Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1409
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tribhuwan Lakshmi
(223 records)

Village: खंबाळा - Khambala Google Maps | OpenStreetMap

164 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[47] id = 82324
राम लक्ष्मण दोहीचे जोड मणी
त्याही मण्यामधी सीताबाई हिरकणी
rāma lakṣmaṇa dōhīcē jōḍa maṇī
tyāhī maṇyāmadhī sītābāī hirakaṇī
Ram and Lakshman are like two beads of the same kind
Among those beads, Sitabai shines like a diamond
▷  Ram Laksman (दोहीचे)(जोड)(मणी)
▷ (त्याही)(मण्यामधी) goddess_Sita (हिरकणी)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[27] id = 53327
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
रेशमा लाल गोंडे यांच्या धनुष्य बानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
rēśamā lāla gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have red silk tassels
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (रेशमा)(लाल)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[56] id = 93327
लंकेचा रावण मेला उतीला मातीला
सीताया माझ्या हात मीरीला घातीला
laṅkēcā rāvaṇa mēlā utīlā mātīlā
sītāyā mājhyā hāta mīrīlā ghātīlā
Ravan* from Lanka* lost all senses of decency
He held the pleats of my Sita’s sari
▷ (लंकेचा) Ravan (मेला)(उतीला)(मातीला)
▷ (सीताया) my hand (मीरीला)(घातीला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[21] id = 55662
राम कुंडावरी हिरवी पालखी कोणाची
धुत व्हती धून सिता जानकी रामाची
rāma kuṇḍāvarī hiravī pālakhī kōṇācī
dhuta vhatī dhūna sitā jānakī rāmācī
Near Ramkund, whose green palanquin is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, was washing clothes
▷  Ram (कुंडावरी) green (पालखी)(कोणाची)
▷ (धुत)(व्हती)(धून) Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[183] id = 87283
तोंडावरी तोंड राघू तुझी लाल चोच
आता माझे बाई आवडीची मैना तुच
tōṇḍāvarī tōṇḍa rāghū tujhī lāla cōca
ātā mājhē bāī āvaḍīcī mainā tuca
They look alike, Raghu* your beak is red
Now, my dear Mina, you are my favourite
▷ (तोंडावरी)(तोंड)(राघू)(तुझी)(लाल)(चोच)
▷ (आता)(माझे) woman (आवडीची) Mina (तुच)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[42] id = 58366
पडतो पाऊस मिरगा आदी रोहिणीचा
हालतो पाळणा भावा आदी बहिणीचा
paḍatō pāūsa miragā ādī rōhiṇīcā
hālatō pāḷaṇā bhāvā ādī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga (आदी) of_Rohini
▷  Moves cradle brother (आदी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[80] id = 56799
जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात
माझा भावराया वाघ गर्जतो गावात
jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta
mājhā bhāvarāyā vāgha garjatō gāvāta
Life has left me, my body lies in the grave
My brother is like a tiger, he roars in the village
▷  Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात)
▷  My (भावराया)(वाघ)(गर्जतो)(गावात)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[46] id = 56776
जीव माझा गेला उशा पायाशी बायका
आली माझी आई इचा पोवाडा ऐका
jīva mājhā gēlā uśā pāyāśī bāyakā
ālī mājhī āī icā pōvāḍā aikā
Life has left me, women are sitting near my head and my feet
My mother has come, listen to her narrating her memories about me
▷  Life my has_gone (उशा)(पायाशी)(बायका)
▷  Has_come my (आई)(इचा)(पोवाडा)(ऐका)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[150] id = 87577
जिवाला माझ्या जडभारी आयाबांयानी भरला वाडा
आता माझी गवळण गवळणीला वाट सोडा
jivālā mājhyā jaḍabhārī āyābānyānī bharalā vāḍā
ātā mājhī gavaḷaṇa gavaḷaṇīlā vāṭa sōḍā
I am seriously ill, women from around have filled the house
My daughter has come, make way for her
▷ (जिवाला) my (जडभारी)(आयाबांयानी)(भरला)(वाडा)
▷ (आता) my (गवळण)(गवळणीला)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[151] id = 87578
माझे मायबाई व्हाव तातडीन येण तुझ
जीवाला माझ्या जडभारी कस कळाल माझ्या बापा
mājhē māyabāī vhāva tātaḍīna yēṇa tujha
jīvālā mājhyā jaḍabhārī kasa kaḷāla mājhyā bāpā
My dear mother, I hope you come immediately
I am seriously ill, how did my father come to know
▷ (माझे)(मायबाई)(व्हाव)(तातडीन)(येण) your
▷ (जीवाला) my (जडभारी) how (कळाल) my father
pas de traduction en français


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[23] id = 111007
भल्यासी राहीन भली वैर्यासी बांधीन पेंडी
बाजीनाना माझ्या बच्छाव नागा तुझी कांडी
bhalyāsī rāhīna bhalī vairyāsī bāndhīna pēṇḍī
bājīnānā mājhyā bacchāva nāgā tujhī kāṇḍī
I shall be good to someone who is good to me, but I shall teach a lesson to my enemy
Father and uncle, I am like a cobra, I am your reflection
▷ (भल्यासी)(राहीन)(भली)(वैर्यासी)(बांधीन)(पेंडी)
▷ (बाजीनाना) my (बच्छाव)(नागा)(तुझी)(कांडी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvi (A02-02-04b06) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “You take advantage of lack of backing”

[13] id = 111015
चंदन हिवर याला फुलांचा तवर
घडीच्या सावलीला काय भुलली गवर
candana hivara yālā phulāñcā tavara
ghaḍīcyā sāvalīlā kāya bhulalī gavara
Sandalwood and Hivar* trees are in blossom
For a temporary shade, why does a simple girl get attracted
▷ (चंदन)(हिवर)(याला)(फुलांचा)(तवर)
▷ (घडीच्या)(सावलीला) why (भुलली)(गवर)
pas de traduction en français
HivarName of a tree


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[41] id = 111014
बिचारा बगळा पाणी पितो निचितान
ढकलुन दिल कावळ्या कुचीतान
bicārā bagaḷā pāṇī pitō nicitāna
ḍhakaluna dila kāvaḷyā kucītāna
Poor crane, it was drinking water quietly
The wicked crow pushed it away
▷ (बिचारा)(बगळा) water, (पितो)(निचितान)
▷ (ढकलुन)(दिल)(कावळ्या)(कुचीतान)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[23] id = 109782
बाई मोठ माझ घर आल्यागेल्याला दंडत
रांजणात पाणी वर जाईचा मंडप
bāī mōṭha mājha ghara ālyāgēlyālā daṇḍata
rāñjaṇāta pāṇī vara jāīcā maṇḍapa
My house is big and prosperous, each visitor coming and going is greeted
Water is kept in an earthenware vessel, and there is a jasmine bower on top
▷  Woman (मोठ) my house (आल्यागेल्याला)(दंडत)
▷ (रांजणात) water, (वर)(जाईचा)(मंडप)
pas de traduction en français


A:II-2.12eiv (A02-02-12e04) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Looked down upon

[10] id = 88805
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
बाहेर निघाली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
bāhēra nighālī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[15] id = 50588
तुझा माझा भावपना सुताराचे रंगू
रंगीत पाळणा तुझ्या भरताराला सांगू
tujhā mājhā bhāvapanā sutārācē raṅgū
raṅgīta pāḷaṇā tujhyā bharatārālā sāṅgū
no translation in English
▷  Your my (भावपना)(सुताराचे)(रंगू)
▷ (रंगीत) cradle your (भरताराला)(सांगू)
pas de traduction en français
[20] id = 56642
तुझा माझा भावपणा चांभाराच्या चंद्रावळी
बाळाच्या जोड्याला रेशम भर चौदा गळी
tujhā mājhā bhāvapaṇā cāmbhārācyā candrāvaḷī
bāḷācyā jōḍyālā rēśama bhara caudā gaḷī
no translation in English
▷  Your my (भावपणा)(चांभाराच्या)(चंद्रावळी)
▷ (बाळाच्या)(जोड्याला)(रेशम)(भर)(चौदा)(गळी)
pas de traduction en français
[21] id = 56643
तुझा माझा भावपणा तु तर सुताराचे रंगू
लोखंडाचे साखळ धरु तुझ्या भरताराला सांगू
tujhā mājhā bhāvapaṇā tu tara sutārācē raṅgū
lōkhaṇḍācē sākhaḷa dharu tujhyā bharatārālā sāṅgū
no translation in English
▷  Your my (भावपणा) you wires (सुताराचे)(रंगू)
▷ (लोखंडाचे)(साखळ)(धरु) your (भरताराला)(सांगू)
pas de traduction en français
[22] id = 56644
तुझा माझा भावपणा चांभाराची भागू
बाळाच्या जोड्याला लाव रेशमाचे राघू
tujhā mājhā bhāvapaṇā cāmbhārācī bhāgū
bāḷācyā jōḍyālā lāva rēśamācē rāghū
no translation in English
▷  Your my (भावपणा)(चांभाराची)(भागू)
▷ (बाळाच्या)(जोड्याला) put (रेशमाचे)(राघू)
pas de traduction en français


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[25] id = 87232
आई वैजारणी जातीची ब्राम्हणीन
संगतीच्या लोभ झाली मुसलमानीन
āī vaijāraṇī jātīcī brāmhaṇīna
saṅgatīcyā lōbha jhālī musalamānīna
Goddess of Vaijapur is Brahman by caste
Overcome with her friendship, she married a Muslim
▷ (आई)(वैजारणी)(जातीची)(ब्राम्हणीन)
▷ (संगतीच्या)(लोभ) has_come (मुसलमानीन)
pas de traduction en français


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[28] id = 87257
बिचारा बगळा बसला बोरीवर
सदा याची नजर नवतीच्या नारीवर
bicārā bagaḷā basalā bōrīvara
sadā yācī najara navatīcyā nārīvara
Poor crane is sitting on the Jujuba tree
His eyes are all the time on the woman in the prime of her youth
▷ (बिचारा)(बगळा)(बसला)(बोरीवर)
▷ (सदा)(याची)(नजर)(नवतीच्या)(नारीवर)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[68] id = 112118
आपुन चालावा आपल्या आईच्या रितीन
शेजी आली घरापाशी बोलाव प्रितीन
āpuna cālāvā āpalyā āīcyā ritīna
śējī ālī gharāpāśī bōlāva pritīna
We should behave like our mother has taught us
When neighbour woman comes home, talk nicely to her
▷ (आपुन)(चालावा)(आपल्या)(आईच्या)(रितीन)
▷ (शेजी) has_come (घरापाशी)(बोलाव)(प्रितीन)
pas de traduction en français


A:II-5.3fx (A02-05-03f10) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Call to sister-in-law

[31] id = 111954
जात्यासी आबूला मी धरुन पाहिला
भाऊराया माझा वहीवाचुन राहीला
jātyāsī ābūlā mī dharuna pāhilā
bhāūrāyā mājhā vahīvācuna rāhīlā
no translation in English
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2884 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2884): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 0, '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '', '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xAC\xE0\xA5\x82\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2884