Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1705
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patil Asha
(21 records)

Village: पाथर्डे - Pathrde

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[40] id = 55026
रामा लक्षीमण दोन्ही सारके बंधू
सिताबाई म्हणे काकण कोणाले बांधू
rāmā lakṣīmaṇa dōnhī sārakē bandhū
sitābāī mhaṇē kākaṇa kōṇālē bāndhū
Ram and Lakshman, both the brothers look alike
Sita says, how would I now to which one I should tie the sacred thread
▷  Ram (लक्षीमण) both (सारके) brother
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(काकण)(कोणाले) brother
pas de traduction en français
[41] id = 55027
राम लक्षीमण हे सारखे भाऊ
म्हणे सिताबाई कशी मुणे हायद कोण त्यावे लावू
rāma lakṣīmaṇa hē sārakhē bhāū
mhaṇē sitābāī kaśī muṇē hāyada kōṇa tyāvē lāvū
Ram and Lakshman, both the brothers look alike
Sita says, how would I know to which one I should apply haladi*
▷  Ram (लक्षीमण)(हे)(सारखे) brother
▷ (म्हणे) goddess_Sita how (मुणे)(हायद) who (त्यावे) apply
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[15] id = 53324
राम लक्षीमण डोंगर चढती घायी घायी
एवढा वनवास माता कैकयी पायी
rāma lakṣīmaṇa ḍōṅgara caḍhatī ghāyī ghāyī
ēvaḍhā vanavāsa mātā kaikayī pāyī
Ram and Lakshman climb the mountain hurriedly
So much of hardships because of mother Kaikeyi
▷  Ram (लक्षीमण)(डोंगर)(चढती)(घायी)(घायी)
▷ (एवढा) vanavas (माता)(कैकयी)(पायी)
pas de traduction en français
[16] id = 53325
राम लक्षीमण डोंगर चढती बसून
एवढा वनवास माता कैकयी पासून
rāma lakṣīmaṇa ḍōṅgara caḍhatī basūna
ēvaḍhā vanavāsa mātā kaikayī pāsūna
Ram and Lakshman climb the mountain, sitting
So much of hardships because of mother Kaikeyi
▷  Ram (लक्षीमण)(डोंगर)(चढती)(बसून)
▷ (एवढा) vanavas (माता)(कैकयी)(पासून)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[107] id = 93011
पाप्या पाप्या रावणानी कशी सीताबाई
तिग्या कायी पापया रावण
pāpyā pāpyā rāvaṇānī kaśī sītābāī
tigyā kāyī pāpayā rāvaṇa
Wicked Ravan*, how did he take Sitabai away
Ravan* is wicked
▷ (पाप्या)(पाप्या) Ravan how goddess_Sita
▷ (तिग्या)(कायी)(पापया) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
Notes =>The singer says, A pativrata like Sita who has God Ram with her, how could Ravan take her away. With this thought in her mind, the singer does not even want to pronounce the word ’take away’. She just keeps saying wicked Ravan, wicked Ravan.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[56] id = 94767
सीता वनाला निघाले राम करे वनवन
मारुती सांगे खुण सिता नेलीया रावनान
sītā vanālā nighālē rāma karē vanavana
mārutī sāṅgē khuṇa sitā nēlīyā rāvanāna
Ram is wandering from forest to forest in search of Sita
Maravati (Maruti*) tells the sign that says Ravan* has taken Sita away
▷  Sita (वनाला)(निघाले) Ram (करे)(वनवन)
▷ (मारुती) with (खुण) Sita (नेलीया) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[142] id = 93114
सिताबाईला वनवास चारी कवाडे उघडले
याना वर सिताबाई शिवाय लागला
sitābāīlā vanavāsa cārī kavāḍē ughaḍalē
yānā vara sitābāī śivāya lāgalā
Sitabai’s hardships and suffering became known to all
Besides Sitabai, all other women also shared
Her hardships and suffering
▷  Goddess_Sita vanavas (चारी)(कवाडे)(उघडले)
▷ (याना)(वर) goddess_Sita (शिवाय)(लागला)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[51] id = 55321
सीताबाईला वनवास दोन्ही कवाडे लावूनी
तिचे मातापिता आले बैरागी होऊनी
sītābāīlā vanavāsa dōnhī kavāḍē lāvūnī
ticē mātāpitā ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind both the doors closed
Her father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Goddess_Sita vanavas both (कवाडे)(लावूनी)
▷ (तिचे)(मातापिता) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10ax (A01-01-10a10) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Non avalability, comb, Kuṅkū

[15] id = 55626
केसाना तेल पाणी आहे केसाना तेलपाणी
सीताबाईला वनवास तानी डोंगराले लाव
kēsānā tēla pāṇī āhē kēsānā tēlapāṇī
sītābāīlā vanavāsa tānī ḍōṅgarālē lāva
She has oil and water for her hair, her hair are oiled
Sitabai is in forest exile, she finds a space for bath in the mountain
▷ (केसाना)(तेल) water, (आहे)(केसाना)(तेलपाणी)
▷  Goddess_Sita vanavas (तानी)(डोंगराले) put
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[47] id = 55534
सीताबाईले वनवास दगडानी केली उशी
रामासारीखा भरतानी माले जाय लाकी कशी
sītābāīlē vanavāsa dagaḍānī kēlī uśī
rāmāsārīkhā bharatānī mālē jāya lākī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
She has a husband like Ram, still why does she have to face this situation
▷ (सीताबाईले) vanavas (दगडानी) shouted (उशी)
▷ (रामासारीखा)(भरतानी)(माले)(जाय)(लाकी) how
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[36] id = 56204
सिताबाईले वनवासनी डोंगरखंदी न्हानी
तिचा राम कसा म्हणे मी आहे
sitābāīlē vanavāsanī ḍōṅgarakhandī nhānī
ticā rāma kasā mhaṇē mī āhē
no translation in English
▷ (सिताबाईले)(वनवासनी)(डोंगरखंदी)(न्हानी)
▷ (तिचा) Ram how (म्हणे) I (आहे)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[30] id = 112539
राम लक्षीमण डोंगर चढती चटीयागत पार
लक्षीमण त्यांना उतरी गमा हिईगणा
rāma lakṣīmaṇa ḍōṅgara caḍhatī caṭīyāgata pāra
lakṣīmaṇa tyānnā utarī gamā hiīgaṇā
no translation in English
▷  Ram (लक्षीमण)(डोंगर)(चढती)(चटीयागत)(पार)
▷ (लक्षीमण)(त्यांना)(उतरी)(गमा)(हिईगणा)
pas de traduction en français


B:III-1.3e (B03-01-03e) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Similar brothers

[1] id = 62275
राम लक्षीमन दोन्ही सारखे भाऊ
आणी दोन्ही वनना पारदी
rāma lakṣīmana dōnhī sārakhē bhāū
āṇī dōnhī vananā pāradī
no translation in English
▷  Ram (लक्षीमन) both (सारखे) brother
▷ (आणी) both (वनना)(पारदी)
pas de traduction en français


B:III-2.1ci (B03-02-01c01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / Mother-father

[53] id = 88382
रेशमाना दोरा पायना केले देवका ओ
बाई तुना कृष्ण जावा माता
rēśamānā dōrā pāyanā kēlē dēvakā ō
bāī tunā kṛṣṇa jāvā mātā
no translation in English
▷ (रेशमाना)(दोरा)(पायना)(केले)(देवका)(ओ)
▷  Woman (तुना)(कृष्ण)(जावा)(माता)
pas de traduction en français


B:III-2.1dii (B03-02-01d02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa kills Kansa

[4] id = 97970
मनु मारील कुसुम मामा मारी खाली तयमा
भरील्या साज गायी मज देवका कोणीमारीला कुस मामा मनु आकाशी
manu mārīla kusuma māmā mārī khālī tayamā
bharīlyā sāja gāyī maja dēvakā kōṇīmārīlā kusa māmā manu ākāśī
no translation in English
▷ (मनु)(मारील)(कुसुम) maternal_uncle (मारी)(खाली)(तयमा)
▷ (भरील्या)(साज) cows (मज)(देवका)(कोणीमारीला)(कुस) maternal_uncle (मनु)(आकाशी)
pas de traduction en français


B:III-2.2c (B03-02-02c) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Flute

[66] id = 82924
सात पाच गवयन या काय चालती हसत
मनु झाले न झाय खा वे कृष्ण वाजती बनसरी
sāta pāca gavayana yā kāya cālatī hasata
manu jhālē na jhāya khā vē kṛṣṇa vājatī banasarī
no translation in English
▷ (सात)(पाच)(गवयन)(या) why (चालती)(हसत)
▷ (मनु) become * (झाय)(खा)(वे)(कृष्ण)(वाजती)(बनसरी)
pas de traduction en français


B:V-75 (B05-75) - Village deities / Santośīmātā / Santośīmātā

[21] id = 59696
मायनी माय करु माय संतोषीमाता
मायनी माय करु माय संतोषीमाता सारखी
māyanī māya karu māya santōṣīmātā
māyanī māya karu māya santōṣīmātā sārakhī
no translation in English
▷ (मायनी)(माय)(करु)(माय)(संतोषीमाता)
▷ (मायनी)(माय)(करु)(माय)(संतोषीमाता)(सारखी)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[84] id = 96445
मायनी माय करु माय नही मानी शकू
मायना पोटे जन्मले पाच बहिणी ती एक भाऊ
māyanī māya karu māya nahī mānī śakū
māyanā pōṭē janmalē pāca bahiṇī tī ēka bhāū
By just calling someone your mother, she doesn’t become your mother
We are five sisters and one brother born to our mother
▷ (मायनी)(माय)(करु)(माय) not (मानी)(शकू)
▷ (मायना)(पोटे)(जन्मले)(पाच)(बहिणी)(ती)(एक) brother
pas de traduction en français


C:VIII-6.5f (C08-06-05f) - Mother / Respect for her / Compared to fruits / Lemon, custard apple

[15] id = 87469
मायची माय करु माय मैया मानी बोरेबोरे
उन्हा भार हवा लागे थंडी गार
māyacī māya karu māya maiyā mānī bōrēbōrē
unhā bhāra havā lāgē thaṇḍī gāra
My mother is like a Jujube tree
She is like summer from outside, but who makes my mind feel cool and calm
▷ (मायची)(माय)(करु)(माय)(मैया)(मानी)(बोरेबोरे)
▷ (उन्हा)(भार)(हवा)(लागे)(थंडी)(गार)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1d (C08-08-01d) - Mother / Feelings and representations / Sugar bag

[2] id = 42830
मायनी माय करु माय साकरण पोत
साकरानी झाली राख
māyanī māya karu māya sākaraṇa pōta
sākarānī jhālī rākha
I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar
Preseve the sweetness of sugar, like taking care of a plant by watering it
▷ (मायनी)(माय)(करु)(माय)(साकरण)(पोत)
▷ (साकरानी) has_come ash
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[29] id = 45856
मायानी माय करु माय शिकरानी वाटी
गई फुटी मनी जीवनी जायनी भारी
māyānī māya karu māya śikarānī vāṭī
gaī phuṭī manī jīvanī jāyanī bhārī
I say to my mother, you are like a bowl of sugar
I think about you, and it makes me happy
▷ (मायानी)(माय)(करु)(माय)(शिकरानी)(वाटी)
▷ (गई)(फुटी)(मनी)(जीवनी)(जायनी)(भारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  2. Daśarath’s promise to Kaikayī
  3. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  4. Who went searching
  5. The chariot reaches city’s boundary
  6. Isolation:no communication
  7. Non avalability, comb, Kuṅkū
  8. Grass as bed, stone as pillow
  9. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  10. Glorifying beauty, virtues
  11. Similar brothers
  12. Mother-father
  13. Kṛṣṇa kills Kansa
  14. Flute
  15. Santośīmātā
  16. Children in plenty - a contentment
  17. Lemon, custard apple
  18. Sugar bag
  19. Sugar
⇑ Top of page ⇑