Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 663
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कार्हाटी - Karhati
(32 records)

28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[29] id = 49727
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ जात कशी वढू मी एकली
पाठची बहिण हात लावू लागली
thōrala mājha jāta kaśī vaḍhū mī ēkalī
pāṭhacī bahiṇa hāta lāvū lāgalī
no translation in English
▷ (थोरल) my class how (वढू) I alone
▷ (पाठची) sister hand apply (लागली)
pas de traduction en français


A:II-5.4b (A02-05-04b) - Labour / Other tasks / Churning

[4] id = 111835
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी काय मी धंदा करु
राजा चंदई धरु हाती मपल्या रवीदोर
sakāḷī uṭhunī kāya mī dhandā karu
rājā candaī dharu hātī mapalyā ravīdōra
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) why I (धंदा)(करु)
▷  King (चंदई)(धरु)(हाती)(मपल्या)(रवीदोर)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[73] id = 109105
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
Google Maps | OpenStreetMap
महादेवाच्या पिंडीवरी कोणी वाहीला गुळआंबा
पुत्र मागुनी गेला राजा
mahādēvācyā piṇḍīvarī kōṇī vāhīlā guḷāmbā
putra māgunī gēlā rājā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(कोणी)(वाहीला)(गुळआंबा)
▷ (पुत्र)(मागुनी) has_gone king
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[187] id = 61484
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची वाट कशान लाली लाल
ज्ञानोबा तुकोबाची वरात गेली काल
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna lālī lāla
jñānōbā tukōbācī varāta gēlī kāla
How is it that the road to Pandhari is so red
Yesterday, the procession of Dnyanoba* - Tukaram* crossed this way
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(लाली)(लाल)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(वरात) went (काल)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[312] id = 61493
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची वाट कशान वली झाली
रुक्मीण न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī
rukmīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come
▷ (रुक्मीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[518] id = 93484
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
देव त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची आदळली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēva tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī ādaḷalī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[223] id = 94212
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
पंधरवडी एकादस पापी म्हणे खर्च झाला
साधुचा सण आला राघोबाचा माझ्या
pandharavaḍī ēkādasa pāpī mhaṇē kharca jhālā
sādhucā saṇa ālā rāghōbācā mājhyā
Fortnightly Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot
But it is the festivity for Raghu*, my brother
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(पापी)(म्हणे)(खर्च)(झाला)
▷ (साधुचा)(सण) here_comes (राघोबाचा) my
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[356] id = 94190
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जाया माझी कालची तयारी
सांगती मैना तुला माझी आली आखाडी वारी
paṇḍharī jāyā mājhī kālacī tayārī
sāṅgatī mainā tulā mājhī ālī ākhāḍī vārī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
I tell you, my daughter, it is time for my Ashadh* Vari*
▷ (पंढरी)(जाया) my (कालची)(तयारी)
▷ (सांगती) Mina to_you my has_come (आखाडी)(वारी)
pas de traduction en français
Ashadh
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[191] id = 94209
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया आवंदा नव्हत माझ्या मना
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā āvandā navhata mājhyā manā
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हत) my (मना)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[22] id = 94229
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
पंधरवडी एकादस कोण्या पाप्याला संकट
बाळायाला माझ्या परिपाठ
pandharavaḍī ēkādasa kōṇyā pāpyālā saṅkaṭa
bāḷāyālā mājhyā paripāṭha
Ekadashi* comes every fortnight, some sinner has a problem
For my son, it is a habitual practice
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(कोण्या)(पाप्याला)(संकट)
▷ (बाळायाला) my (परिपाठ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[254] id = 60240
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पदमतळ्या
सावळ्या पांडुरंग हात घाली तिच्या गळ्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī padamataḷyā
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga hāta ghālī ticyā gaḷyā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पदमतळ्या)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग) hand (घाली)(तिच्या)(गळ्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[257] id = 61624
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी
सावळा पांडुरंग धरी तिच्या मनगटी
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga dharī ticyā managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Dark-complexioned Pandurang* goes and holds her by the wrist
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2917 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2917): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 6, '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x81...', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB3\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xA7\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2917