[29] id = 49727 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda Google Maps | OpenStreetMap | थोरल माझ जात कशी वढू मी एकली पाठची बहिण हात लावू लागली thōrala mājha jāta kaśī vaḍhū mī ēkalī pāṭhacī bahiṇa hāta lāvū lāgalī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class how (वढू) I alone ▷ (पाठची) sister hand apply (लागली) | pas de traduction en français |
[4] id = 111835 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुनी काय मी धंदा करु राजा चंदई धरु हाती मपल्या रवीदोर sakāḷī uṭhunī kāya mī dhandā karu rājā candaī dharu hātī mapalyā ravīdōra | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) why I (धंदा)(करु) ▷ King (चंदई)(धरु)(हाती)(मपल्या)(रवीदोर) | pas de traduction en français |
[73] id = 109105 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda Google Maps | OpenStreetMap | महादेवाच्या पिंडीवरी कोणी वाहीला गुळआंबा पुत्र मागुनी गेला राजा mahādēvācyā piṇḍīvarī kōṇī vāhīlā guḷāmbā putra māgunī gēlā rājā | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(कोणी)(वाहीला)(गुळआंबा) ▷ (पुत्र)(मागुनी) has_gone king | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[187] id = 61484 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट कशान लाली लाल ज्ञानोबा तुकोबाची वरात गेली काल paṇḍharīcī vāṭa kaśāna lālī lāla jñānōbā tukōbācī varāta gēlī kāla | ✎ How is it that the road to Pandhari is so red Yesterday, the procession of Dnyanoba* - Tukaram* crossed this way ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(लाली)(लाल) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(वरात) went (काल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[312] id = 61493 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट कशान वली झाली रुक्मीण न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī rukmīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (रुक्मीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[518] id = 93484 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली देव त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची आदळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēva tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī ādaḷalī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[223] id = 94212 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंधरवडी एकादस पापी म्हणे खर्च झाला साधुचा सण आला राघोबाचा माझ्या pandharavaḍī ēkādasa pāpī mhaṇē kharca jhālā sādhucā saṇa ālā rāghōbācā mājhyā | ✎ Fortnightly Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot But it is the festivity for Raghu*, my brother ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(पापी)(म्हणे)(खर्च)(झाला) ▷ (साधुचा)(सण) here_comes (राघोबाचा) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[356] id = 94190 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी जाया माझी कालची तयारी सांगती मैना तुला माझी आली आखाडी वारी paṇḍharī jāyā mājhī kālacī tayārī sāṅgatī mainā tulā mājhī ālī ākhāḍī vārī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday I tell you, my daughter, it is time for my Ashadh* Vari* ▷ (पंढरी)(जाया) my (कालची)(तयारी) ▷ (सांगती) Mina to_you my has_come (आखाडी)(वारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[191] id = 94209 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया आवंदा नव्हत माझ्या मना देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā āvandā navhata mājhyā manā dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हत) my (मना) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[22] id = 94229 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंधरवडी एकादस कोण्या पाप्याला संकट बाळायाला माझ्या परिपाठ pandharavaḍī ēkādasa kōṇyā pāpyālā saṅkaṭa bāḷāyālā mājhyā paripāṭha | ✎ Ekadashi* comes every fortnight, some sinner has a problem For my son, it is a habitual practice ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(कोण्या)(पाप्याला)(संकट) ▷ (बाळायाला) my (परिपाठ) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[254] id = 60240 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पदमतळ्या सावळ्या पांडुरंग हात घाली तिच्या गळ्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī padamataḷyā sāvaḷyā pāṇḍuraṅga hāta ghālī ticyā gaḷyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पदमतळ्या) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग) hand (घाली)(तिच्या)(गळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[257] id = 61624 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी सावळा पांडुरंग धरी तिच्या मनगटी rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī sāvaḷā pāṇḍuraṅga dharī ticyā managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Dark-complexioned Pandurang* goes and holds her by the wrist Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2917 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2917): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 6, '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x81...', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB3\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xA7\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2917 |