Village: खंबाळा - Khambala Google Maps | OpenStreetMap
164 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[47] id = 82324 ✓ | राम लक्ष्मण दोहीचे जोड मणी त्याही मण्यामधी सीताबाई हिरकणी rāma lakṣmaṇa dōhīcē jōḍa maṇī tyāhī maṇyāmadhī sītābāī hirakaṇī | ✎ Ram and Lakshman are like two beads of the same kind Among those beads, Sitabai shines like a diamond ▷ Ram Laksman (दोहीचे)(जोड)(मणी) ▷ (त्याही)(मण्यामधी) goddess_Sita (हिरकणी) | pas de traduction en français |
[27] id = 53327 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला रेशमा लाल गोंडे यांच्या धनुष्य बानाला rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā rēśamā lāla gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have red silk tassels ▷ Ram Laksman both (चालले)(वनाला) ▷ (रेशमा)(लाल)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बानाला) | pas de traduction en français |
[56] id = 93327 ✓ | लंकेचा रावण मेला उतीला मातीला सीताया माझ्या हात मीरीला घातीला laṅkēcā rāvaṇa mēlā utīlā mātīlā sītāyā mājhyā hāta mīrīlā ghātīlā | ✎ Ravan* from Lanka* lost all senses of decency He held the pleats of my Sita’s sari ▷ (लंकेचा) Ravan (मेला)(उतीला)(मातीला) ▷ (सीताया) my hand (मीरीला)(घातीला) | pas de traduction en français | ||
|
[21] id = 55662 ✓ | राम कुंडावरी हिरवी पालखी कोणाची धुत व्हती धून सिता जानकी रामाची rāma kuṇḍāvarī hiravī pālakhī kōṇācī dhuta vhatī dhūna sitā jānakī rāmācī | ✎ Near Ramkund, whose green palanquin is it Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, was washing clothes ▷ Ram (कुंडावरी) green (पालखी)(कोणाची) ▷ (धुत)(व्हती)(धून) Sita (जानकी) of_Ram | pas de traduction en français |
[183] id = 87283 ✓ | तोंडावरी तोंड राघू तुझी लाल चोच आता माझे बाई आवडीची मैना तुच tōṇḍāvarī tōṇḍa rāghū tujhī lāla cōca ātā mājhē bāī āvaḍīcī mainā tuca | ✎ They look alike, Raghu* your beak is red Now, my dear Mina, you are my favourite ▷ (तोंडावरी)(तोंड)(राघू)(तुझी)(लाल)(चोच) ▷ (आता)(माझे) woman (आवडीची) Mina (तुच) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 58366 ✓ | पडतो पाऊस मिरगा आदी रोहिणीचा हालतो पाळणा भावा आदी बहिणीचा paḍatō pāūsa miragā ādī rōhiṇīcā hālatō pāḷaṇā bhāvā ādī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Falls rain Mriga (आदी) of_Rohini ▷ Moves cradle brother (आदी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[80] id = 56799 ✓ | जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात माझा भावराया वाघ गर्जतो गावात jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta mājhā bhāvarāyā vāgha garjatō gāvāta | ✎ Life has left me, my body lies in the grave My brother is like a tiger, he roars in the village ▷ Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात) ▷ My (भावराया)(वाघ)(गर्जतो)(गावात) | pas de traduction en français |
[46] id = 56776 ✓ | जीव माझा गेला उशा पायाशी बायका आली माझी आई इचा पोवाडा ऐका jīva mājhā gēlā uśā pāyāśī bāyakā ālī mājhī āī icā pōvāḍā aikā | ✎ Life has left me, women are sitting near my head and my feet My mother has come, listen to her narrating her memories about me ▷ Life my has_gone (उशा)(पायाशी)(बायका) ▷ Has_come my (आई)(इचा)(पोवाडा)(ऐका) | pas de traduction en français |
[150] id = 87577 ✓ | जिवाला माझ्या जडभारी आयाबांयानी भरला वाडा आता माझी गवळण गवळणीला वाट सोडा jivālā mājhyā jaḍabhārī āyābānyānī bharalā vāḍā ātā mājhī gavaḷaṇa gavaḷaṇīlā vāṭa sōḍā | ✎ I am seriously ill, women from around have filled the house My daughter has come, make way for her ▷ (जिवाला) my (जडभारी)(आयाबांयानी)(भरला)(वाडा) ▷ (आता) my (गवळण)(गवळणीला)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[151] id = 87578 ✓ | माझे मायबाई व्हाव तातडीन येण तुझ जीवाला माझ्या जडभारी कस कळाल माझ्या बापा mājhē māyabāī vhāva tātaḍīna yēṇa tujha jīvālā mājhyā jaḍabhārī kasa kaḷāla mājhyā bāpā | ✎ My dear mother, I hope you come immediately I am seriously ill, how did my father come to know ▷ (माझे)(मायबाई)(व्हाव)(तातडीन)(येण) your ▷ (जीवाला) my (जडभारी) how (कळाल) my father | pas de traduction en français |
[23] id = 111007 ✓ | भल्यासी राहीन भली वैर्यासी बांधीन पेंडी बाजीनाना माझ्या बच्छाव नागा तुझी कांडी bhalyāsī rāhīna bhalī vairyāsī bāndhīna pēṇḍī bājīnānā mājhyā bacchāva nāgā tujhī kāṇḍī | ✎ I shall be good to someone who is good to me, but I shall teach a lesson to my enemy Father and uncle, I am like a cobra, I am your reflection ▷ (भल्यासी)(राहीन)(भली)(वैर्यासी)(बांधीन)(पेंडी) ▷ (बाजीनाना) my (बच्छाव)(नागा)(तुझी)(कांडी) | pas de traduction en français |
[13] id = 111015 ✓ | चंदन हिवर याला फुलांचा तवर घडीच्या सावलीला काय भुलली गवर candana hivara yālā phulāñcā tavara ghaḍīcyā sāvalīlā kāya bhulalī gavara | ✎ Sandalwood and Hivar* trees are in blossom For a temporary shade, why does a simple girl get attracted ▷ (चंदन)(हिवर)(याला)(फुलांचा)(तवर) ▷ (घडीच्या)(सावलीला) why (भुलली)(गवर) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 111014 ✓ | बिचारा बगळा पाणी पितो निचितान ढकलुन दिल कावळ्या कुचीतान bicārā bagaḷā pāṇī pitō nicitāna ḍhakaluna dila kāvaḷyā kucītāna | ✎ Poor crane, it was drinking water quietly The wicked crow pushed it away ▷ (बिचारा)(बगळा) water, (पितो)(निचितान) ▷ (ढकलुन)(दिल)(कावळ्या)(कुचीतान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-2.8. ??? A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[23] id = 109782 ✓ | बाई मोठ माझ घर आल्यागेल्याला दंडत रांजणात पाणी वर जाईचा मंडप bāī mōṭha mājha ghara ālyāgēlyālā daṇḍata rāñjaṇāta pāṇī vara jāīcā maṇḍapa | ✎ My house is big and prosperous, each visitor coming and going is greeted Water is kept in an earthenware vessel, and there is a jasmine bower on top ▷ Woman (मोठ) my house (आल्यागेल्याला)(दंडत) ▷ (रांजणात) water, (वर)(जाईचा)(मंडप) | pas de traduction en français |
[10] id = 88805 ✓ | नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत बाहेर निघाली दुबळ्याची चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta bāhēra nighālī dubaḷyācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत) ▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[15] id = 50588 ✓ | तुझा माझा भावपना सुताराचे रंगू रंगीत पाळणा तुझ्या भरताराला सांगू tujhā mājhā bhāvapanā sutārācē raṅgū raṅgīta pāḷaṇā tujhyā bharatārālā sāṅgū | ✎ no translation in English ▷ Your my (भावपना)(सुताराचे)(रंगू) ▷ (रंगीत) cradle your (भरताराला)(सांगू) | pas de traduction en français |
[20] id = 56642 ✓ | तुझा माझा भावपणा चांभाराच्या चंद्रावळी बाळाच्या जोड्याला रेशम भर चौदा गळी tujhā mājhā bhāvapaṇā cāmbhārācyā candrāvaḷī bāḷācyā jōḍyālā rēśama bhara caudā gaḷī | ✎ no translation in English ▷ Your my (भावपणा)(चांभाराच्या)(चंद्रावळी) ▷ (बाळाच्या)(जोड्याला)(रेशम)(भर)(चौदा)(गळी) | pas de traduction en français |
[21] id = 56643 ✓ | तुझा माझा भावपणा तु तर सुताराचे रंगू लोखंडाचे साखळ धरु तुझ्या भरताराला सांगू tujhā mājhā bhāvapaṇā tu tara sutārācē raṅgū lōkhaṇḍācē sākhaḷa dharu tujhyā bharatārālā sāṅgū | ✎ no translation in English ▷ Your my (भावपणा) you wires (सुताराचे)(रंगू) ▷ (लोखंडाचे)(साखळ)(धरु) your (भरताराला)(सांगू) | pas de traduction en français |
[22] id = 56644 ✓ | तुझा माझा भावपणा चांभाराची भागू बाळाच्या जोड्याला लाव रेशमाचे राघू tujhā mājhā bhāvapaṇā cāmbhārācī bhāgū bāḷācyā jōḍyālā lāva rēśamācē rāghū | ✎ no translation in English ▷ Your my (भावपणा)(चांभाराची)(भागू) ▷ (बाळाच्या)(जोड्याला) put (रेशमाचे)(राघू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes |
[25] id = 87232 ✓ | आई वैजारणी जातीची ब्राम्हणीन संगतीच्या लोभ झाली मुसलमानीन āī vaijāraṇī jātīcī brāmhaṇīna saṅgatīcyā lōbha jhālī musalamānīna | ✎ Goddess of Vaijapur is Brahman by caste Overcome with her friendship, she married a Muslim ▷ (आई)(वैजारणी)(जातीची)(ब्राम्हणीन) ▷ (संगतीच्या)(लोभ) has_come (मुसलमानीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[28] id = 87257 ✓ | बिचारा बगळा बसला बोरीवर सदा याची नजर नवतीच्या नारीवर bicārā bagaḷā basalā bōrīvara sadā yācī najara navatīcyā nārīvara | ✎ Poor crane is sitting on the Jujuba tree His eyes are all the time on the woman in the prime of her youth ▷ (बिचारा)(बगळा)(बसला)(बोरीवर) ▷ (सदा)(याची)(नजर)(नवतीच्या)(नारीवर) | pas de traduction en français |
[68] id = 112118 ✓ | आपुन चालावा आपल्या आईच्या रितीन शेजी आली घरापाशी बोलाव प्रितीन āpuna cālāvā āpalyā āīcyā ritīna śējī ālī gharāpāśī bōlāva pritīna | ✎ We should behave like our mother has taught us When neighbour woman comes home, talk nicely to her ▷ (आपुन)(चालावा)(आपल्या)(आईच्या)(रितीन) ▷ (शेजी) has_come (घरापाशी)(बोलाव)(प्रितीन) | pas de traduction en français |
[31] id = 111954 ✓ | जात्यासी आबूला मी धरुन पाहिला भाऊराया माझा वहीवाचुन राहीला jātyāsī ābūlā mī dharuna pāhilā bhāūrāyā mājhā vahīvācuna rāhīlā | ✎ no translation in English Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2884 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2884): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 0, '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '', '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xAC\xE0\xA5\x82\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2884 |