit can the looser have
I tell you, son, build a veranda next to brother’s
▷ (भांडन)(असावा)(बुडत्याचा) why (नफा)
▷  I_tell child to_you brother (शेजारी)(बांध)(सोफा)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[8] id = 30516
कुरळ माझ केस माझ्या मावळण आत्याबाई
माझा या अंगवटा माझ्या चुलत्या तात्यावाणी
kuraḷa mājha kēsa mājhyā māvaḷaṇa ātyābāī
mājhā yā aṅgavaṭā mājhyā culatyā tātyāvāṇī
My curly hair are like my father’s sister
My build is very much like Tatya, my paternal uncle
▷ (कुरळ) my (केस) my (मावळण)(आत्याबाई)
▷  My (या)(अंगवटा) my (चुलत्या)(तात्यावाणी)
pas de traduction en français
[12] id = 30520
यडा माझा जीव कसा वार्याच्या माग लाग
चुलती माझी बया मला ज्ञानाच्या गोष्टी सांग
yaḍā mājhā jīva kasā vāryācyā māga lāga
culatī mājhī bayā malā jñānācyā gōṣṭī sāṅga
My silly mind wanders like wind
My paternal aunt tells me about practical things
▷ (यडा) my life how (वार्याच्या)(माग)(लाग)
▷ (चुलती) my (बया)(मला)(ज्ञानाच्या)(गोष्टी) with
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[12] id = 31512
सासू सासर्याच्या राजी सणाला नव्हती डाळ
भरताराच्या राजी घातली पुतुळ्याची माळ
sāsū sāsaryācyā rājī saṇālā navhatī ḍāḷa
bharatārācyā rājī ghātalī putuḷyācī māḷa
In in-laws’regime, there were no pulses to cook for festivals
In husband’s regime, I wear a necklace with gold coins
▷ (सासू)(सासर्याच्या)(राजी)(सणाला)(नव्हती)(डाळ)
▷ (भरताराच्या)(राजी)(घातली)(पुतुळ्याची)(माळ)
pas de traduction en français


G:XIX-7.15 (G19-07-15) - Wife’s death before husband / Enemy is glad

[1] id = 32475
आहेव मेली नार दवंडी पिटली गावात
दवंडी पिटली गावात वैरी उशाला जेवत
āhēva mēlī nāra davaṇḍī piṭalī gāvāta
davaṇḍī piṭalī gāvāta vairī uśālā jēvata
The woman died as an Ahev*, it was announced in the village
It was announced in the village enemy is eating near her pillow
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(दवंडी)(पिटली)(गावात)
▷ (दवंडी)(पिटली)(गावात)(वैरी)(उशाला)(जेवत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Don’t be lustful with guileless women”
  2. Cursing the offender
  3. Loathing a sordid neighbour
  4. She quarrels like a prostitute
  5. Mutual fondness
  6. Mutual assistance
  7. Vow
  8. To keep away from disputes
  9. Long hair make her attractive
  10. Mother dies when father is alive
  11. Uncle’s support
  12. Singer’s close relation with them
  13. Husband’s kingdom
  14. Enemy is glad
⇑ Top of page ⇑