Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2070
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Lembe Anjana
(23 records)

Village: डोणगाव - Dongaon

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[9] id = 41756
सीता गरवार हिला महिना झाला एक
रामाच्या बागमधी सीता सक्क नाही एक
sītā garavāra hilā mahinā jhālā ēka
rāmācyā bāgamadhī sītā sakka nāhī ēka
Sitamai is pregnant, she is one month pregnant
In Ram’s garden, Sita does not have any close relative with her
▷  Sita (गरवार)(हिला)(महिना)(झाला)(एक)
▷  Of_Ram (बागमधी) Sita (सक्क) not (एक)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[11] id = 41760
सीता गरवार हिला महिना पाचवा
रामाच्या बागात चिंच कवठ असावा
sītā garavāra hilā mahinā pācavā
rāmācyā bāgāta ciñca kavaṭha asāvā
Sita is pregnant, she is in her fifth month
In Ram’s garden, there should be Tamarind and wood apple
▷  Sita (गरवार)(हिला)(महिना)(पाचवा)
▷  Of_Ram (बागात)(चिंच)(कवठ)(असावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[8] id = 41757
सीता गरवार हिला महिने झाले सात
रामाच्या बागमधी अंजीर झाले दाट
sītā garavāra hilā mahinē jhālē sāta
rāmācyā bāgamadhī añjīra jhālē dāṭa
Sita is pregnant, she is seven months pregnant
In Ram’s garden, figs are crowding on the trees
▷  Sita (गरवार)(हिला)(महिने) become (सात)
▷  Of_Ram (बागमधी)(अंजीर) become (दाट)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[49] id = 41758
सीता गरवार हिला महिने झाले नऊ
परसूद व्हायाला तात्याबाच्या मठी जाऊ
sītā garavāra hilā mahinē jhālē naū
parasūda vhāyālā tātyābācyā maṭhī jāū
no translation in English
▷  Sita (गरवार)(हिला)(महिने) become (नऊ)
▷ (परसूद)(व्हायाला)(तात्याबाच्या)(मठी)(जाऊ)
pas de traduction en français
[50] id = 41759
सीता गरवार हिला महिने झाले आठ
तात्याबाच्या मठी जाया हिला उमजना वाट
sītā garavāra hilā mahinē jhālē āṭha
tātyābācyā maṭhī jāyā hilā umajanā vāṭa
no translation in English
▷  Sita (गरवार)(हिला)(महिने) become eight
▷ (तात्याबाच्या)(मठी)(जाया)(हिला)(उमजना)(वाट)
pas de traduction en français


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[4] id = 41762
नवतीची नार चालली माझ्या उरावर
नको येऊस जोरावर
navatīcī nāra cālalī mājhyā urāvara
nakō yēūsa jōrāvara
Young woman in the prime of youth, goes disregarding me
Don’t try to be too smart
▷ (नवतीची)(नार)(चालली) my (उरावर)
▷  Not (येऊस)(जोरावर)
pas de traduction en français
[5] id = 41763
नवतीची नार काय चालली तोर्यान
ढकलूनी दिली माझ्या गाईच्या गोर्ह्यान
navatīcī nāra kāya cālalī tōryāna
ḍhakalūnī dilī mājhyā gāīcyā gōrhyāna
Young woman in the prime of youth, with what airs she walks
My cow’s calf pushed her
▷ (नवतीची)(नार) why (चालली)(तोर्यान)
▷ (ढकलूनी)(दिली) my of_cows (गोर्ह्यान)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[44] id = 57857
शुक्रवार मावळला शनीवार उगवला
रुईयची माळ राजा मारवतीला घाला
śukravāra māvaḷalā śanīvāra ugavalā
ruīyacī māḷa rājā māravatīlā ghālā
no translation in English
▷ (शुक्रवार)(मावळला)(शनीवार)(उगवला)
▷ (रुईयची)(माळ) king (मारवतीला)(घाला)
pas de traduction en français
[50] id = 60522
शुक्रवार मावळला शनीवार उगवला
रुईईची माळ राजा मारुतीला घाला
śukravāra māvaḷalā śanīvāra ugavalā
ruīīcī māḷa rājā mārutīlā ghālā
no translation in English
▷ (शुक्रवार)(मावळला)(शनीवार)(उगवला)
▷ (रुईईची)(माळ) king (मारुतीला)(घाला)
pas de traduction en français


B:V-37 (B05-37) - Village deities / Vetāḷ / Vetāḷ

[20] id = 108961
आठवडा गाईला कोण्या भाग्याच्या सईला
गावाच्या खालती देव येताळ राहीला
āṭhavaḍā gāīlā kōṇyā bhāgyācyā saīlā
gāvācyā khālatī dēva yētāḷa rāhīlā
no translation in English
▷ (आठवडा)(गाईला)(कोण्या)(भाग्याच्या)(सईला)
▷ (गावाच्या)(खालती)(देव)(येताळ)(राहीला)
pas de traduction en français


B:V-87.1a (B05-87-01a) - Village deities / Cāngadeva, temple / In the town of Brahmin

[4] id = 57313
इथून दिसती चांगदेवाच राऊळ
गंगा दुजाकड मामा भाच्याच देऊळ
ithūna disatī cāṅgadēvāca rāūḷa
gaṅgā dujākaḍa māmā bhācyāca dēūḷa
no translation in English
▷ (इथून)(दिसती)(चांगदेवाच)(राऊळ)
▷  The_Ganges (दुजाकड) maternal_uncle (भाच्याच)(देऊळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[249] id = 58946
पंढरीची वाट चुन्यान सारवली
रात्री दिंडी मिरवली
paṇḍharīcī vāṭa cunyāna sāravalī
rātrī diṇḍī miravalī
The way to Pandhari was plastered with lime
The Dindi* went around in a procession at night
▷ (पंढरीची)(वाट)(चुन्यान)(सारवली)
▷ (रात्री)(दिंडी)(मिरवली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[250] id = 58947
पंढरीची वाट दिंडी का म्हणून थोपली
देव विठ्ठलाची तार विण्याची तुटली
paṇḍharīcī vāṭa diṇḍī kā mhaṇūna thōpalī
dēva viṭhṭhalācī tāra viṇyācī tuṭalī
Why has the Dindi* stopped on the way to Pandhari
The string of God Vitthal*’s lute is broken
▷ (पंढरीची)(वाट)(दिंडी)(का)(म्हणून)(थोपली)
▷ (देव) of_Vitthal wire (विण्याची)(तुटली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan

[24] id = 81802
शनीवार मावळला रविवार उगवला
ढवळ्या घोड्यावरी खंडेराव स्वार आला
śanīvāra māvaḷalā ravivāra ugavalā
ḍhavaḷyā ghōḍyāvarī khaṇḍērāva svāra ālā
Saturday is over, Sunday has dawned
Khanderao comes riding on a white horse
▷ (शनीवार)(मावळला)(रविवार)(उगवला)
▷ (ढवळ्या) horse_back (खंडेराव)(स्वार) here_comes
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[93] id = 99374
गावाला गेला कुण्या माझ्या पैक्याच पाकीट
संपत्ती दिसत तुझ्या अंगीच जाकीट
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā paikyāca pākīṭa
sampattī disata tujhyā aṅgīca jākīṭa
My son, my purse has gone to some village
The jacket you are wearing shows your prosperous status
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (पैक्याच)(पाकीट)
▷ (संपत्ती)(दिसत) your (अंगीच)(जाकीट)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[20] id = 41764
भावाभावाचं भांडण गेल कोपरगावी
आंब्याची आंबराई केली धाकल्याच्या नावी
bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa gēla kōparagāvī
āmbyācī āmbarāī kēlī dhākalyācyā nāvī
Brothers quarrelled, the dispute went to Kopargaon (court)
The mango grove was made in the younger one’s name
▷ (भावाभावाचं)(भांडण) gone (कोपरगावी)
▷ (आंब्याची)(आंबराई) shouted (धाकल्याच्या)(नावी)
pas de traduction en français
[21] id = 41761
भावाभावाचं भांडण गेल सरकारात
आंब्याची आंबराई धाकल्याच्या नंबरात
bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa gēla sarakārāta
āmbyācī āmbarāī dhākalyācyā nambarāta
Brothers quarrelled, the dispute went to court
The mango grove was made in the younger one’s name
▷ (भावाभावाचं)(भांडण) gone (सरकारात)
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[20] id = 41767
पडतो पाऊस वले होऊ दे बोळके
बंधवाच्या माझ्या शेती जाऊ दे कोळपे
paḍatō pāūsa valē hōū dē bōḷakē
bandhavācyā mājhyā śētī jāū dē kōḷapē
It is raining, let the opening in the fence become wet
Let sowing start in my brother’s field
▷  Falls rain (वले)(होऊ)(दे)(बोळके)
▷ (बंधवाच्या) my furrow (जाऊ)(दे)(कोळपे)
pas de traduction en français
[21] id = 41768
पाऊस पडतो वले होऊ दे दगड
बंधवाच्या माझ्या शेती जाऊ दे मोगड
pāūsa paḍatō valē hōū dē dagaḍa
bandhavācyā mājhyā śētī jāū dē mōgaḍa
It is raining, let the stones become wet
Let sowing start in my brother’s field
▷  Rain falls (वले)(होऊ)(दे)(दगड)
▷ (बंधवाच्या) my furrow (जाऊ)(दे)(मोगड)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[44] id = 95655
अंगण झाडीते अंगण सरशी झाडीते पेड
पेडाची धुळ उड कुंका माझ्या लाली चढ
aṅgaṇa jhāḍītē aṅgaṇa saraśī jhāḍītē pēḍa
pēḍācī dhuḷa uḍa kuṅkā mājhyā lālī caḍha
I sweep the courtyard, along with the courtyard I sweep the raised platform on the floor
With dust rising from the raised platform, my kunku* looks brighter
▷ (अंगण)(झाडीते)(अंगण)(सरशी)(झाडीते)(पेड)
▷ (पेडाची)(धुळ)(उड)(कुंका) my (लाली)(चढ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[28] id = 41671
गावाला गेलं कुण्या माझ्या हिरवा चुडा
कुण्या नारीनी टाकला येढा
gāvālā gēlaṇa kuṇyā mājhyā hiravā cuḍā
kuṇyā nārīnī ṭākalā yēḍhā
My green chuda (set of bangles) (my husband) has gone to some village
Which woman made him fall in her trap
▷ (गावाला)(गेलं)(कुण्या) my (हिरवा)(चुडा)
▷ (कुण्या)(नारीनी)(टाकला)(येढा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[9] id = 41883
नको म्हणु नारी भरतार भोळा भोळा
वल्या या केसांनी यानी कापीला गळा
nakō mhaṇu nārī bharatāra bhōḷā bhōḷā
valyā yā kēsānnī yānī kāpīlā gaḷā
Woman, don’t say your husband is simple and straightforward
He easily cheated you
▷  Not say (नारी)(भरतार)(भोळा)(भोळा)
▷ (वल्या)(या)(केसांनी)(यानी)(कापीला)(गळा)
pas de traduction en français


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[28] id = 41879
भावाभावाचं भांडण अंगण घेतले वाटूनी
बोलत्या जावाजावा आला पानदी खेटूनी
bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa aṅgaṇa ghētalē vāṭūnī
bōlatyā jāvājāvā ālā pānadī khēṭūnī
Brothers quarrel, divide the courtyard
Sisters-in-law say, our paths to go to fetch water are next to each other
▷ (भावाभावाचं)(भांडण)(अंगण)(घेतले)(वाटूनी)
▷ (बोलत्या)(जावाजावा) here_comes (पानदी)(खेटूनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. First month
  2. Fifth month
  3. Seventh month
  4. Tātobā acts as midwife
  5. She gives herself airs
  6. Red powder, flag, cotton string
  7. Vetāḷ
  8. In the town of Brahmin
  9. Description of the road
  10. Darshan
  11. Similes
  12. Brothers quarrel among themselves
  13. Rain falls
  14. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  15. Husband goes out of station
  16. Husband takes revenge, cheats
  17. Remaining together despite husbands’ quarrel
⇑ Top of page ⇑