Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 92788
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #92788 by Rajguru Anusaya

Village: कुंभारी - Kumbhari


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[105] id = 92788
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
नाशिक शहर अहिल्याबाईच माहेर
जरीच पातळ केला शिंद्यानी आहेर
nāśika śahara ahilyābāīca māhēra
jarīca pātaḷa kēlā śindyānī āhēra
Nashik city is Ahilyabai’s maher*
The Shinde family makes an aher* of a brocade sari
▷ (नाशिक)(शहर)(अहिल्याबाईच)(माहेर)
▷ (जरीच)(पातळ) did (शिंद्यानी)(आहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī