Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 926
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
शेंदुरजणा घाट - Shendurzana Ghat
(19 records)

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[244] id = 106515
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
देवाला मागतो राघु मैना दोन्ही वाण
मैना परायाचा धन राघु माडीच राखण
dēvālā māgatō rāghu mainā dōnhī vāṇa
mainā parāyācā dhana rāghu māḍīca rākhaṇa
I am asking God for both, Raghu* and Mina
Mina will be someone else’s treasure, Raghu* will take care of my property
▷ (देवाला)(मागतो)(राघु) Mina both (वाण)
▷  Mina (परायाचा)(धन)(राघु)(माडीच)(राखण)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[51] id = 103442
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
बाप म्हणु लेकी होताशी मेली नयी
विषाची पुडी वाणीदादाने दिली नाही
bāpa mhaṇu lēkī hōtāśī mēlī nayī
viṣācī puḍī vāṇīdādānē dilī nāhī
Father says, daughter did not die as soon as she was born
The grocer did not give a packet of poison
▷  Father say (लेकी)(होताशी)(मेली)(नयी)
▷ (विषाची)(पुडी)(वाणीदादाने)(दिली) not
pas de traduction en français


A:II-5.3pi (A02-05-03p01) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother fondling her baby

[67] id = 111903
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
गहु काढीले दळाले कणगी वळ जनाबाई
माहा रागु गेले गुरु युध्द पुरते गोसावी
gahu kāḍhīlē daḷālē kaṇagī vaḷa janābāī
māhā rāgu gēlē guru yudhda puratē gōsāvī
no translation in English
▷ (गहु)(काढीले)(दळाले)(कणगी)(वळ)(जनाबाई)
▷ (माहा)(रागु) has_gone (गुरु)(युध्द)(पुरते)(गोसावी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[148] id = 78484
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
निघाला नारायण निघता दिसना
लाल शेंदरी नेसला
nighālā nārāyaṇa nighatā disanā
lāla śēndarī nēsalā
no translation in English
▷ (निघाला)(नारायण)(निघता)(दिसना)
▷ (लाल)(शेंदरी)(नेसला)
pas de traduction en français
[149] id = 78485
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
निघाला नारायण निघाला चाकाचा एवढा
त्याचा प्रकाश केवढा
nighālā nārāyaṇa nighālā cākācā ēvaḍhā
tyācā prakāśa kēvaḍhā
no translation in English
▷ (निघाला)(नारायण)(निघाला)(चाकाचा)(एवढा)
▷ (त्याचा)(प्रकाश)(केवढा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[24] id = 78491
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
निघाला नारायण झाडाझुडावरी
रत्न नारीच्या चुड्यावरी
nighālā nārāyaṇa jhāḍājhuḍāvarī
ratna nārīcyā cuḍyāvarī
no translation in English
▷ (निघाला)(नारायण)(झाडाझुडावरी)
▷ (रत्न)(नारीच्या)(चुड्यावरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kv (D11-02-02k05) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Huge bullocks

[6] id = 96738
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
मोठे मोठे बैल बाळ राज्याच्या गवानी (खुटया)
मैना माझी राधिका सुन कामिना देणा पाणी
mōṭhē mōṭhē baila bāḷa rājyācyā gavānī (khuṭayā)
mainā mājhī rādhikā suna kāminā dēṇā pāṇī
Big hefty bullocks tied to the stake in my dear son’s cowshed
Kamini, daughter-in-law, my daughter Radhika has come, give her water
▷ (मोठे)(मोठे)(बैल) son (राज्याच्या)(गवानी) ( (खुटया) )
▷  Mina my (राधिका)(सुन)(कामिना)(देणा) water,
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[287] id = 108379
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
लेकाचा घेतो कडी लेकीच घेतो हाती
कशी भाग्याची उभी होती सोनीबाई
lēkācā ghētō kaḍī lēkīca ghētō hātī
kaśī bhāgyācī ubhī hōtī sōnībāī
no translation in English
▷ (लेकाचा)(घेतो)(कडी)(लेकीच)(घेतो)(हाती)
▷  How (भाग्याची) standing (होती)(सोनीबाई)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[42] id = 102956
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
आंब्याची आबंराई पिकुन झाली सडा
आईबापा जीव वेडा लेकी मैनाले पत्र धाडा
āmbyācī ābaṇrāī pikuna jhālī saḍā
āībāpā jīva vēḍā lēkī mainālē patra dhāḍā
Mangoes n the grove have ripened and have made a mess under the trees
Mother and father are worried about the daughter, they send her a letter
▷ (आंब्याची)(आबंराई)(पिकुन) has_come (सडा)
▷ (आईबापा) life (वेडा)(लेकी)(मैनाले)(पत्र)(धाडा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2f (E14-01-02f) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She plays with him at his place

[2] id = 85877
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
आंब्याची आंबराई पेरली मामाजीन
भाचा खेळती सावलीन
āmbyācī āmbarāī pēralī māmājīna
bhācā khēḷatī sāvalīna
no translation in English
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पेरली)(मामाजीन)
▷ (भाचा)(खेळती)(सावलीन)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[148] id = 97567
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
जावई पाटलाची पाहटेची पुजापाठी
लाडाची मैना माझी हिंडते बैलासाठी
jāvaī pāṭalācī pāhaṭēcī pujāpāṭhī
lāḍācī mainā mājhī hiṇḍatē bailāsāṭhī
no translation in English
▷ (जावई)(पाटलाची)(पाहटेची)(पुजापाठी)
▷ (लाडाची) Mina my (हिंडते)(बैलासाठी)
pas de traduction en français
[149] id = 97568
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
जावई पाटलाची पाहटची अंघोळ
लाडाची मैना माझी काठीते रांगोळ
jāvaī pāṭalācī pāhaṭacī aṅghōḷa
lāḍācī mainā mājhī kāṭhītē rāṅgōḷa
no translation in English
▷ (जावई)(पाटलाची)(पाहटची)(अंघोळ)
▷ (लाडाची) Mina my (काठीते)(रांगोळ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[37] id = 99596
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
जावई पाहतो मगुण्याचा शेंग (मुगाच्या)
लालची मैना माही पांढरी लंवग
jāvaī pāhatō maguṇyācā śēṅga (mugācyā)
lālacī mainā māhī pāṇḍharī lamvaga
I look for a son-in-law who is like groundnuts
My greedy Maina* is like a white clove
▷ (जावई)(पाहतो)(मगुण्याचा)(शेंग) ( (मुगाच्या) )
▷ (लालची) Mina (माही)(पांढरी)(लंवग)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[38] id = 99597
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
जावई पाहतो चांदनाला चांद
लाडाची मैना माझी फुलातील गेंद (गंध)
jāvaī pāhatō cāndanālā cānda
lāḍācī mainā mājhī phulātīla gēnda (gandha)
I look for a son-in-law, for a moon for my star (daughter)
My darling Maina* is like the fragrance of a flower
▷ (जावई)(पाहतो)(चांदनाला)(चांद)
▷ (लाडाची) Mina my (फुलातील)(गेंद) ( (गंध) )
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[70] id = 99610
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
लेकी मैना मागु आले देणार नाही घरी
सका चुलता कारभारी
lēkī mainā māgu ālē dēṇāra nāhī gharī
sakā culatā kārabhārī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, I won’t give her in that family
Her real paternal uncle is a respectable person
▷ (लेकी) Mina (मागु) here_comes (देणार) not (घरी)
▷ (सका) paternal_uncle (कारभारी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[30] id = 85347
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
लेक मैनाला मागु आले आमच्या नाही मना
पुस मामाजीची घेणा
lēka mainālā māgu ālē āmacyā nāhī manā
pusa māmājīcī ghēṇā
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, we are not agreeable
Let us take the opinion of her maternal uncle
▷ (लेक) for_Mina (मागु) here_comes (आमच्या) not (मना)
▷  Enquire (मामाजीची)(घेणा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[128] id = 85348
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
लेकी मैना मागु आले घाटावरले तेली
लेकीच्या मामाने केली पैंजनाची बोली
lēkī mainā māgu ālē ghāṭāvaralē tēlī
lēkīcyā māmānē kēlī paiñjanācī bōlī
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, from both a Teli (a particular caste) family from the mountain
Her maternal uncle negotiated for Painjan (type of anklets with bells)
▷ (लेकी) Mina (मागु) here_comes (घाटावरले)(तेली)
▷ (लेकीच्या)(मामाने) shouted (पैंजनाची) say
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[64] id = 85349
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
जावई पाहतो नदीतला खेकडा
लाडाची मैना माझी चांदीचा तुकडा
jāvaī pāhatō nadītalā khēkaḍā
lāḍācī mainā mājhī cāndīcā tukaḍā
Son-in-law looks at the crab in the river
My dear daughter, my Mina, is a piece of silver
▷ (जावई)(पाहतो)(नदीतला)(खेकडा)
▷ (लाडाची) Mina my (चांदीचा)(तुकडा)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[142] id = 104954
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
आंब्याची आंबराई पेरली धाटधुट
भाचा खेळतो चवपट
āmbyācī āmbarāī pēralī dhāṭadhuṭa
bhācā khēḷatō cavapaṭa
There is mango grove and other trees
My nephews are playing there
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पेरली)(धाटधुट)
▷ (भाचा)(खेळतो)(चवपट)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. For no blot on father’s name
  3. Mother fondling her baby
  4. Contemplating the magnificence of the rising sun
  5. Singers confident of his support
  6. Huge bullocks
  7. Daughter, the dear one
  8. Letter to and from her
  9. She plays with him at his place
  10. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  11. Daughter is more beautiful than her husband
  12. Uncle
  13. Maternal uncle takes lead
  14. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  15. Nephew the dear one
⇑ Top of page ⇑