Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 382
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कुंभारी - Kumbhari
(397 records)

220 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[53] id = 55090
ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja
Google Maps | OpenStreetMap
सिंधी साई तोडे सीतामाईच्या हातात
पडला उजेड रामरायाच्या रथात
sindhī sāī tōḍē sītāmāīcyā hātāta
paḍalā ujēḍa rāmarāyācyā rathāta
Shindeshahi (a special design) tode* are in Sitamai’s hands
Their light fell on Ramraya’s chariot
▷ (सिंधी)(साई)(तोडे)(सीतामाईच्या)(हातात)
▷ (पडला)(उजेड)(रामरायाच्या)(रथात)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[54] id = 55091
ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja
Google Maps | OpenStreetMap
सिंधी साई तोडे सीताबाई कधी केले
तुझ्या तोड्यासाठी राम इंदूरला गेले
sindhī sāī tōḍē sītābāī kadhī kēlē
tujhyā tōḍyāsāṭhī rāma indūralā gēlē
Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made
For Sita’s tode* Ram had gone to Indore
▷ (सिंधी)(साई)(तोडे) goddess_Sita (कधी)(केले)
▷  Your (तोड्यासाठी) Ram (इंदूरला) has_gone
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[62] id = 55061
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
आल्याड नाशिक पल्याड जायचं कामाला
माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला
ālyāḍa nāśika palyāḍa jāyacaṁ kāmālā
mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā
Nashik is on this side, I go for work on the other
My Namaskar* to Ram at Panchavati
▷ (आल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(जायचं)(कामाला)
▷  My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
[98] id = 92764
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
नाशिक शहर कोण्या गल्ली जाऊ
आता माझ्या भाऊ मला सीता गुहा दाऊ
nāśika śahara kōṇyā gallī jāū
ātā mājhyā bhāū malā sītā guhā dāū
To which lane shall I go to in Nashik city
Now, my brother, show me Sita’s cave
▷ (नाशिक)(शहर)(कोण्या)(गल्ली)(जाऊ)
▷ (आता) my brother (मला) Sita (गुहा)(दाऊ)
pas de traduction en français
[99] id = 92765
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
आल्याड नाशिक पल्याड पंचवटी
मधुन चालली गंगा जडवाची पेटी
ālyāḍa nāśika palyāḍa pañcavaṭī
madhuna cālalī gaṅgā jaḍavācī pēṭī
Nashik is on this side, Panchavati on the other
The river is flowing through the two villages, making them look beautiful like a box of jewels
▷ (आल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(पंचवटी)
▷ (मधुन)(चालली) the_Ganges (जडवाची)(पेटी)
pas de traduction en français
[105] id = 92788
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
नाशिक शहर अहिल्याबाईच माहेर
जरीच पातळ केला शिंद्यानी आहेर
nāśika śahara ahilyābāīca māhēra
jarīca pātaḷa kēlā śindyānī āhēra
Nashik city is Ahilyabai’s maher*
The Shinde family makes an aher* of a brocade sari
▷ (नाशिक)(शहर)(अहिल्याबाईच)(माहेर)
▷ (जरीच)(पातळ) did (शिंद्यानी)(आहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[42] id = 92850
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
कैकयी म्हणते वचन माझे मला द्यावे
राम वनवासा लावा राज्य भरताला द्यावा
kaikayī mhaṇatē vacana mājhē malā dyāvē
rāma vanavāsā lāvā rājya bharatālā dyāvā
Kaikeyi says, give me my promise
Send Ram to the forest in exile, give Bharat the kingdom
▷ (कैकयी)(म्हणते)(वचन)(माझे)(मला)(द्यावे)
▷  Ram vanavas put (राज्य)(भरताला)(द्यावा)
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[39] id = 92855
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
भरत म्हणतो कैकयी माझी आई
रामाच्या गादीवरी भरत बसायाचा नाही
bharata mhaṇatō kaikayī mājhī āī
rāmācyā gādīvarī bharata basāyācā nāhī
Bharat says, Kaikeyi, my mother
Bharat will not sit on Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणतो)(कैकयी) my (आई)
▷  Of_Ram (गादीवरी)(भरत)(बसायाचा) not
pas de traduction en français


A:I-1.5cvi (A01-01-05c06) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Pothī and its chapters

[58] id = 92858
राजगुरु हिरा - Rajguru Hira
Google Maps | OpenStreetMap
रामजीची सीता लक्ष्मणाची वहिनी
दशरथ राजाची जेठी सुन ती पहिली
rāmajīcī sītā lakṣmaṇācī vahinī
daśaratha rājācī jēṭhī suna tī pahilī
Ramji’s Sita is Lakshman’s sister-in-law
She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath
▷ (रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी)
▷ (दशरथ)(राजाची)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[72] id = 54692
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
जळती ग लंका जळतं सोनं नाणं
कुणाच काय गेलं मस्ती रावणाने केली
jaḷatī ga laṅkā jaḷataṁ sōnaṁ nāṇaṁ
kuṇāca kāya gēlaṇa mastī rāvaṇānē kēlī
Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down
What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance
▷ (जळती) * (लंका)(जळतं)(सोनं)(नाणं)
▷ (कुणाच) why (गेलं)(मस्ती)(रावणाने) shouted
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[23] id = 55150
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत
रामजीची सिता याने घातली झोळीत
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta
rāmajīcī sitā yānē ghātalī jhōḷīta
Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane
Ramji’s Sita, he put her in his sling bag
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत)
▷ (रामजीची) Sita (याने)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line

Cross-references:A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting
A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ
[10] id = 92925
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
दुर्योधन बोले सीता शपथ कशाची
रामाने ओढली आडवी रेघ धनुष्याची
duryōdhana bōlē sītā śapatha kaśācī
rāmānē ōḍhalī āḍavī rēgha dhanuṣyācī
Duryodhan (Ravan*) says, what is this oath you are talking about
Ram has drawn a horizontal line with his bow (forbidding Sita to cross the line)
▷ (दुर्योधन)(बोले) Sita (शपथ) of_how
▷ (रामाने)(ओढली)(आडवी)(रेघ)(धनुष्याची)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hviii (A01-01-06h08) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s dream

[11] id = 92958
राजगुरु हिरा - Rajguru Hira
Google Maps | OpenStreetMap
सप्न पडले तिसरा पहारी सप्न सांगे मंडोदरी
लंका जाळती वानरी रावणा सोड सीता जानकी पतिव्रता
sapna paḍalē tisarā pahārī sapna sāṅgē maṇḍōdarī
laṅkā jāḷatī vānarī rāvaṇā sōḍa sītā jānakī pativratā
Mandodari had a dream just after midnight, she tells what she dreamt
A monkey is burning Lanka*, Ravan*, give Sita, the Pativrata*, back
▷ (सप्न)(पडले)(तिसरा)(पहारी)(सप्न) with (मंडोदरी)
▷ (लंका)(जाळती)(वानरी) Ravan (सोड) Sita (जानकी)(पतिव्रता)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[12] id = 92960
राजगुरु हिरा - Rajguru Hira
Google Maps | OpenStreetMap
सप्न पडले पहिल्या पहारी सप्न सांगे मंडोदरी
धाड आली लंकावरी रावणा सोड सीता जानकी पतिव्रता
sapna paḍalē pahilyā pahārī sapna sāṅgē maṇḍōdarī
dhāḍa ālī laṅkāvarī rāvaṇā sōḍa sītā jānakī pativratā
Mandodari dreamt early in the morning, she tells about her dream
Lanka* is under attack, Ravan*, give Sita Janaki, the Pativrata*, back
▷ (सप्न)(पडले)(पहिल्या)(पहारी)(सप्न) with (मंडोदरी)
▷ (धाड) has_come (लंकावरी) Ravan (सोड) Sita (जानकी)(पतिव्रता)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[15] id = 92989
राजगुरु हिरा - Rajguru Hira
Google Maps | OpenStreetMap
स्वप्न पडले दुसर्या पहारी
स्वप्न सांगे मंडोदरी लंका येढली वानरी
svapna paḍalē dusaryā pahārī
svapna sāṅgē maṇḍōdarī laṅkā yēḍhalī vānarī
She had a dream in the late morning
Mandodari tells about her dream, she saw Lanka* surrounded by monkeys
▷ (स्वप्न)(पडले)(दुसर्या)(पहारी)
▷ (स्वप्न) with (मंडोदरी)(लंका)(येढली)(वानरी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[117] id = 93081
ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja
Google Maps | OpenStreetMap
सीता वनवासी सुर्या समुक केली डोई
लक्ष्मण दिरा सारी माया सोडुनी देई
sītā vanavāsī suryā samuka kēlī ḍōī
lakṣmaṇa dirā sārī māyā sōḍunī dēī
Sita is in exile in the forest, her head was turned to face the sun
Lakshman, brother-in-law, forget all your affection
▷  Sita (वनवासी)(सुर्या)(समुक) shouted (डोई)
▷  Laksman (दिरा)(सारी)(माया)(सोडुनी)(देई)
pas de traduction en français
[118] id = 93082
ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja
Google Maps | OpenStreetMap
सीता वनवासी सुर्या समुक केला माथा
लक्ष्मण दिरा सारी माया सोड आता
sītā vanavāsī suryā samuka kēlā māthā
lakṣmaṇa dirā sārī māyā sōḍa ātā
Sita is in exile in the forest, her head was turned to face the sun
Lakshman, brother-in-law, forget all your affection
▷  Sita (वनवासी)(सुर्या)(समुक) did (माथा)
▷  Laksman (दिरा)(सारी)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[46] id = 55355
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास कोण्या कैकयीन केला
रामासारखा जोडा इना भोगू नाही दिला
sitālā sāsuravāsa kōṇyā kaikayīna kēlā
rāmāsārakhā jōḍā inā bhōgū nāhī dilā
Some woman like Kaikeyi made Sita suffer sasurvas*
She didn’t let her enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(कोण्या)(कैकयीन) did
▷ (रामासारखा)(जोडा)(इना)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[86] id = 55600
ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडत ऐका
सीतेला समजाया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā
sītēlā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका)
▷ (सीतेला)(समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[36] id = 94288
ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोले वनवास माझ्या जीवा
झाले बारा वरसं डोंगराला नाही दिवा
sītābāī bōlē vanavāsa mājhyā jīvā
jhālē bārā varasaṁ ḍōṅgarālā nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2906 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2906): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2797): GuessEnglishWord('', 0, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAC...', '', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x87') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAC...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2906