Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[36] id = 44187 ✓ सोमवंशी शांता - Somavamshi Shanta | जळणी जळत्यात वली लाकड मुलीचा जलम गणगोताला साकड jaḷaṇī jaḷatyāta valī lākaḍa mulīcā jalama gaṇagōtālā sākaḍa | ✎ Wet wood burns in the kindled fire Born a daughter, a calamity for the kith and kin ▷ (जळणी)(जळत्यात)(वली)(लाकड) ▷ (मुलीचा)(जलम)(गणगोताला)(साकड) | pas de traduction en français |
[41] id = 44189 ✓ सोमवंशी शांता - Somavamshi Shanta | कन्या झाली म्हणूनी नका करू हेळसांड मुला बरोबर मुलीचा पाट मांड kanyā jhālī mhaṇūnī nakā karū hēḷasāṇḍa mulā barōbara mulīcā pāṭa māṇḍa | ✎ Do not neglect her just because a daughter is born Place her plate along with the son ▷ (कन्या) has_come (म्हणूनी)(नका)(करू)(हेळसांड) ▷ Children (बरोबर)(मुलीचा)(पाट)(मांड) | pas de traduction en français |
[1] id = 44185 ✓ लोटकर पद्मीण - Lotkar Padmin | पुत्र झाला म्हणूनी आनंद झाला भारी गुढ्या तोरण वाड्यावरी putra jhālā mhaṇūnī ānanda jhālā bhārī guḍhyā tōraṇa vāḍyāvarī | ✎ Great happiness because a son is born The big house is decorated with poles and festoons ▷ (पुत्र)(झाला)(म्हणूनी)(आनंद)(झाला)(भारी) ▷ (गुढ्या)(तोरण)(वाड्यावरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 44199 ✓ सोमवंशी शांता - Somavamshi Shanta | लेकीचा जलम नको घालू देवराया मायबाईच माझ्या कष्ट केलेले गेले वाया lēkīcā jalama nakō ghālū dēvarāyā māyabāīca mājhyā kaṣṭa kēlēlē gēlē vāyā | ✎ Oh God, don’t give me a girl’s birth All the endless work that my mother did, all has been in vain ▷ (लेकीचा)(जलम) not (घालू)(देवराया) ▷ (मायबाईच) my (कष्ट)(केलेले) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
[237] id = 44200 ✓ सोमवंशी शांता - Somavamshi Shanta | लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा माया बाईच माझ्या माया लावून काय नफा lēkīcā janma gājarācā vāphā māyā bāīca mājhyā māyā lāvūna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Dear mother, what do you gain by showering so much affection on her ▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (माया)(बाईच) my (माया)(लावून) why (नफा) | pas de traduction en français |
[56] id = 44201 ✓ लोटकर पद्मीण - Lotkar Padmin | लेकीच्या माईच धाडस किती मोठ उभी लावून लावीन वाट lēkīcyā māīca dhāḍasa kitī mōṭha ubhī lāvūna lāvīna vāṭa | ✎ Daughter’s mother, her courage is so great She stands firmly and sends her daughter off (to her in-laws ’) ▷ (लेकीच्या)(माईच)(धाडस)(किती)(मोठ) ▷ Standing (लावून)(लावीन)(वाट) | pas de traduction en français |
[21] id = 44192 ✓ लोटकर पद्मीण - Lotkar Padmin | मुलीचा खेळ चुली या भानवशी भोवरा हिंडतो येशीपाशी हरीचा माझ्या mulīcā khēḷa culī yā bhānavaśī bhōvarā hiṇḍatō yēśīpāśī harīcā mājhyā | ✎ Daughter plays with the hearth Hari*, my son’s top is spinning near the village boundary ▷ (मुलीचा)(खेळ)(चुली)(या)(भानवशी) ▷ (भोवरा)(हिंडतो)(येशीपाशी)(हरीचा) my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[27] id = 44197 ✓ सोमवंशी शांता - Somavamshi Shanta | कामा माग काम कामाला नाही भेले माय बाईच माझ्या वाघीनीच दूध पेले kāmā māga kāma kāmālā nāhī bhēlē māya bāīca mājhyā vāghīnīca dūdha pēlē | ✎ Work after work, I am not scared of work I have drunk the milk of my mother, the tigress (a strong woman) ▷ (कामा)(माग)(काम)(कामाला) not (भेले) ▷ (माय)(बाईच) my (वाघीनीच) milk (पेले) | pas de traduction en français |
[32] id = 44186 ✓ सोमवंशी शांता - Somavamshi Shanta | मुलीचा जलम कोणी घातीला येड्यान परक्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यान mulīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāna parakyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (मुलीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यान) ▷ (परक्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[97] id = 44196 ✓ लोटकर पद्मीण - Lotkar Padmin | जात वढताना अंग माझ घामेजल माय बाईच माझ्या दूध हरणीच इरजल jāta vaḍhatānā aṅga mājha ghāmējala māya bāīca mājhyā dūdha haraṇīca irajala | ✎ no translation in English ▷ Class (वढताना)(अंग) my (घामेजल) ▷ (माय)(बाईच) my milk (हरणीच)(इरजल) | pas de traduction en français |
[101] id = 44194 ✓ सोमवंशी शांता - Somavamshi Shanta | जात मी वढीते जस हरण पळात माय बाईच दूध मनगटी खेळत jāta mī vaḍhītē jasa haraṇa paḷāta māya bāīca dūdha managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ Class I (वढीते)(जस)(हरण)(पळात) ▷ (माय)(बाईच) milk (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[1] id = 44195 ✓ सोमवंशी शांता - Somavamshi Shanta | जात वढताना अंगाच पाणी पाणी माय बाई माझ्या मला चारील साय लोणी jāta vaḍhatānā aṅgāca pāṇī pāṇī māya bāī mājhyā malā cārīla sāya lōṇī | ✎ no translation in English ▷ Class (वढताना)(अंगाच) water, water! ▷ (माय) woman my (मला)(चारील)(साय)(लोणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[9] id = 44198 ✓ सोमवंशी शांता - Somavamshi Shanta | मातेचा उपकार कसा फेडू मी जीवा माय बाईन माझ्या नेत्राचा केला दिवा mātēcā upakāra kasā phēḍū mī jīvā māya bāīna mājhyā nētrācā kēlā divā | ✎ Moters obligation, how can I ever repay it She kept awake for me the whole night (to bring me up) ▷ (मातेचा)(उपकार) how (फेडू) I life ▷ (माय)(बाईन) my (नेत्राचा) did lamp | pas de traduction en français |
[15] id = 44190 ✓ सोमवंशी शांता - Somavamshi Shanta | शाळेतल्या हरीला देऊ केली मी खारीक लिहिण इंग्लीश बारीक śāḷētalyā harīlā dēū kēlī mī khārīka lihiṇa iṅglīśa bārīka | ✎ I give dry dates to my son Hari* My son knows how to write English well ▷ (शाळेतल्या)(हरीला)(देऊ) shouted I (खारीक) ▷ (लिहिण)(इंग्लीश)(बारीक) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 44193 ✓ सोमवंशी शांता - Somavamshi Shanta | रंडकापणा झाल जशी तव्यावरली पोळी हिमतीन ज्वानी जाळी रेखाताई माझी raṇḍakāpaṇā jhāla jaśī tavyāvaralī pōḷī himatīna jvānī jāḷī rēkhātāī mājhī | ✎ Widowhood is like a flattened bread on a hot frying pan Rekhatai, my daughter, is in the prime of her youth, she is facing her life with courage ▷ (रंडकापणा)(झाल)(जशी)(तव्यावरली)(पोळी) ▷ (हिमतीन)(ज्वानी)(जाळी)(रेखाताई) my | pas de traduction en français |
[11] id = 44191 ✓ सोमवंशी शांता - Somavamshi Shanta | मोठे मोठे डोळे सरकारी कामाला भाचा वकील मामाला mōṭhē mōṭhē ḍōḷē sarakārī kāmālā bhācā vakīla māmālā | ✎ An officer has to look authoritative in Government work Nephew is maternal uncle’s lawyer ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(सरकारी)(कामाला) ▷ (भाचा)(वकील)(मामाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office |