[29] id = 49727 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda | थोरल माझ जात कशी वढू मी एकली पाठची बहिण हात लावू लागली thōrala mājha jāta kaśī vaḍhū mī ēkalī pāṭhacī bahiṇa hāta lāvū lāgalī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class how (वढू) I alone ▷ (पाठची) sister hand apply (लागली) | pas de traduction en français |
[4] id = 111835 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta | सकाळी उठुनी काय मी धंदा करु राजा चंदई धरु हाती मपल्या रवीदोर sakāḷī uṭhunī kāya mī dhandā karu rājā candaī dharu hātī mapalyā ravīdōra | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) why I (धंदा)(करु) ▷ King (चंदई)(धरु)(हाती)(मपल्या)(रवीदोर) | pas de traduction en français |
[73] id = 109105 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda | महादेवाच्या पिंडीवरी कोणी वाहीला गुळआंबा पुत्र मागुनी गेला राजा mahādēvācyā piṇḍīvarī kōṇī vāhīlā guḷāmbā putra māgunī gēlā rājā | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(कोणी)(वाहीला)(गुळआंबा) ▷ (पुत्र)(मागुनी) has_gone king | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[187] id = 61484 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda | पंढरीची वाट कशान लाली लाल ज्ञानोबा तुकोबाची वरात गेली काल paṇḍharīcī vāṭa kaśāna lālī lāla jñānōbā tukōbācī varāta gēlī kāla | ✎ How is it that the road to Pandhari is so red Yesterday, the procession of Dnyanoba* - Tukaram* crossed this way ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(लाली)(लाल) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(वरात) went (काल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[312] id = 61493 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda | पंढरीची वाट कशान वली झाली रुक्मीण न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī rukmīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (रुक्मीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[518] id = 93484 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली देव त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची आदळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēva tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī ādaḷalī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[223] id = 94212 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta | पंधरवडी एकादस पापी म्हणे खर्च झाला साधुचा सण आला राघोबाचा माझ्या pandharavaḍī ēkādasa pāpī mhaṇē kharca jhālā sādhucā saṇa ālā rāghōbācā mājhyā | ✎ Fortnightly Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot But it is the festivity for Raghu*, my brother ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(पापी)(म्हणे)(खर्च)(झाला) ▷ (साधुचा)(सण) here_comes (राघोबाचा) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[356] id = 94190 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda | पंढरी जाया माझी कालची तयारी सांगती मैना तुला माझी आली आखाडी वारी paṇḍharī jāyā mājhī kālacī tayārī sāṅgatī mainā tulā mājhī ālī ākhāḍī vārī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday I tell you, my daughter, it is time for my Ashadh* Vari* ▷ (पंढरी)(जाया) my (कालची)(तयारी) ▷ (सांगती) Mina to_you my has_come (आखाडी)(वारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[191] id = 94209 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta | पंढरीला जाया आवंदा नव्हत माझ्या मना देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā āvandā navhata mājhyā manā dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हत) my (मना) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[22] id = 94229 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta | पंधरवडी एकादस कोण्या पाप्याला संकट बाळायाला माझ्या परिपाठ pandharavaḍī ēkādasa kōṇyā pāpyālā saṅkaṭa bāḷāyālā mājhyā paripāṭha | ✎ Ekadashi* comes every fortnight, some sinner has a problem For my son, it is a habitual practice ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(कोण्या)(पाप्याला)(संकट) ▷ (बाळायाला) my (परिपाठ) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[254] id = 60240 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पदमतळ्या सावळ्या पांडुरंग हात घाली तिच्या गळ्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī padamataḷyā sāvaḷyā pāṇḍuraṅga hāta ghālī ticyā gaḷyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पदमतळ्या) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग) hand (घाली)(तिच्या)(गळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[257] id = 61624 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda | रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी सावळा पांडुरंग धरी तिच्या मनगटी rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī sāvaḷā pāṇḍuraṅga dharī ticyā managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Dark-complexioned Pandurang* goes and holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(धरी)(तिच्या)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||
|
[21] id = 60239 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda | रुसली रुखमीण जशी आगीण पेटली विठ्ठलाच्या माडीवरी हीनी राधीका देखीली rusalī rukhamīṇa jaśī āgīṇa pēṭalī viṭhṭhalācyā māḍīvarī hīnī rādhīkā dēkhīlī | ✎ Rukhmin* is angry, she is burning like fire She saw Radhika sitting on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जशी)(आगीण)(पेटली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(माडीवरी)(हीनी)(राधीका)(देखीली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[48] id = 93826 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta | पंधरवडी एकादस देवा तुला मला शिड्या लाव वाघाट्याला pandharavaḍī ēkādasa dēvā tulā malā śiḍyā lāva vāghāṭyālā | ✎ Ekadashi* comes each fortnight, you and me, we both observe it Place the ladders near waghata* creeper ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(देवा) to_you (मला) ▷ (शिड्या) put (वाघाट्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[126] id = 98405 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta | तुळशीचे पान वारीयान गेले नकल्या गोविंदाने आवडीने गोळा केले tuḷaśīcē pāna vārīyāna gēlē nakalyā gōvindānē āvaḍīnē gōḷā kēlē | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचे)(पान)(वारीयान) has_gone ▷ (नकल्या)(गोविंदाने)(आवडीने)(गोळा)(केले) | pas de traduction en français |
[366] id = 111292 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta | हिरव्या पातळाला डाग पडला काजळाचा तान्हा राधुचा हरी कडला जावळाचा hiravyā pātaḷālā ḍāga paḍalā kājaḷācā tānhā rādhucā harī kaḍalā jāvaḷācā | ✎ no translation in English ▷ (हिरव्या) sari (डाग)(पडला)(काजळाचा) ▷ (तान्हा)(राधुचा)(हरी)(कडला)(जावळाचा) | pas de traduction en français |
[73] id = 109120 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta | धनसंपत्ता काय करावी लोकाची मला सावली झोकाची मपल्या प्राणसख्याची dhanasampattā kāya karāvī lōkācī malā sāvalī jhōkācī mapalyā prāṇasakhyācī | ✎ What do I have to do with the wealth and prosperity of others I have the sprawling and comfortable shade provided by my dear husband ▷ (धनसंपत्ता) why (करावी)(लोकाची) ▷ (मला) wheat-complexioned (झोकाची)(मपल्या)(प्राणसख्याची) | pas de traduction en français |
[51] id = 96450 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda | नवस बोलती नवसा पडयली जकात सावळा माझा राघु मीग घेतला विकत navasa bōlatī navasā paḍayalī jakāta sāvaḷā mājhā rāghu mīga ghētalā vikata | ✎ I made a vow, I paid a donation in the temple for making a vow My wheat-complexioned son Raghu*, I bought him ▷ (नवस)(बोलती)(नवसा)(पडयली)(जकात) ▷ (सावळा) my (राघु)(मीग)(घेतला)(विकत) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 100871 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda | पंढरी जाया माझा नटवा नटयला नेनंता राघु माझा माझा नवस फिटला paṇḍharī jāyā mājhā naṭavā naṭayalā nēnantā rāghu mājhā mājhā navasa phiṭalā | ✎ My happy go lucky son got ready to go to Pandhari My young son Raghu*, my vow is fulfilled ▷ (पंढरी)(जाया) my (नटवा)(नटयला) ▷ Younger (राघु) my my (नवस)(फिटला) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 100441 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda | सोन्याची अंगठी याची कशाने झिजली नैनत्या राघोबा यानी रास गव्हाची भरली sōnyācī aṅgaṭhī yācī kaśānē jhijalī nainatyā rāghōbā yānī rāsa gavhācī bharalī | ✎ With what has his gold ring worn out My young son Raghoba filled heaps of wheat ▷ (सोन्याची)(अंगठी)(याची)(कशाने)(झिजली) ▷ (नैनत्या)(राघोबा)(यानी)(रास)(गव्हाची)(भरली) | pas de traduction en français |
[90] id = 101719 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda | शेताच्या बांधावर बैल शिंगार्या हंबरला नेनंता राघु माझा धनी त्यपला ओळखला śētācyā bāndhāvara baila śiṅgāryā hambaralā nēnantā rāghu mājhā dhanī tyapalā ōḷakhalā | ✎ Shingarya bullock bellowed on the field bund He recognised my young son Raghu*, his master ▷ (शेताच्या)(बांधावर)(बैल)(शिंगार्या)(हंबरला) ▷ Younger (राघु) my (धनी)(त्यपला)(ओळखला) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 102118 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda | भाकरीची पाटी चल शीवच्या शेता जावु जावुबाई गुजयरी जोड राघुची आपण पाहु bhākarīcī pāṭī cala śīvacyā śētā jāvu jāvubāī gujayarī jōḍa rāghucī āpaṇa pāhu | ✎ Basket of flattened bread, let’s go to the field on the village boundary Sister-in-law, my companion, let’s go and see our dear husbands working together in the field ▷ (भाकरीची)(पाटी) let_us_go (शीवच्या)(शेता)(जावु) ▷ (जावुबाई)(गुजयरी)(जोड)(राघुची)(आपण)(पाहु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[108] id = 106181 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta | माझ्या चुडीयाच सोन पिवळ आढुळ पारख केल्यात वाढुळ दोन्ही माझे मायबाप mājhyā cuḍīyāca sōna pivaḷa āḍhuḷa pārakha kēlyāta vāḍhuḷa dōnhī mājhē māyabāpa | ✎ no translation in English ▷ My (चुडीयाच) gold (पिवळ)(आढुळ) ▷ (पारख)(केल्यात)(वाढुळ) both (माझे)(मायबाप) | pas de traduction en français |
[61] id = 104046 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta | तांबुळ्याची मैना पान देताना झोपी गेली ताईत बंधवानी शेला टाकुन जागी केली tāmbuḷyācī mainā pāna dētānā jhōpī gēlī tāīta bandhavānī śēlā ṭākuna jāgī kēlī | ✎ Betel-leaf seller woman, went to sleep while giving betel leaf My brother threw a stole and woke her up ▷ (तांबुळ्याची) Mina (पान)(देताना)(झोपी) went ▷ (ताईत)(बंधवानी)(शेला)(टाकुन)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
[50] id = 109296 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta | सकाळी उठुनी झाडीते आंगण पुढे धुळ अंगणाची उड कुकु माझ्या रंग चढ sakāḷī uṭhunī jhāḍītē āṅgaṇa puḍhē dhuḷa aṅgaṇācī uḍa kuku mājhyā raṅga caḍha | ✎ Getting up in the morning, I sweep the courtyard Dust rising from the courtyard makes my kunku* look brighter ▷ Morning (उठुनी)(झाडीते)(आंगण)(पुढे) ▷ (धुळ)(अंगणाची)(उड) kunku my (रंग)(चढ) | pas de traduction en français |
|
[78] id = 95778 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta | दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर त्याला म्हणाव सावकार dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra tyālā mhaṇāva sāvakāra | ✎ Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर) ▷ (त्याला)(म्हणाव)(सावकार) | pas de traduction en français |
[41] id = 95777 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta | दुबळ्या भरताराची शेजी करीती हेळना सोन दिल्यान मिळना माझ्या कंपाळीच कुंकू dubaḷyā bharatārācī śējī karītī hēḷanā sōna dilyāna miḷanā mājhyā kampāḷīca kuṅkū | ✎ The neighbour woman humiliates her poor husband Kunku* on my forehead, I can’t buy it by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(शेजी) asks_for (हेळना) ▷ Gold (दिल्यान)(मिळना) my (कंपाळीच) kunku | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[164] id = 105963 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta | सरगीच्या वाटे आहेत यमदुत काय केल पापापुण्य खरखोट पुसत्यात saragīcyā vāṭē āhēta yamaduta kāya kēla pāpāpuṇya kharakhōṭa pusatyāta | ✎ There are messengers Yama on the way to heaven They ask, what sins and good things have you committed, tell the truth ▷ (सरगीच्या)(वाटे)(आहेत)(यमदुत) ▷ Why did (पापापुण्य)(खरखोट)(पुसत्यात) | pas de traduction en français |
[177] id = 108714 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta | सरगीच्या वाट यमाच आडचण पंधरवडी एकादश जीवा होती सोडवण saragīcyā vāṭa yamāca āḍacaṇa pandharavaḍī ēkādaśa jīvā hōtī sōḍavaṇa | ✎ On the way to heaven, Yama blocks the way It is fortnightly Ekadashi*, my life is liberated ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाच)(आडचण) ▷ (पंधरवडी)(एकादश) life (होती)(सोडवण) | pas de traduction en français |
|
[215] id = 95351 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta | सासरा भोळाराज सासु माझी पारवती सोन्याच्या डबल्यात कुंकू माघ वागवती sāsarā bhōḷārāja sāsu mājhī pāravatī sōnyācyā ḍabalyāta kuṅkū māgha vāgavatī | ✎ Mother-in-law is like Goddess Parvati, my father-in-law is simple (like God Shankar) She takes kunku* from a gold box ▷ (सासरा)(भोळाराज)(सासु) my (पारवती) ▷ Of_gold (डबल्यात) kunku (माघ)(वागवती) | pas de traduction en français |
|
[174] id = 105970 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda | चवघी माझ्या सुना एक रंगाच्या साडी नेसा सांगती मैना तुला श्रीमंताची सुना दिसा cavaghī mājhyā sunā ēka raṅgācyā sāḍī nēsā sāṅgatī mainā tulā śrīmantācī sunā disā | ✎ My four daughters-in-law, all of you, wear saris of the same colour I tell you, Maina*, look like daughters-in-law from a rich family ▷ (चवघी) my (सुना)(एक)(रंगाच्या)(साडी)(नेसा) ▷ (सांगती) Mina to_you (श्रीमंताची)(सुना)(दिसा) | pas de traduction en français |
|
[78] id = 97595 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda | नवस बोलायला अवघड जागी उभी सुन माझी राधा आपण नवस बोलु दोघी navasa bōlāyalā avaghaḍa jāgī ubhī suna mājhī rādhā āpaṇa navasa bōlu dōghī | ✎ To make a vow, I am standing in a difficult place Radha, my daughter-in-law, you and me, we shall make the vow together ▷ (नवस)(बोलायला)(अवघड)(जागी) standing ▷ (सुन) my (राधा)(आपण)(नवस)(बोलु)(दोघी) | pas de traduction en français |