Village: बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage Google Maps | OpenStreetMap
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[112] id = 92718 ✓ | सीता ग बाई जलमीली नांगर ती का नांगराच्या ताशी sītā ga bāī jalamīlī nāṅgara tī kā nāṅgarācyā tāśī | ✎ Sitabai was born Found in a furrow while ploughing ▷ Sita * woman (जलमीली)(नांगर) ▷ (ती)(का)(नांगराच्या)(ताशी) | pas de traduction en français |
[7] id = 94644 ✓ | उंच उंच केळी केळी गेल्यात गगणाला राम सिताच लग्नाला uñca uñca kēḷī kēḷī gēlyāta gagaṇālā rāma sitāca lagnālā | ✎ Banana trees have grown very tall have almost reached the sky For Ram’s and Sita’s wedding ▷ (उंच)(उंच) shouted shouted (गेल्यात)(गगणाला) ▷ Ram (सिताच)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 113000 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-40 | अंती पाटाच्या पार्यामधी कोंबडा अरीयीला सासुरवासीनी त्याच्या मंडक्यावर पायी दिला antī pāṭācyā pāryāmadhī kōmbaḍā arīyīlā sāsuravāsīnī tyācyā maṇḍakyāvara pāyī dilā | ✎ no translation in English ▷ (अंती)(पाटाच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(अरीयीला) ▷ (सासुरवासीनी)(त्याच्या)(मंडक्यावर)(पायी)(दिला) | pas de traduction en français |
[50] id = 108597 ✓ | का ग सरल माझ दळण एवढ सरल दळप नाही सरल माझ गीत माझ्या बापाची बयाबाई दोघ राहील हुरद्यात kā ga sarala mājha daḷaṇa ēvaḍha sarala daḷapa nāhī sarala mājha gīta mājhyā bāpācī bayābāī dōgha rāhīla huradyāta | ✎ no translation in English ▷ (का) * (सरल) my (दळण)(एवढ)(सरल)(दळप) ▷ Not (सरल) my (गीत) my of_father (बयाबाई)(दोघ)(राहील)(हुरद्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[502] id = 110625 ✓ | मोती पवळ्याची रांगुयळी तेहतीस कोटी देव बसले अंगुयली mōtī pavaḷyācī rāṅguyaḷī tēhatīsa kōṭī dēva basalē aṅguyalī | ✎ no translation in English ▷ (मोती)(पवळ्याची)(रांगुयळी) ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(बसले)(अंगुयली) | pas de traduction en français |
[2] id = 103537 ✓ | देव त्या आंबीकाच्या सुर्यासमुख तिच चाक माझ्या डवर गोसाव्याच्या उभा ताफा dēva tyā āmbīkācyā suryāsamukha tica cāka mājhyā ḍavara gōsāvyācyā ubhā tāphā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(त्या)(आंबीकाच्या)(सुर्यासमुख)(तिच)(चाक) ▷ My (डवर)(गोसाव्याच्या) standing (ताफा) | pas de traduction en français |
[21] id = 93717 ✓ | मामा निघाले पंढरी भाची करीते उरन चांगु सावळी माझी बाळ मामाच्या मंदीरात māmā nighālē paṇḍharī bhācī karītē urana cāṅgu sāvaḷī mājhī bāḷa māmācyā mandīrāta | ✎ Maternal uncle is going to Pandhari, niece is finishing her work fast My wheat-complexioned daughter, Changu, is in the temple of Balumama ▷ Maternal_uncle (निघाले)(पंढरी)(भाची) I_prepare (उरन) ▷ (चांगु) wheat-complexioned my son of_maternal_uncle (मंदीरात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[72] id = 93656 ✓ | तुळशीच्या बनी जनाला नाही कोण विठ्ठल देव अशी उकलली इणी tuḷaśīcyā banī janālā nāhī kōṇa viṭhṭhala dēva aśī ukalalī iṇī | ✎ In the tulasi* grove, Jani has no one God Vitthal* opens her plait like this ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(जनाला) not who ▷ Vitthal (देव)(अशी)(उकलली)(इणी) | pas de traduction en français | ||
|
[114] id = 107236 ✓ | सकाळीच्या पारी कुंकु भंडारा ताजा माझ्या मेतग्या बाळुमामा उभ्या गल्लीचा राजा sakāḷīcyā pārī kuṅku bhaṇḍārā tājā mājhyā mētagyā bāḷumāmā ubhyā gallīcā rājā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी) kunku (भंडारा)(ताजा) ▷ My (मेतग्या)(बाळुमामा)(उभ्या)(गल्लीचा) king | pas de traduction en français |
[115] id = 107237 ✓ | आवस पुनवाच्या माझ्या फुलल्या चारी वाटा अन देवरुषी बाळु मामा मेतग्या गावचा वैदु मोठा āvasa punavācyā mājhyā phulalyā cārī vāṭā ana dēvaruṣī bāḷu māmā mētagyā gāvacā vaidu mōṭhā | ✎ no translation in English ▷ (आवस)(पुनवाच्या) my (फुलल्या)(चारी)(वाटा) ▷ (अन)(देवरुषी)(बाळु) maternal_uncle (मेतग्या)(गावचा)(वैदु)(मोठा) | pas de traduction en français |
[237] id = 103458 ✓ | एवढया मेतग्या गावामधी गल्लोगल्लीला नाही खडा देव बाळुमामा आहे येशीत त्याचा वाडा ēvaḍhayā mētagyā gāvāmadhī gallōgallīlā nāhī khaḍā dēva bāḷumāmā āhē yēśīta tyācā vāḍā | ✎ no translation in English ▷ (एवढया)(मेतग्या)(गावामधी)(गल्लोगल्लीला) not (खडा) ▷ (देव)(बाळुमामा)(आहे)(येशीत)(त्याचा)(वाडा) | pas de traduction en français |
[307] id = 108900 ✓ | मेतग्या गावाच पाणी खोल त्यात जाई त्याचा तोल बाई दागिण्याच डाव्या बाजुने माझी चाल mētagyā gāvāca pāṇī khōla tyāta jāī tyācā tōla bāī dāgiṇyāca ḍāvyā bājunē mājhī cāla | ✎ no translation in English ▷ (मेतग्या)(गावाच) water, (खोल)(त्यात)(जाई)(त्याचा)(तोल) ▷ Woman (दागिण्याच)(डाव्या)(बाजुने) my let_us_go | pas de traduction en français |
[79] id = 96425 ✓ | एवढ्या शेजारणी तुला ल्योक लेकी किती तीन चिमण्या एक मोती ēvaḍhyā śējāraṇī tulā lyōka lēkī kitī tīna cimaṇyā ēka mōtī | ✎ Neighbour women ask me, how many sons and daughters do you have Three sparrows (daughters) and a pearl (son) are my wealth ▷ (एवढ्या)(शेजारणी) to_you (ल्योक)(लेकी)(किती) ▷ (तीन)(चिमण्या)(एक)(मोती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[165] id = 105964 ✓ | सरगीबीच्या देवा एवढा अर्ज माझा न्यावा माझ्या बयाईला तुळशीबनाला जागे देव देवपुजेला फुल घेवु saragībīcyā dēvā ēvaḍhā arja mājhā nyāvā mājhyā bayāīlā tuḷaśībanālā jāgē dēva dēvapujēlā fula ghēvu | ✎ God in heaven, tell this request of mine to my mother God, give my mother a place in the Tulasi grove, you will get flowers for your puja* ▷ (सरगीबीच्या)(देवा)(एवढा)(अर्ज) my (न्यावा) ▷ My (बयाईला)(तुळशीबनाला)(जागे)(देव)(देवपुजेला) flowers (घेवु) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Mother has died. Daughter is requesting God to give her mother a place in the Tulasi grove. What she implies in this song, is that she will also become a Tulasi in the grove and her flowers ad leaves will be used again for God’s puja*. |