Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1824
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Rokade Indu
(16 records)

Village: वांगी - Vangi

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[216] id = 74753
पहिली माझी ववी ववी गाते मी गुमानीत
पांडुरंग देव चांदीच्या कमानीत
pahilī mājhī vavī vavī gātē mī gumānīta
pāṇḍuraṅga dēva cāndīcyā kamānīta
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(ववी)(गाते) I (गुमानीत)
▷ (पांडुरंग)(देव)(चांदीच्या)(कमानीत)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[191] id = 61510
पंढरी जाया आडवी लागती कुर्डुवाडी
टाळ विण्यानी भरली गाडी
paṇḍharī jāyā āḍavī lāgatī kurḍuvāḍī
ṭāḷa viṇyānī bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
The cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरी)(जाया)(आडवी)(लागती)(कुर्डुवाडी)
▷ (टाळ)(विण्यानी)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[315] id = 61509
पंढरपुरा जाया वाट लागली चिखलाची
मला सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharapurā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
malā sōbata viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷ (मला)(सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[46] id = 51773
पंढरपुरा जाया संग न्यावा बापाला
पाणी तुळशी रोपाला
paṇḍharapurā jāyā saṅga nyāvā bāpālā
pāṇī tuḷaśī rōpālā
While going to Pandhari, one should take one’s father along
And give water to tulasi* plant
▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (न्यावा)(बापाला)
▷  Water, (तुळशी)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[65] id = 51751
पंढरपुरा जाया संग न्यावा माईला
पेंडी सोडावी गाईला
paṇḍharapurā jāyā saṅga nyāvā māīlā
pēṇḍī sōḍāvī gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I offer fodder to the cow
▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (न्यावा)(माईला)
▷ (पेंडी)(सोडावी)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[37] id = 89934
पंढरीला जायाला संग सोबत नाही कुणी
मोरे विठ्ठल मागे जनी
paṇḍharīlā jāyālā saṅga sōbata nāhī kuṇī
mōrē viṭhṭhala māgē janī
I have no company to go to Pandhari
Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरीला)(जायाला) with (सोबत) not (कुणी)
▷ (मोरे) Vitthal (मागे)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[40] id = 89938
पंढरी जायाला सोबत नाही कुणी
मोर इठ्ठल माग जनी
paṇḍharī jāyālā sōbata nāhī kuṇī
mōra iṭhṭhala māga janī
I have no company to go to Pandhari
Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरी)(जायाला)(सोबत) not (कुणी)
▷ (मोर)(इठ्ठल)(माग)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[12] id = 53004
रुसली रुक्मीनी अवघ्या पंढरीत नाही
बोलत्यात पांडुरंग हिच्या रागाला करु काही
rusalī rukmīnī avaghyā paṇḍharīta nāhī
bōlatyāta pāṇḍuraṅga hicyā rāgālā karu kāhī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
Pandurang* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(अवघ्या)(पंढरीत) not
▷ (बोलत्यात)(पांडुरंग)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[56] id = 43885
रुसली रुकमीन जाऊन बसली बापवाड्या
पांडुरंगाने लाविल्या रथ गाड्या
rusalī rukamīna jāūna basalī bāpavāḍyā
pāṇḍuraṅgānē lāvilyā ratha gāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes to her father’s house
Pandurang* has sent chariots (to fetch her)
▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (पांडुरंगाने)(लाविल्या)(रथ)(गाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[59] id = 50629
विठ्ठलाशेजारी रुखमीण बसता बसना
अबीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना
viṭhṭhalāśējārī rukhamīṇa basatā basanā
abīra bukkayācī hilā garadī sōsanā
Rukmin* is at no cost ready to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुखमीण)(बसता)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[33] id = 43947
सोळा सतरा नारी आहेत रावुळी धिंगाना
रुकमीना वाचुनी विडा देवाचा रंगना
sōḷā satarā nārī āhēta rāvuḷī dhiṅgānā
rukamīnā vāṭunī viḍā dēvācā raṅganā
Sixteen-seventeen women are revelling boisterously in the temple
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(आहेत)(रावुळी)(धिंगाना)
▷ (रुकमीना)(वाचुनी)(विडा)(देवाचा)(रंगना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[48] id = 61523
पांडुरंग बोलत्यात चल जने जळणाला
चाफा चंदनाची खोड इंद्रावनीच्या खोडाला
pāṇḍuraṅga bōlatyāta cala janē jaḷaṇālā
cāphā candanācī khōḍa indrāvanīcyā khōḍālā
Pandurang* says, Jani, let’s go to fetch fuelwood
There are sandalwood and Champak* trees in Indravan forest
▷ (पांडुरंग)(बोलत्यात) let_us_go (जने)(जळणाला)
▷ (चाफा)(चंदनाची)(खोड)(इंद्रावनीच्या)(खोडाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[90] id = 77198
पंढरपुरात जनाचा गेला तवा
दवंडी दे तु नामदेवा
paṇḍharapurāta janācā gēlā tavā
davaṇḍī dē tu nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(जनाचा) has_gone (तवा)
▷ (दवंडी)(दे) you (नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[108] id = 94237
देव बसले जेवाया पोळी ठेवली काढुनी
बोलती रुक्मीन ने जनाला वाढुनी
dēva basalē jēvāyā pōḷī ṭhēvalī kāḍhunī
bōlatī rukmīna nē janālā vāḍhunī
God sits for his meal, he keeps aside one flattened bread
Rukhmin* says, take and give it to Jana*
▷ (देव)(बसले)(जेवाया)(पोळी)(ठेवली)(काढुनी)
▷ (बोलती)(रुक्मीन)(ने)(जनाला)(वाढुनी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
[172] id = 71142
देव बसले जेवया पोळी ठेवली ताटाआड
बोलती रुकमीन तुम्हा जनीचे किती वेड
dēva basalē jēvayā pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa
bōlatī rukamīna tumhā janīcē kitī vēḍa
God is having his meal, he hides one flattened bread under his plate
Rukhminbai* says, you are too fond of Jani
▷ (देव)(बसले)(जेवया)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड)
▷ (बोलती)(रुकमीन)(तुम्हा)(जनीचे)(किती)(वेड)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[189] id = 71222
पंढरपुरात गाद्या संतरज्या बखळ
देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ
paṇḍharapurāta gādyā santarajyā bakhaḷa
dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa
There are plenty of mattresses and carpets in Pandharpur
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (पंढरपुरात)(गाद्या)(संतरज्या)(बखळ)
▷ (देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Halts on the way
  3. Description of the road
  4. Father
  5. Mother
  6. Nobody accompanies me
  7. Not in Paṅḍharpur
  8. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  9. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  10. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  11. Jani’s work
  12. Theft in Jani’s house
  13. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
⇑ Top of page ⇑