Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1068
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Polekar Sakhu
(46 records)

Village: गडले - Gadale

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-2.1 (B05-02-01) - Village deities / Kāḷubāī / Bringing her to her place

[6] id = 66532
देवळाची वाट माझ्या शेताची दुसयरी
आई तु काळुबाई वाटवरी बसयली
dēvaḷācī vāṭa mājhyā śētācī dusayarī
āī tu kāḷubāī vāṭavarī basayalī
no translation in English
▷ (देवळाची)(वाट) my (शेताची)(दुसयरी)
▷ (आई) you (काळुबाई)(वाटवरी)(बसयली)
pas de traduction en français


B:V-2.3b (B05-02-03b) - Village deities / Kāḷubāī / Adornment and splendour / Ornaments

[12] id = 39028
आई तू काळूबये तुझी पाण्यात वसयरी
पुतयळ्याची माळ पदराखालून दिसयरी
āī tū kāḷūbayē tujhī pāṇyāta vasayarī
putayaḷyācī māḷa padarākhālūna disayarī
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबये)(तुझी)(पाण्यात)(वसयरी)
▷ (पुतयळ्याची)(माळ)(पदराखालून)(दिसयरी)
pas de traduction en français


B:V-2.6 (B05-02-06) - Village deities / Kāḷubāī / Taboo on black Sarī

[10] id = 39027
देवामधी देव काळूबाईना आगजाळ
लीला ग सोसयानी काळ्या ग लुगड्याची नार
dēvāmadhī dēva kāḷūbāīnā āgajāḷa
līlā ga sōsayānī kāḷyā ga lugaḍyācī nāra
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(काळूबाईना)(आगजाळ)
▷ (लीला) * (सोसयानी)(काळ्या) * (लुगड्याची)(नार)
pas de traduction en français


B:V-2.8c (B05-02-08c) - Village deities / Kāḷubāī / Kāḷubāī and children / Worshipped by one’s child

[12] id = 39012
आई तू काळूबये तू तर पाण्याच्या डबक्यात
माझ्या बाळायानी पुजीयीली तुला सोन्याच्या तबकात
āī tū kāḷūbayē tū tara pāṇyācyā ḍabakyāta
mājhyā bāḷāyānī pujīyīlī tulā sōnyācyā tabakāta
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबये) you wires (पाण्याच्या)(डबक्यात)
▷  My (बाळायानी)(पुजीयीली) to_you of_gold (तबकात)
pas de traduction en français
[13] id = 9856
आई तू काळूबाई तुझ्या पायरी हाये मोती
तुझ्या ग दर्शनाला बाळ माझ्या ना अर्ध्या राती
āī tū kāḷūbāī tujhyā pāyarī hāyē mōtī
tujhyā ga darśanālā bāḷa mājhyā nā ardhyā rātī
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई) your (पायरी)(हाये)(मोती)
▷  Your * (दर्शनाला) son my * (अर्ध्या)(राती)
pas de traduction en français


B:V-2.9a (B05-02-09a) - Village deities / Kāḷubāī / Vow / Grant and fulfillment

[35] id = 39013
नवस बोलयले पाच पाण्याच्या घागयरी
आई तू काळूबाई कशी अवघड्या डोंगयरी
navasa bōlayalē pāca pāṇyācyā ghāgayarī
āī tū kāḷūbāī kaśī avaghaḍyā ḍōṅgayarī
no translation in English
▷ (नवस)(बोलयले)(पाच)(पाण्याच्या)(घागयरी)
▷ (आई) you (काळूबाई) how (अवघड्या)(डोंगयरी)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[58] id = 39021
गडल म्हण गाव नाही पुसत खेड्यायाला
भयरी माझा बाळ उभा बुरुंज वाड्यायाला
gaḍala mhaṇa gāva nāhī pusata khēḍyāyālā
bhayarī mājhā bāḷa ubhā buruñja vāḍyāyālā
no translation in English
▷ (गडल)(म्हण)(गाव) not (पुसत)(खेड्यायाला)
▷ (भयरी) my son standing (बुरुंज)(वाड्यायाला)
pas de traduction en français
[59] id = 39022
गडल म्हण गाव मोठ्या मोठ्या बालधुंडा
भईरी बाबायाचा त्याचा भिल्लाचा वाडा तोंडी
gaḍala mhaṇa gāva mōṭhyā mōṭhyā bāladhuṇḍā
bhaīrī bābāyācā tyācā bhillācā vāḍā tōṇḍī
no translation in English
▷ (गडल)(म्हण)(गाव)(मोठ्या)(मोठ्या)(बालधुंडा)
▷ (भईरी)(बाबायाचा)(त्याचा)(भिल्लाचा)(वाडा)(तोंडी)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[62] id = 39014
नवस बोलले मी तर शेताला येता जाता
भयरी माझा बाळ उभा पवळी वरी होता
navasa bōlalē mī tara śētālā yētā jātā
bhayarī mājhā bāḷa ubhā pavaḷī varī hōtā
no translation in English
▷ (नवस) says I wires (शेताला)(येता) class
▷ (भयरी) my son standing (पवळी)(वरी)(होता)
pas de traduction en français


B:V-10.1 (B05-10-01) - Village deities / Jānāī / Residence

[5] id = 39003
देऊळाची वाट माझ्या शेताला गेली नीट
आई तू जानूबये वाटयरी ना तुझ मठ
dēūḷācī vāṭa mājhyā śētālā gēlī nīṭa
āī tū jānūbayē vāṭayarī nā tujha maṭha
no translation in English
▷ (देऊळाची)(वाट) my (शेताला) went (नीट)
▷ (आई) you (जानूबये)(वाटयरी) * your (मठ)
pas de traduction en français
[6] id = 39004
गडल म्हण गाव नाही पुसत भिकार्याला
शेरभर सोनं जानूबाईच्या शिखराला
gaḍala mhaṇa gāva nāhī pusata bhikāryālā
śērabhara sōnaṁ jānūbāīcyā śikharālā
no translation in English
▷ (गडल)(म्हण)(गाव) not (पुसत)(भिकार्याला)
▷ (शेरभर)(सोनं)(जानूबाईच्या)(शिखराला)
pas de traduction en français
[8] id = 39006
देऊळाला जाता जाता मला पडनायाल लांब
माझ्या ना बैलानी आणलं उधळ्या सुध्दा खांब
dēūḷālā jātā jātā malā paḍanāyāla lāmba
mājhyā nā bailānī āṇalaṁ udhaḷyā sudhdā khāmba
no translation in English
▷ (देऊळाला) class class (मला)(पडनायाल)(लांब)
▷  My * (बैलानी)(आणलं)(उधळ्या) purity (खांब)
pas de traduction en français
[9] id = 39007
जाते मी देऊळाला मला दोपार कलयली
जानूबायाच्या दर्शनाला जाई वटीला फुलयली
jātē mī dēūḷālā malā dōpāra kalayalī
jānūbāyācyā darśanālā jāī vaṭīlā phulayalī
no translation in English
▷  Am_going I (देऊळाला)(मला)(दोपार)(कलयली)
▷ (जानूबायाच्या)(दर्शनाला)(जाई)(वटीला)(फुलयली)
pas de traduction en français


B:V-10.2c (B05-10-02c) - Village deities / Jānāī / Appearence / Abode

[1] id = 39015
चला सयांनो पहाया जाऊ जनाबयेचा सवसार
हंड्या भांड्याच्या उतरंडी नाग टाकीतो फुंधकार
calā sayānnō pahāyā jāū janābayēcā savasāra
haṇḍyā bhāṇḍyācyā utaraṇḍī nāga ṭākītō phundhakāra
no translation in English
▷  Let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ)(जनाबयेचा)(सवसार)
▷ (हंड्या)(भांड्याच्या)(उतरंडी)(नाग)(टाकीतो)(फुंधकार)
pas de traduction en français
[2] id = 39016
चला सयांनो बघाया जातो जानुबयेच्या वलयणी
हंड्या भांड्याच्या उतरणी नाग टाकीतो पलयणी
calā sayānnō baghāyā jātō jānubayēcyā valayaṇī
haṇḍyā bhāṇḍyācyā utaraṇī nāga ṭākītō palayaṇī
no translation in English
▷  Let_us_go (सयांनो)(बघाया) goes (जानुबयेच्या)(वलयणी)
▷ (हंड्या)(भांड्याच्या)(उतरणी)(नाग)(टाकीतो)(पलयणी)
pas de traduction en français


B:V-10.3a (B05-10-03a) - Village deities / Jānāī / Children / Their guardian

[10] id = 39010
आई तू जानूबाई उभी पवळीवरी रहाती
पवळीवरी रहाती बाळानायाची माझ्या पुजार्याची वाट पहाती
āī tū jānūbāī ubhī pavaḷīvarī rahātī
pavaḷīvarī rahātī bāḷānāyācī mājhyā pujāryācī vāṭa pahātī
no translation in English
▷ (आई) you (जानूबाई) standing (पवळीवरी)(रहाती)
▷ (पवळीवरी)(रहाती)(बाळानायाची) my (पुजार्याची)(वाट)(पहाती)
pas de traduction en français


B:V-10.3b (B05-10-03b) - Village deities / Jānāī / Children / Worshipped by children

[10] id = 39009
आई तू जानुबाई तुझी पायरी शेवाळली
बाळायाची माझ्या चरवी दुधाची हिसळली
āī tū jānubāī tujhī pāyarī śēvāḷalī
bāḷāyācī mājhyā caravī dudhācī hisaḷalī
no translation in English
▷ (आई) you (जानुबाई)(तुझी)(पायरी)(शेवाळली)
▷ (बाळायाची) my (चरवी)(दुधाची)(हिसळली)
pas de traduction en français
[11] id = 39011
आई तू जानुबाई तुझं झाडीते पटांगणु
लहान माझी बाळू कशी घ्येत्यात लोटांगणू
āī tū jānubāī tujhaṁ jhāḍītē paṭāṅgaṇu
lahāna mājhī bāḷū kaśī ghyētyāta lōṭāṅgaṇū
no translation in English
▷ (आई) you (जानुबाई)(तुझं)(झाडीते)(पटांगणु)
▷ (लहान) my (बाळू) how (घ्येत्यात)(लोटांगणू)
pas de traduction en français


B:V-10.4a (B05-10-04a) - Village deities / Jānāī / Vow / Vow taken

[4] id = 39000
वाजंत्री वाजत्यात जानुबयेच्या देवयळी
कडला तान्ही बाळ नवस फेडाया आल्या नारी
vājantrī vājatyāta jānubayēcyā dēvayaḷī
kaḍalā tānhī bāḷa navasa fēḍāyā ālyā nārī
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(जानुबयेच्या)(देवयळी)
▷ (कडला)(तान्ही) son (नवस)(फेडाया)(आल्या)(नारी)
pas de traduction en français
[5] id = 39001
वाजंत्री वाजत्यात गाव कुडल्या वाडीईला
आई तू जानूबये साज चढवा लाडीईला
vājantrī vājatyāta gāva kuḍalyā vāḍīīlā
āī tū jānūbayē sāja caḍhavā lāḍīīlā
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(गाव)(कुडल्या)(वाडीईला)
▷ (आई) you (जानूबये)(साज)(चढवा)(लाडीईला)
pas de traduction en français
[6] id = 39002
नवस बोलले जावा नणंदाच्या चोरुयानी
सोन्याच्या लिंबूइळ्या टाकी डोलार्या वरुनी
navasa bōlalē jāvā naṇandācyā cōruyānī
sōnyācyā limbūiḷyā ṭākī ḍōlāryā varunī
no translation in English
▷ (नवस) says (जावा)(नणंदाच्या)(चोरुयानी)
▷  Of_gold (लिंबूइळ्या)(टाकी)(डोलार्या)(वरुनी)
pas de traduction en français
[7] id = 39187
जनाबाईच देऊळ वल्या केसानी लोटाईते
बाळायाचा माझ्या नवस फेडीयती
janābāīca dēūḷa valyā kēsānī lōṭāītē
bāḷāyācā mājhyā navasa phēḍīyatī
no translation in English
▷ (जनाबाईच)(देऊळ)(वल्या)(केसानी)(लोटाईते)
▷ (बाळायाचा) my (नवस)(फेडीयती)
pas de traduction en français


B:V-10.4b (B05-10-04b) - Village deities / Jānāī / Vow / Vow fulfilled

[6] id = 38991
आई तू जनाबये तुझ्या न्हाणीचं पाणी थंडू
लहान माझी बाळ तुझ्या लवगणीचा झेंडू
āī tū janābayē tujhyā nhāṇīcaṁ pāṇī thaṇḍū
lahāna mājhī bāḷa tujhyā lavagaṇīcā jhēṇḍū
no translation in English
▷ (आई) you (जनाबये) your (न्हाणीचं) water, (थंडू)
▷ (लहान) my son your (लवगणीचा)(झेंडू)
pas de traduction en français
[8] id = 38993
जाते मी देऊळात उभी देवळाच्या कोना
देऊळाच्या कोना नेत्र उघड भगवाना
jātē mī dēūḷāta ubhī dēvaḷācyā kōnā
dēūḷācyā kōnā nētra ughaḍa bhagavānā
no translation in English
▷  Am_going I (देऊळात) standing (देवळाच्या) who
▷ (देऊळाच्या) who (नेत्र)(उघड)(भगवाना)
pas de traduction en français
[9] id = 38994
जाते मी देउळाला उभी रहाते मी दीपमाळी
जानु ग बये बोल म्होरं यावस लेकीबाळी
jātē mī dēuḷālā ubhī rahātē mī dīpamāḷī
jānu ga bayē bōla mhōraṁ yāvasa lēkībāḷī
no translation in English
▷  Am_going I (देउळाला) standing (रहाते) I (दीपमाळी)
▷ (जानु) * (बये) says (म्होरं)(यावस)(लेकीबाळी)
pas de traduction en français
[10] id = 38995
जाते देऊळाला उभी देवळाच्याना मागं
आई तू जानुबये का ग कवल राग राग
jātē dēūḷālā ubhī dēvaḷācyānā māgaṁ
āī tū jānubayē kā ga kavala rāga rāga
no translation in English
▷  Am_going (देऊळाला) standing (देवळाच्याना)(मागं)
▷ (आई) you (जानुबये)(का) * (कवल)(राग)(राग)
pas de traduction en français
[11] id = 38996
जाते मी देऊळाला उभी रहाते मवुळाला
आई तू जानूबाये बिगी यावस कवलाला
jātē mī dēūḷālā ubhī rahātē mavuḷālā
āī tū jānūbāyē bigī yāvasa kavalālā
no translation in English
▷  Am_going I (देऊळाला) standing (रहाते)(मवुळाला)
▷ (आई) you (जानूबाये)(बिगी)(यावस)(कवलाला)
pas de traduction en français
[12] id = 38997
आई तू जानूबाई तुझी झाडीते न्हाणी मोरी
झाडीते न्हाणी मोरी तुझ्या नवसाची बाळ दोन्ही
āī tū jānūbāī tujhī jhāḍītē nhāṇī mōrī
jhāḍītē nhāṇī mōrī tujhyā navasācī bāḷa dōnhī
no translation in English
▷ (आई) you (जानूबाई)(तुझी)(झाडीते)(न्हाणी)(मोरी)
▷ (झाडीते)(न्हाणी)(मोरी) your (नवसाची) son both
pas de traduction en français


B:V-37 (B05-37) - Village deities / Vetāḷ / Vetāḷ

[7] id = 40608
नवस बोलले गावा काहिल्या (खालच्या) वेताळाला
बाळा ना माझ्या याला पुत्र होऊ दे गोपाळाला
navasa bōlalē gāvā kāhilyā (khālacyā) vētāḷālā
bāḷā nā mājhyā yālā putra hōū dē gōpāḷālā
no translation in English
▷ (नवस) says (गावा)(काहिल्या) ( (खालच्या) ) (वेताळाला)
▷  Child * my (याला)(पुत्र)(होऊ)(दे)(गोपाळाला)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[23] id = 39116
उन्हाळीयाचं उन उन लागत सुरुइनी
खांद्यावर मंदील घ्याव डोईच्या वरुईनी
unhāḷīyācaṁ una una lāgata suruinī
khāndyāvara mandīla ghyāva ḍōīcyā varuīnī
The summer heat, it beats down very strong
Take the end of the turban on your shoulder over the head
▷ (उन्हाळीयाचं)(उन)(उन)(लागत)(सुरुइनी)
▷ (खांद्यावर)(मंदील)(घ्याव)(डोईच्या)(वरुईनी)
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[9] id = 38929
गाड्या मागे गाड्या पुण्याला गेल्या वीस
पुण्याला गेल्या वीस बाळा सायकलीवरी बस
gāḍyā māgē gāḍyā puṇyālā gēlyā vīsa
puṇyālā gēlyā vīsa bāḷā sāyakalīvarī basa
One cart behind the other, twenty carts have gone to Pune
Son, you ride a bicycle
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(पुण्याला)(गेल्या)(वीस)
▷ (पुण्याला)(गेल्या)(वीस) child (सायकलीवरी)(बस)
pas de traduction en français
[101] id = 38952
गाड्या ना माग गाड्या म्होरला गाडीला ग टप
गाडीला ग टप गाडीवाला आहे पक्का
gāḍyā nā māga gāḍyā mhōralā gāḍīlā ga ṭapa
gāḍīlā ga ṭapa gāḍīvālā āhē pakkā
Carts after carts, the cart in the front has a hood
The cart has a hood, the cartman is clever
▷ (गाड्या) * (माग)(गाड्या)(म्होरला)(गाडीला) * (टप)
▷ (गाडीला) * (टप)(गाडीवाला)(आहे)(पक्का)
pas de traduction en français


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[71] id = 38949
पुणे शहरामधी गाडी वाल्यांचा झाला थवा
बाळाच्या माझ्या गाडीला बैल नवा
puṇē śaharāmadhī gāḍī vālyāñcā jhālā thavā
bāḷācyā mājhyā gāḍīlā baila navā
In Pune city, there is a crowd of cartmen
My son’s cart has a new bullock
▷ (पुणे)(शहरामधी)(गाडी)(वाल्यांचा)(झाला)(थवा)
▷ (बाळाच्या) my (गाडीला)(बैल)(नवा)
pas de traduction en français
[72] id = 38950
पुणे शहरामधी काळ्या हौदाचं पाणी वाज
बाळायाचं माझ्या गाडीवाल्याचा बैल बुज
puṇē śaharāmadhī kāḷyā haudācaṁ pāṇī vāja
bāḷāyācaṁ mājhyā gāḍīvālyācā baila buja
In Pune city, water in the Kala Haud is making a noise
My son’s, the cartman’s bullocks are startled
▷ (पुणे)(शहरामधी)(काळ्या)(हौदाचं) water, (वाज)
▷ (बाळायाचं) my (गाडीवाल्याचा)(बैल)(बुज)
pas de traduction en français


D:X-2.5div (D10-02-05d04) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son drives the cart

[7] id = 38948
गाडीवाल्या दादा गाडी जाउंदे वढीनी
सांगते दादा तूला नाम नदीच्या चढीनी
gāḍīvālyā dādā gāḍī jāundē vaḍhīnī
sāṅgatē dādā tūlā nāma nadīcyā caḍhīnī
Brother cartman, let the cart go with the inclination of reaching home early
I tell you, brother, take the cart from the climb near Ramnadi
▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडी)(जाउंदे)(वढीनी)
▷  I_tell (दादा) to_you (नाम)(नदीच्या)(चढीनी)
pas de traduction en français
[8] id = 38951
बाळ माझा नारायण उभा गाडीच्या हेलावरी
गाडी ना वाल्या दादा चाबूक हाकीतो बैलावरी
bāḷa mājhā nārāyaṇa ubhā gāḍīcyā hēlāvarī
gāḍī nā vālyā dādā cābūka hākītō bailāvarī
Narayan, my son, is standing on the sacks stacked in the cart
Brother cartman, is whipping the bullock
▷  Son my (नारायण) standing (गाडीच्या)(हेलावरी)
▷ (गाडी) * (वाल्या)(दादा)(चाबूक)(हाकीतो)(बैलावरी)
pas de traduction en français
[9] id = 38953
गाडी ना वाल्या गाडी लागली उटीला
गाडीच्या वढी राहील्या खूटीला
वढी - कासर्याजवळ असतात
gāḍī nā vālyā gāḍī lāgalī uṭīlā
gāḍīcyā vaḍhī rāhīlyā khūṭīlā
vaḍhī - kāsaryājavaḷa asatāta
Cartman, a stopper has been put to stop the cart from sliding down the climb
The rope used to pull the cart in such a case has remained on the peg at home
▷ (गाडी) * (वाल्या)(गाडी)(लागली)(उटीला)
▷ (गाडीच्या)(वढी)(राहील्या)(खूटीला)
▷ (वढी)(-)(कासर्याजवळ)(असतात)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiv (D10-03-03h04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Fair complexion

[2] id = 38931
गोरी सुरत कशी उन्हानी बिगडली
बाळायानी माझ्या आरशी भिंगाची उघडली
gōrī surata kaśī unhānī bigaḍalī
bāḷāyānī mājhyā āraśī bhiṅgācī ughaḍalī
Fair-complexioned face has got spoilt in the hot sun
My son opened a glass mirror
▷ (गोरी)(सुरत) how (उन्हानी)(बिगडली)
▷ (बाळायानी) my (आरशी)(भिंगाची)(उघडली)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[80] id = 38954
बाळायाची याची माझ्या बैल पवळ चिंतामणी
पाठीवरी गोण्या ज्योती जन्मी नंदीवरी
bāḷāyācī yācī mājhyā baila pavaḷa cintāmaṇī
pāṭhīvarī gōṇyā jyōtī janmī nandīvarī
Paval and Chintamani are my son’s bullocks
Sackloads on their back, thanks to them, my household saw the light
▷ (बाळायाची)(याची) my (बैल)(पवळ)(चिंतामणी)
▷ (पाठीवरी)(गोण्या)(ज्योती)(जन्मी)(नंदीवरी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[36] id = 38980
आल मैनाला मागण नका घालूस येरझार्या
नका घालूस येरझार्या मैना मामायाच्या घरा
āla mainālā māgaṇa nakā ghālūsa yērajhāryā
nakā ghālūsa yērajhāryā mainā māmāyācyā gharā
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, don’t be restless, don’t keep going to and fro
Don’t keep going to and fro, Maina* is at her maternal uncle’s house
▷  Here_comes for_Mina (मागण)(नका)(घालूस)(येरझार्या)
▷ (नका)(घालूस)(येरझार्या) Mina (मामायाच्या) house
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[27] id = 40814
उन्हाळीच उन दगडाच्या झाल्या लाह्या
दगडाच्या झाल्या लाह्या तोंड सुकल भाऊराया
unhāḷīca una dagaḍācyā jhālyā lāhyā
dagaḍācyā jhālyā lāhyā tōṇḍa sukala bhāūrāyā
The heat in summer, stones turn into popcorns
My dear little brother, poor thing, he looks pale
▷ (उन्हाळीच)(उन)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या)
▷ (दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या)(तोंड)(सुकल)(भाऊराया)
pas de traduction en français


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[6] id = 40810
दुरुन पाहीयीली तुझ्या गाडीची धुमाळ
सांगते बंधुराजा बैल अवखळी संभाळ
duruna pāhīyīlī tujhyā gāḍīcī dhumāḷa
sāṅgatē bandhurājā baila avakhaḷī sambhāḷa
From far, I saw the dust of your bullock-cart rising
I tell you, dear brother, your bullocks are wild, be careful
▷ (दुरुन)(पाहीयीली) your (गाडीची)(धुमाळ)
▷  I_tell (बंधुराजा)(बैल)(अवखळी)(संभाळ)
pas de traduction en français
[7] id = 40815
दुरुनी पाहियीली तुझ्या गाडीची चकर
सांगते बंधुराजा बैल नव्ह ती पाखयर
durunī pāhiyīlī tujhyā gāḍīcī cakara
sāṅgatē bandhurājā baila navha tī pākhayara
From far, I can recognise the sound of your bullock-cart’s wheelsI tell you, brother, your bullocks don’t go like bullocks, they go like birds flying
▷ (दुरुनी)(पाहियीली) your (गाडीची)(चकर)
▷  I_tell (बंधुराजा)(बैल)(नव्ह)(ती)(पाखयर)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[7] id = 40812
पड रे पावसा नको वाजू गाजू ढगा
माझ्या ना बंदवाला राज्य सरना पेरु लागा
paḍa rē pāvasā nakō vājū gājū ḍhagā
mājhyā nā bandavālā rājya saranā pēru lāgā
Rain, you come, but don’t come with thunder
My brother can’t manage on his own, help him to sow
▷ (पड)(रे)(पावसा) not (वाजू)(गाजू)(ढगा)
▷  My * brother (राज्य)(सरना)(पेरु)(लागा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[17] id = 40811
वाटवरी हरभरा हुळा देते मूठ मूठ
माझ्या बंधवांच राजसरांच मन मोठ
vāṭavarī harabharā huḷā dētē mūṭha mūṭha
mājhyā bandhavāñca rājasarāñca mana mōṭha
Wheat and chickpeas on the roadside, he gives a handful (to the passers-by)
Now, my brother has such a generous heart
▷ (वाटवरी)(हरभरा)(हुळा) give (मूठ)(मूठ)
▷  My (बंधवांच)(राजसरांच)(मन)(मोठ)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[13] id = 40813
शेताला गेली गोरी जशी काजळाची वडी
माझ्या ग बंधवाची बारा बैलाची जोडी
śētālā gēlī gōrī jaśī kājaḷācī vaḍī
mājhyā ga bandhavācī bārā bailācī jōḍī
The field is tilled with a drill-plough, it is as black as a tablet of eyeliner
My brother has a pair of twelve bullocks
▷ (शेताला) went (गोरी)(जशी)(काजळाची)(वडी)
▷  My * (बंधवाची)(बारा)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bringing her to her place
  2. Ornaments
  3. Taboo on black Sarī
  4. Worshipped by one’s child
  5. Grant and fulfillment
  6. Resident and guardian of the village
  7. Residence
  8. Abode
  9. Their guardian
  10. Worshipped by children
  11. Vow taken
  12. Vow fulfilled
  13. Vetāḷ
  14. Hard sun of summer
  15. One cart behind the other
  16. The bullocks of the cart
  17. Son drives the cart
  18. Fair complexion
  19. Son and bullock, the dear ones
  20. Maternal uncle takes lead
  21. When he goes in the bright sun
  22. Sister recognises brother’s cart from distance
  23. “Rain, you come!”
  24. Brother presents sister with the first produce
  25. Many bullocks in brother’s stable
⇑ Top of page ⇑