Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1900
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bawage Padminibai Vishwanathrao
(16 records)

Village: लातूर - Latur

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[53] id = 95016
दुरपतीबाईन पाटव फाडिली
बंधु धर्माचे जोडीले द्वारकेचे कृष्णनाथ
durapatībāīna pāṭava phāḍilī
bandhu dharmācē jōḍīlē dvārakēcē kṛṣṇanātha
no translation in English
▷ (दुरपतीबाईन)(पाटव)(फाडिली)
▷  Brother (धर्माचे)(जोडीले)(द्वारकेचे)(कृष्णनाथ)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[11] id = 88704
दुरपती बाईला गांजीते सारी रात
जागे झाले द्वारकेत यादव तिचे बंधु
durapatī bāīlā gāñjītē sārī rāta
jāgē jhālē dvārakēta yādava ticē bandhu
no translation in English
▷ (दुरपती)(बाईला)(गांजीते)(सारी)(रात)
▷ (जागे) become (द्वारकेत)(यादव)(तिचे) brother
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[8] id = 88228
देवाघरी देव गेला मनुष्याची काय कथा
पांडवाला आला व्हता बारा वर्षाचा वनवास
dēvāgharī dēva gēlā manuṣyācī kāya kathā
pāṇḍavālā ālā vhatā bārā varṣācā vanavāsa
no translation in English
▷ (देवाघरी)(देव) has_gone (मनुष्याची) why (कथा)
▷ (पांडवाला) here_comes (व्हता)(बारा)(वर्षाचा) vanavas
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[61] id = 106624
दैवाची नार दैवाच्या भारात
जोंधळे राजाला हिन हिरे लोटीले केरात
daivācī nāra daivācyā bhārāta
jōndhaḷē rājālā hina hirē lōṭīlē kērāta
Woman, a rich woman, carried away by her wealth
She sweeps away jowar* grain, valuable like diamond, as rubbish
▷ (दैवाची)(नार)(दैवाच्या)(भारात)
▷ (जोंधळे)(राजाला)(हिन)(हिरे)(लोटीले)(केरात)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:II-2.12eiv (A02-02-12e04) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Looked down upon

[17] id = 111047
दुबळ्या संसाची जगाला इती घाण
द्राक्षाचे झाड लहान माझे दोन्ही हरी
dubaḷyā sansācī jagālā itī ghāṇa
drākṣācē jhāḍa lahāna mājhē dōnhī harī
People find poverty to be a dirty thing
I tell you, woman, my grape vine (my two sons), is small (tomorrow they will become big)
▷ (दुबळ्या)(संसाची)(जगाला)(इती)(घाण)
▷ (द्राक्षाचे)(झाड)(लहान)(माझे) both (हरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[69] id = 111086
शेजारीन बाई तुझा शेजार सोयीचा
माझ्या अनवाळ राघुन आळमोडीला जाईचा
śējārīna bāī tujhā śējāra sōyīcā
mājhyā anavāḷa rāghuna āḷamōḍīlā jāīcā
Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient
My mischievous sun Raghu* broke the cavity around jasmine
▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(सोयीचा)
▷  My (अनवाळ)(राघुन)(आळमोडीला)(जाईचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[102] id = 80322
देवाघरी देव गेला मनुष्याची काय कहानी
डोंब्याघरी वहायी पाणी हरिचंदर तारामती
dēvāgharī dēva gēlā manuṣyācī kāya kahānī
ḍōmbyāgharī vahāyī pāṇī haricandara tārāmatī
no translation in English
▷ (देवाघरी)(देव) has_gone (मनुष्याची) why (कहानी)
▷ (डोंब्याघरी)(वहायी) water, (हरिचंदर)(तारामती)
pas de traduction en français
[122] id = 97803
देवाघरी देव गेला मनुष्याची काय गती
डोंब्याघरी पाणी वाहती हरीचंदर तारामती
dēvāgharī dēva gēlā manuṣyācī kāya gatī
ḍōmbyāgharī pāṇī vāhatī harīcandara tārāmatī
no translation in English
▷ (देवाघरी)(देव) has_gone (मनुष्याची) why (गती)
▷ (डोंब्याघरी) water, (वाहती)(हरीचंदर)(तारामती)
pas de traduction en français


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[228] id = 85890
रुखमीन मनीती देवा तुमाली लज्जा थोडी
वाकळाची काय गोडी हजाराची शालजोडी
rukhamīna manītī dēvā tumālī lajjā thōḍī
vākaḷācī kāya gōḍī hajārācī śālajōḍī
Rukhmin* says, God, you have little shame
You have a a thousand rupee shawl, what more comfort is there in a coarse blanket
▷ (रुखमीन)(मनीती)(देवा)(तुमाली)(लज्जा)(थोडी)
▷ (वाकळाची) why (गोडी)(हजाराची)(शालजोडी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[280] id = 81296
रुक्मीन जेवु वाढी निरश्या दुधात शेवया
बसा धुरपदा जेवाया यादवाच्या पंगतीला
rukmīna jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta śēvayā
basā dhurapadā jēvāyā yādavācyā paṅgatīlā
Rukmin* serves vermicelli cooked in unscalded milk for the meal
Come, sit for lunch, Draupadi*, along with the Yadavs
▷ (रुक्मीन)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात)(शेवया)
▷ (बसा)(धुरपदा)(जेवाया)(यादवाच्या)(पंगतीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[156] id = 81027
सोळा सतरा नारी नारी कवाडाच्या कोनी
विडा द्याव रुक्मीणी देवा त्या विठ्ठलाला
sōḷā satarā nārī nārī kavāḍācyā kōnī
viḍā dyāva rukmīṇī dēvā tyā viṭhṭhalālā
Sixteen-seventeen women are standing near the door
Rukhmini*, give a vida* to God Vitthal*
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नारी)(कवाडाच्या)(कोनी)
▷ (विडा)(द्याव)(रुक्मीणी)(देवा)(त्या)(विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[138] id = 81090
विठ्ठल म्हणीतेत चल जने गवताला
चंद्रभागाच्या वताला तित पवना मातला
viṭhṭhala mhaṇītēta cala janē gavatālā
candrabhāgācyā vatālā tita pavanā mātalā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (म्हणीतेत) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (चंद्रभागाच्या)(वताला)(तित)(पवना)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[26] id = 85846
देव नाही देवळात गर्दी झाली राउळाला
देव जनाच्या वाड्यात करित्यात झाडलोट
dēva nāhī dēvaḷāta gardī jhālī rāauḷālā
dēva janācyā vāḍyāta karityāta jhāḍalōṭa
God is not in the temple, there is a crowd in the temple
God is sweeping in Jani’s house
▷ (देव) not (देवळात)(गर्दी) has_come (राउळाला)
▷ (देव)(जनाच्या)(वाड्यात)(करित्यात)(झाडलोट)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[34] id = 88790
देवाला मागते संपदा थोडी थोडी
भीम अर्जुनाची जोडी हाय माझ्या घरी
dēvālā māgatē sampadā thōḍī thōḍī
bhīma arjunācī jōḍī hāya mājhyā gharī
I ask God to give me a little bit of wealth
I have two sons like Bhim* and Arjun at homr
▷ (देवाला)(मागते)(संपदा)(थोडी)(थोडी)
▷  Bhim (अर्जुनाची)(जोडी)(हाय) my (घरी)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[126] id = 95828
स्वरगीच्या वाट मला वाटत भ्याव
गुरु माझ्या संग याव मोक्षाला जाताना
svaragīcyā vāṭa malā vāṭata bhyāva
guru mājhyā saṅga yāva mōkṣālā jātānā
On the way to heaven, I feel scared
Guru, come with me on the way to Moksha*
▷ (स्वरगीच्या)(वाट)(मला)(वाटत)(भ्याव)
▷ (गुरु) my with (याव)(मोक्षाला)(जाताना)
pas de traduction en français
MokshaFinal and eternal bliss, deliverance of the soul from the body


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[75] id = 81295
स्वरगीच्या वाट हळदीकुंकाचे दुकान
अायवनारीचे मुकाम मोक्षाला जाताना
svaragīcyā vāṭa haḷadīkuṅkācē dukāna
āyavanārīcē mukāma mōkṣālā jātānā
no translation in English
▷ (स्वरगीच्या)(वाट)(हळदीकुंकाचे)(दुकान)
▷ (अायवनारीचे)(मुकाम)(मोक्षाला)(जाताना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He heaps dresses up to heaven
  2. Dear one
  3. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  4. Significative attitudes
  5. Looked down upon
  6. Children play together
  7. Hariṣcaṅdra
  8. She suspects Viṭṭhal
  9. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  10. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  11. Jani’s work
  12. Jani’s temple, residence
  13. Children are given by god
  14. Received with pomp and ceremony in heaven
  15. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
⇑ Top of page ⇑