Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2039
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Magar Dhondu
(14 records)

Village: बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[112] id = 92718
सीता ग बाई जलमीली नांगर
ती का नांगराच्या ताशी
sītā ga bāī jalamīlī nāṅgara
tī kā nāṅgarācyā tāśī
Sitabai was born
Found in a furrow while ploughing
▷  Sita * woman (जलमीली)(नांगर)
▷ (ती)(का)(नांगराच्या)(ताशी)
pas de traduction en français


A:I-1.17c (A01-01-17c) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Marriage of Rām and Sītā

[7] id = 94644
उंच उंच केळी केळी गेल्यात गगणाला
राम सिताच लग्नाला
uñca uñca kēḷī kēḷī gēlyāta gagaṇālā
rāma sitāca lagnālā
no translation in English
▷ (उंच)(उंच) shouted shouted (गेल्यात)(गगणाला)
▷  Ram (सिताच)(लग्नाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxi (A02-05-03f11) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother-in-law and daughter-in-law

[24] id = 113000
UVS-40
अंती पाटाच्या पार्यामधी कोंबडा अरीयीला
सासुरवासीनी त्याच्या मंडक्यावर पायी दिला
antī pāṭācyā pāryāmadhī kōmbaḍā arīyīlā
sāsuravāsīnī tyācyā maṇḍakyāvara pāyī dilā
no translation in English
▷ (अंती)(पाटाच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(अरीयीला)
▷ (सासुरवासीनी)(त्याच्या)(मंडक्यावर)(पायी)(दिला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[50] id = 108597
का ग सरल माझ दळण एवढ सरल दळप
नाही सरल माझ गीत माझ्या बापाची बयाबाई दोघ राहील हुरद्यात
kā ga sarala mājha daḷaṇa ēvaḍha sarala daḷapa
nāhī sarala mājha gīta mājhyā bāpācī bayābāī dōgha rāhīla huradyāta
no translation in English
▷ (का) * (सरल) my (दळण)(एवढ)(सरल)(दळप)
▷  Not (सरल) my (गीत) my of_father (बयाबाई)(दोघ)(राहील)(हुरद्यात)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[502] id = 110625
मोती पवळ्याची रांगुयळी
तेहतीस कोटी देव बसले अंगुयली
mōtī pavaḷyācī rāṅguyaḷī
tēhatīsa kōṭī dēva basalē aṅguyalī
no translation in English
▷ (मोती)(पवळ्याची)(रांगुयळी)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(बसले)(अंगुयली)
pas de traduction en français


B:V-111 (B05-111) - Village deities / Ambikā / Ambikā

[2] id = 103537
देव त्या आंबीकाच्या सुर्यासमुख तिच चाक
माझ्या डवर गोसाव्याच्या उभा ताफा
dēva tyā āmbīkācyā suryāsamukha tica cāka
mājhyā ḍavara gōsāvyācyā ubhā tāphā
no translation in English
▷ (देव)(त्या)(आंबीकाच्या)(सुर्यासमुख)(तिच)(चाक)
▷  My (डवर)(गोसाव्याच्या) standing (ताफा)
pas de traduction en français


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[21] id = 93717
मामा निघाले पंढरी भाची करीते उरन
चांगु सावळी माझी बाळ मामाच्या मंदीरात
māmā nighālē paṇḍharī bhācī karītē urana
cāṅgu sāvaḷī mājhī bāḷa māmācyā mandīrāta
Maternal uncle is going to Pandhari, niece is finishing her work fast
My wheat-complexioned daughter, Changu, is in the temple of Balumama
▷  Maternal_uncle (निघाले)(पंढरी)(भाची) I_prepare (उरन)
▷ (चांगु) wheat-complexioned my son of_maternal_uncle (मंदीरात)
pas de traduction en français


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[72] id = 93656
तुळशीच्या बनी जनाला नाही कोण
विठ्ठल देव अशी उकलली इणी
tuḷaśīcyā banī janālā nāhī kōṇa
viṭhṭhala dēva aśī ukalalī iṇī
In the tulasi* grove, Jani has no one
God Vitthal* opens her plait like this
▷ (तुळशीच्या)(बनी)(जनाला) not who
▷  Vitthal (देव)(अशी)(उकलली)(इणी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[114] id = 107236
सकाळीच्या पारी कुंकु भंडारा ताजा
माझ्या मेतग्या बाळुमामा उभ्या गल्लीचा राजा
sakāḷīcyā pārī kuṅku bhaṇḍārā tājā
mājhyā mētagyā bāḷumāmā ubhyā gallīcā rājā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) kunku (भंडारा)(ताजा)
▷  My (मेतग्या)(बाळुमामा)(उभ्या)(गल्लीचा) king
pas de traduction en français
[115] id = 107237
आवस पुनवाच्या माझ्या फुलल्या चारी वाटा
अन देवरुषी बाळु मामा मेतग्या गावचा वैदु मोठा
āvasa punavācyā mājhyā phulalyā cārī vāṭā
ana dēvaruṣī bāḷu māmā mētagyā gāvacā vaidu mōṭhā
no translation in English
▷ (आवस)(पुनवाच्या) my (फुलल्या)(चारी)(वाटा)
▷ (अन)(देवरुषी)(बाळु) maternal_uncle (मेतग्या)(गावचा)(वैदु)(मोठा)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[237] id = 103458
एवढया मेतग्या गावामधी गल्लोगल्लीला नाही खडा
देव बाळुमामा आहे येशीत त्याचा वाडा
ēvaḍhayā mētagyā gāvāmadhī gallōgallīlā nāhī khaḍā
dēva bāḷumāmā āhē yēśīta tyācā vāḍā
no translation in English
▷ (एवढया)(मेतग्या)(गावामधी)(गल्लोगल्लीला) not (खडा)
▷ (देव)(बाळुमामा)(आहे)(येशीत)(त्याचा)(वाडा)
pas de traduction en français
[307] id = 108900
मेतग्या गावाच पाणी खोल त्यात जाई त्याचा तोल
बाई दागिण्याच डाव्या बाजुने माझी चाल
mētagyā gāvāca pāṇī khōla tyāta jāī tyācā tōla
bāī dāgiṇyāca ḍāvyā bājunē mājhī cāla
no translation in English
▷ (मेतग्या)(गावाच) water, (खोल)(त्यात)(जाई)(त्याचा)(तोल)
▷  Woman (दागिण्याच)(डाव्या)(बाजुने) my let_us_go
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[79] id = 96425
एवढ्या शेजारणी तुला ल्योक लेकी किती
तीन चिमण्या एक मोती
ēvaḍhyā śējāraṇī tulā lyōka lēkī kitī
tīna cimaṇyā ēka mōtī
Neighbour women ask me, how many sons and daughters do you have
Three sparrows (daughters) and a pearl (son) are my wealth
▷ (एवढ्या)(शेजारणी) to_you (ल्योक)(लेकी)(किती)
▷ (तीन)(चिमण्या)(एक)(मोती)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[165] id = 105964
सरगीबीच्या देवा एवढा अर्ज माझा न्यावा
माझ्या बयाईला तुळशीबनाला जागे देव देवपुजेला फुल घेवु
saragībīcyā dēvā ēvaḍhā arja mājhā nyāvā
mājhyā bayāīlā tuḷaśībanālā jāgē dēva dēvapujēlā fula ghēvu
God in heaven, tell this request of mine to my mother
God, give my mother a place in the Tulasi grove, you will get flowers for your puja*
▷ (सरगीबीच्या)(देवा)(एवढा)(अर्ज) my (न्यावा)
▷  My (बयाईला)(तुळशीबनाला)(जागे)(देव)(देवपुजेला) flowers (घेवु)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
Notes =>Mother has died. Daughter is requesting God to give her mother a place in the Tulasi grove. What she implies in this song, is that she will also become a Tulasi in the grove and her flowers ad leaves will be used again for God’s puja*.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Marriage of Rām and Sītā
  3. Mother-in-law and daughter-in-law
  4. Other relatives
  5. Singing to Rām and gods
  6. Ambikā
  7. Maternal uncle, aunt, their children
  8. Jani’s plait
  9. Pride of ones village
  10. Children in plenty - a contentment
  11. Received with pomp and ceremony in heaven
⇑ Top of page ⇑