Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 663
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कार्हाटी - Karhati
(32 records)

28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[29] id = 49727
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
थोरल माझ जात कशी वढू मी एकली
पाठची बहिण हात लावू लागली
thōrala mājha jāta kaśī vaḍhū mī ēkalī
pāṭhacī bahiṇa hāta lāvū lāgalī
no translation in English
▷ (थोरल) my class how (वढू) I alone
▷ (पाठची) sister hand apply (लागली)
pas de traduction en français


A:II-5.4b (A02-05-04b) - Labour / Other tasks / Churning

[4] id = 111835
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
सकाळी उठुनी काय मी धंदा करु
राजा चंदई धरु हाती मपल्या रवीदोर
sakāḷī uṭhunī kāya mī dhandā karu
rājā candaī dharu hātī mapalyā ravīdōra
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) why I (धंदा)(करु)
▷  King (चंदई)(धरु)(हाती)(मपल्या)(रवीदोर)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[73] id = 109105
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
महादेवाच्या पिंडीवरी कोणी वाहीला गुळआंबा
पुत्र मागुनी गेला राजा
mahādēvācyā piṇḍīvarī kōṇī vāhīlā guḷāmbā
putra māgunī gēlā rājā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(कोणी)(वाहीला)(गुळआंबा)
▷ (पुत्र)(मागुनी) has_gone king
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[187] id = 61484
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
पंढरीची वाट कशान लाली लाल
ज्ञानोबा तुकोबाची वरात गेली काल
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna lālī lāla
jñānōbā tukōbācī varāta gēlī kāla
How is it that the road to Pandhari is so red
Yesterday, the procession of Dnyanoba* - Tukaram* crossed this way
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(लाली)(लाल)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(वरात) went (काल)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[312] id = 61493
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
पंढरीची वाट कशान वली झाली
रुक्मीण न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī
rukmīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come
▷ (रुक्मीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[518] id = 93484
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
देव त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची आदळली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēva tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī ādaḷalī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[223] id = 94212
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
पंधरवडी एकादस पापी म्हणे खर्च झाला
साधुचा सण आला राघोबाचा माझ्या
pandharavaḍī ēkādasa pāpī mhaṇē kharca jhālā
sādhucā saṇa ālā rāghōbācā mājhyā
Fortnightly Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot
But it is the festivity for Raghu*, my brother
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(पापी)(म्हणे)(खर्च)(झाला)
▷ (साधुचा)(सण) here_comes (राघोबाचा) my
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[356] id = 94190
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
पंढरी जाया माझी कालची तयारी
सांगती मैना तुला माझी आली आखाडी वारी
paṇḍharī jāyā mājhī kālacī tayārī
sāṅgatī mainā tulā mājhī ālī ākhāḍī vārī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
I tell you, my daughter, it is time for my Ashadh* Vari*
▷ (पंढरी)(जाया) my (कालची)(तयारी)
▷ (सांगती) Mina to_you my has_come (आखाडी)(वारी)
pas de traduction en français
Ashadh
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[191] id = 94209
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
पंढरीला जाया आवंदा नव्हत माझ्या मना
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā āvandā navhata mājhyā manā
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हत) my (मना)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[22] id = 94229
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
पंधरवडी एकादस कोण्या पाप्याला संकट
बाळायाला माझ्या परिपाठ
pandharavaḍī ēkādasa kōṇyā pāpyālā saṅkaṭa
bāḷāyālā mājhyā paripāṭha
Ekadashi* comes every fortnight, some sinner has a problem
For my son, it is a habitual practice
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(कोण्या)(पाप्याला)(संकट)
▷ (बाळायाला) my (परिपाठ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[254] id = 60240
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पदमतळ्या
सावळ्या पांडुरंग हात घाली तिच्या गळ्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī padamataḷyā
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga hāta ghālī ticyā gaḷyā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पदमतळ्या)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग) hand (घाली)(तिच्या)(गळ्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[257] id = 61624
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी
सावळा पांडुरंग धरी तिच्या मनगटी
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga dharī ticyā managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Dark-complexioned Pandurang* goes and holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(धरी)(तिच्या)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11ev (B06-02-11e05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Like a fire

[21] id = 60239
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
रुसली रुखमीण जशी आगीण पेटली
विठ्ठलाच्या माडीवरी हीनी राधीका देखीली
rusalī rukhamīṇa jaśī āgīṇa pēṭalī
viṭhṭhalācyā māḍīvarī hīnī rādhīkā dēkhīlī
Rukhmin* is angry, she is burning like fire
She saw Radhika sitting on Vitthal*’s lap
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जशी)(आगीण)(पेटली)
▷ (विठ्ठलाच्या)(माडीवरी)(हीनी)(राधीका)(देखीली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[48] id = 93826
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
पंधरवडी एकादस देवा तुला मला
शिड्या लाव वाघाट्याला
pandharavaḍī ēkādasa dēvā tulā malā
śiḍyā lāva vāghāṭyālā
Ekadashi* comes each fortnight, you and me, we both observe it
Place the ladders near waghata* creeper
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(देवा) to_you (मला)
▷ (शिड्या) put (वाघाट्याला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
waghataName of a plant


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[126] id = 98405
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
तुळशीचे पान वारीयान गेले
नकल्या गोविंदाने आवडीने गोळा केले
tuḷaśīcē pāna vārīyāna gēlē
nakalyā gōvindānē āvaḍīnē gōḷā kēlē
no translation in English
▷ (तुळशीचे)(पान)(वारीयान) has_gone
▷ (नकल्या)(गोविंदाने)(आवडीने)(गोळा)(केले)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[366] id = 111292
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
हिरव्या पातळाला डाग पडला काजळाचा
तान्हा राधुचा हरी कडला जावळाचा
hiravyā pātaḷālā ḍāga paḍalā kājaḷācā
tānhā rādhucā harī kaḍalā jāvaḷācā
no translation in English
▷ (हिरव्या) sari (डाग)(पडला)(काजळाचा)
▷ (तान्हा)(राधुचा)(हरी)(कडला)(जावळाचा)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[73] id = 109120
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
धनसंपत्ता काय करावी लोकाची
मला सावली झोकाची मपल्या प्राणसख्याची
dhanasampattā kāya karāvī lōkācī
malā sāvalī jhōkācī mapalyā prāṇasakhyācī
What do I have to do with the wealth and prosperity of others
I have the sprawling and comfortable shade provided by my dear husband
▷ (धनसंपत्ता) why (करावी)(लोकाची)
▷ (मला) wheat-complexioned (झोकाची)(मपल्या)(प्राणसख्याची)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[51] id = 96450
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
नवस बोलती नवसा पडयली जकात
सावळा माझा राघु मीग घेतला विकत
navasa bōlatī navasā paḍayalī jakāta
sāvaḷā mājhā rāghu mīga ghētalā vikata
I made a vow, I paid a donation in the temple for making a vow
My wheat-complexioned son Raghu*, I bought him
▷ (नवस)(बोलती)(नवसा)(पडयली)(जकात)
▷ (सावळा) my (राघु)(मीग)(घेतला)(विकत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[36] id = 100871
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
पंढरी जाया माझा नटवा नटयला
नेनंता राघु माझा माझा नवस फिटला
paṇḍharī jāyā mājhā naṭavā naṭayalā
nēnantā rāghu mājhā mājhā navasa phiṭalā
My happy go lucky son got ready to go to Pandhari
My young son Raghu*, my vow is fulfilled
▷ (पंढरी)(जाया) my (नटवा)(नटयला)
▷  Younger (राघु) my my (नवस)(फिटला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[18] id = 100441
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
सोन्याची अंगठी याची कशाने झिजली
नैनत्या राघोबा यानी रास गव्हाची भरली
sōnyācī aṅgaṭhī yācī kaśānē jhijalī
nainatyā rāghōbā yānī rāsa gavhācī bharalī
With what has his gold ring worn out
My young son Raghoba filled heaps of wheat
▷ (सोन्याची)(अंगठी)(याची)(कशाने)(झिजली)
▷ (नैनत्या)(राघोबा)(यानी)(रास)(गव्हाची)(भरली)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[90] id = 101719
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
शेताच्या बांधावर बैल शिंगार्या हंबरला
नेनंता राघु माझा धनी त्यपला ओळखला
śētācyā bāndhāvara baila śiṅgāryā hambaralā
nēnantā rāghu mājhā dhanī tyapalā ōḷakhalā
Shingarya bullock bellowed on the field bund
He recognised my young son Raghu*, his master
▷ (शेताच्या)(बांधावर)(बैल)(शिंगार्या)(हंबरला)
▷  Younger (राघु) my (धनी)(त्यपला)(ओळखला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[35] id = 102118
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
भाकरीची पाटी चल शीवच्या शेता जावु
जावुबाई गुजयरी जोड राघुची आपण पाहु
bhākarīcī pāṭī cala śīvacyā śētā jāvu
jāvubāī gujayarī jōḍa rāghucī āpaṇa pāhu
Basket of flattened bread, let’s go to the field on the village boundary
Sister-in-law, my companion, let’s go and see our dear husbands working together in the field
▷ (भाकरीची)(पाटी) let_us_go (शीवच्या)(शेता)(जावु)
▷ (जावुबाई)(गुजयरी)(जोड)(राघुची)(आपण)(पाहु)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[108] id = 106181
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
माझ्या चुडीयाच सोन पिवळ आढुळ
पारख केल्यात वाढुळ दोन्ही माझे मायबाप
mājhyā cuḍīyāca sōna pivaḷa āḍhuḷa
pārakha kēlyāta vāḍhuḷa dōnhī mājhē māyabāpa
no translation in English
▷  My (चुडीयाच) gold (पिवळ)(आढुळ)
▷ (पारख)(केल्यात)(वाढुळ) both (माझे)(मायबाप)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[61] id = 104046
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
तांबुळ्याची मैना पान देताना झोपी गेली
ताईत बंधवानी शेला टाकुन जागी केली
tāmbuḷyācī mainā pāna dētānā jhōpī gēlī
tāīta bandhavānī śēlā ṭākuna jāgī kēlī
Betel-leaf seller woman, went to sleep while giving betel leaf
My brother threw a stole and woke her up
▷ (तांबुळ्याची) Mina (पान)(देताना)(झोपी) went
▷ (ताईत)(बंधवानी)(शेला)(टाकुन)(जागी) shouted
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[50] id = 109296
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
सकाळी उठुनी झाडीते आंगण पुढे
धुळ अंगणाची उड कुकु माझ्या रंग चढ
sakāḷī uṭhunī jhāḍītē āṅgaṇa puḍhē
dhuḷa aṅgaṇācī uḍa kuku mājhyā raṅga caḍha
Getting up in the morning, I sweep the courtyard
Dust rising from the courtyard makes my kunku* look brighter
▷  Morning (उठुनी)(झाडीते)(आंगण)(पुढे)
▷ (धुळ)(अंगणाची)(उड) kunku my (रंग)(चढ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[78] id = 95778
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर
त्याला म्हणाव सावकार
dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra
tyālā mhaṇāva sāvakāra
Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर)
▷ (त्याला)(म्हणाव)(सावकार)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[41] id = 95777
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
दुबळ्या भरताराची शेजी करीती हेळना
सोन दिल्यान मिळना माझ्या कंपाळीच कुंकू
dubaḷyā bharatārācī śējī karītī hēḷanā
sōna dilyāna miḷanā mājhyā kampāḷīca kuṅkū
The neighbour woman humiliates her poor husband
Kunku* on my forehead, I can’t buy it by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(शेजी) asks_for (हेळना)
▷  Gold (दिल्यान)(मिळना) my (कंपाळीच) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[164] id = 105963
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
सरगीच्या वाटे आहेत यमदुत
काय केल पापापुण्य खरखोट पुसत्यात
saragīcyā vāṭē āhēta yamaduta
kāya kēla pāpāpuṇya kharakhōṭa pusatyāta
There are messengers Yama on the way to heaven
They ask, what sins and good things have you committed, tell the truth
▷ (सरगीच्या)(वाटे)(आहेत)(यमदुत)
▷  Why did (पापापुण्य)(खरखोट)(पुसत्यात)
pas de traduction en français
[177] id = 108714
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
सरगीच्या वाट यमाच आडचण
पंधरवडी एकादश जीवा होती सोडवण
saragīcyā vāṭa yamāca āḍacaṇa
pandharavaḍī ēkādaśa jīvā hōtī sōḍavaṇa
On the way to heaven, Yama blocks the way
It is fortnightly Ekadashi*, my life is liberated
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाच)(आडचण)
▷ (पंधरवडी)(एकादश) life (होती)(सोडवण)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[215] id = 95351
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
सासरा भोळाराज सासु माझी पारवती
सोन्याच्या डबल्यात कुंकू माघ वागवती
sāsarā bhōḷārāja sāsu mājhī pāravatī
sōnyācyā ḍabalyāta kuṅkū māgha vāgavatī
Mother-in-law is like Goddess Parvati, my father-in-law is simple (like God Shankar)
She takes kunku* from a gold box
▷ (सासरा)(भोळाराज)(सासु) my (पारवती)
▷  Of_gold (डबल्यात) kunku (माघ)(वागवती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[174] id = 105970
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
चवघी माझ्या सुना एक रंगाच्या साडी नेसा
सांगती मैना तुला श्रीमंताची सुना दिसा
cavaghī mājhyā sunā ēka raṅgācyā sāḍī nēsā
sāṅgatī mainā tulā śrīmantācī sunā disā
My four daughters-in-law, all of you, wear saris of the same colour
I tell you, Maina*, look like daughters-in-law from a rich family
▷ (चवघी) my (सुना)(एक)(रंगाच्या)(साडी)(नेसा)
▷ (सांगती) Mina to_you (श्रीमंताची)(सुना)(दिसा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[78] id = 97595
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
नवस बोलायला अवघड जागी उभी
सुन माझी राधा आपण नवस बोलु दोघी
navasa bōlāyalā avaghaḍa jāgī ubhī
suna mājhī rādhā āpaṇa navasa bōlu dōghī
To make a vow, I am standing in a difficult place
Radha, my daughter-in-law, you and me, we shall make the vow together
▷ (नवस)(बोलायला)(अवघड)(जागी) standing
▷ (सुन) my (राधा)(आपण)(नवस)(बोलु)(दोघी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A huge grindmill in a vast house
  2. Churning
  3. Vow
  4. Halts on the way
  5. Description of the road
  6. Ekadashi
  7. Viṭṭhal’s invitation
  8. Vitthal and singer’s son, brother
  9. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  10. Like a fire
  11. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  12. Govind
  13. Pride of ones village
  14. They mean wealth
  15. Taking
  16. Cow-keeping suits him
  17. Ornaments
  18. Various feeds
  19. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  20. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  21. With bettlenut leaves and cardamom
  22. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  23. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  24. Wife contented only with kuṅku, black beads
  25. Received with pomp and ceremony in heaven
  26. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  27. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  28. Daughter-in-law is the dear one
⇑ Top of page ⇑