Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= C09-09-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Baby / People who take off bad eye
(39 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
C:IX-9.1, C:IX-9.2

C:IX-9.1 (C09-09-01) - Baby / People who take off bad eye / Relatives

[1] id = 19023
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ बाळ पदरा घ्याव आड
मावळणीला सांगा बाळाची दिष्ट काढ
bāḷaśāca bāḷa bāḷa padarā ghyāva āḍa
māvaḷaṇīlā sāṅgā bāḷācī diṣṭa kāḍha
Chubby child, cover him with the end of your sari
Tell his paternal aunt (father’s sister) to wave mustard seeds and salt around the little child
▷ (बाळशाच) son son (पदरा)(घ्याव)(आड)
▷ (मावळणीला) with (बाळाची)(दिष्ट)(काढ)
pas de traduction en français
[2] id = 19024
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दिष्ट ना काढीती कोण काढीती गवळण
बाळ ना याची माझ्या हाये बाळाची मावळण
diṣṭa nā kāḍhītī kōṇa kāḍhītī gavaḷaṇa
bāḷa nā yācī mājhyā hāyē bāḷācī māvaḷaṇa
Who is waving mustard seeds and salt around the little child, who is this woman
She is my son’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (दिष्ट) * (काढीती) who (काढीती)(गवळण)
▷  Child * (याची) my (हाये)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[3] id = 19025
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळाला झाली दिष्ट या दिष्टीचा नाही पत्या
दिष्ट ना काढाया हाती धरावी त्याची आत्या
bāḷālā jhālī diṣṭa yā diṣṭīcā nāhī patyā
diṣṭa nā kāḍhāyā hātī dharāvī tyācī ātyā
The little child has come under the influence of an evil eye, can’t make out from where it has come
To wave mustard seeds and salt around him, take the help of his paternal aunt (father’s sister)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(या)(दिष्टीचा) not (पत्या)
▷ (दिष्ट) * (काढाया)(हाती)(धरावी)(त्याची)(आत्या)
pas de traduction en français
[4] id = 19026
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाला झाली दिष्ट या दिष्टीला करु काही
बोलुनी आणा येवढी त्याची अक्का जिजाबाई
bāḷālā jhālī diṣṭa yā diṣṭīlā karu kāhī
bōlunī āṇā yēvaḍhī tyācī akkā jijābāī
My little son has come under the influence of an evil eye, I need to do something
Please go and bring his elder sister Jijabai here
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(या)(दिष्टीला)(करु)(काही)
▷ (बोलुनी)(आणा)(येवढी)(त्याची)(अक्का)(जिजाबाई)
pas de traduction en français
[5] id = 19027
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळशाच बाळ घेतील मी पदराआड
मावळण आत्याबाई बाळायाची दिष्ट काढ
bāḷaśāca bāḷa ghētīla mī padarāāḍa
māvaḷaṇa ātyābāī bāḷāyācī diṣṭa kāḍha
My chubby son, I cover him with the end of my sari
His paternal aunt (father’s sister) waves mustard seeds and salt around my little child
▷ (बाळशाच) son (घेतील) I (पदराआड)
▷ (मावळण)(आत्याबाई)(बाळायाची)(दिष्ट)(काढ)
pas de traduction en français
[6] id = 19028
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळशाच बाळ सई सांगते नाही कामी
दिष्ट बाळाची काढाया आता येईल त्याची मामी
bāḷaśāca bāḷa saī sāṅgatē nāhī kāmī
diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā ātā yēīla tyācī māmī
Chubby child, friend says, am I not there (to wave mustard seeds and salt) around
His maternal aunt (my brother’s wife) will soon come to wave mustard seeds and salt around my little son
▷ (बाळशाच) son (सई) I_tell not (कामी)
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया)(आता)(येईल)(त्याची) maternal_uncle
pas de traduction en français
[7] id = 19029
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळशाच बाळ अंगाचा करी वाळा
दिष्ट या उतराया माम्या त्याच्या झाल्या गोळा
bāḷaśāca bāḷa aṅgācā karī vāḷā
diṣṭa yā utarāyā māmyā tyācyā jhālyā gōḷā
My chubby child has come under the influence of an eil eye
His maternal aunts (my brothers’ wives) have all gathered to wave mustard seeds and salt around him
▷ (बाळशाच) son (अंगाचा)(करी)(वाळा)
▷ (दिष्ट)(या)(उतराया)(माम्या)(त्याच्या)(झाल्या)(गोळा)
pas de traduction en français
[8] id = 19030
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळशाचा बाळाची दिष्ट काढूनी आला कावू
दिष्ट बाळाची काढाया येईल थोरली माझी जावू
bāḷaśācā bāḷācī diṣṭa kāḍhūnī ālā kāvū
diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā yēīla thōralī mājhī jāvū
Waving and waving mustard seeds and salt around my little child, I am fed up
My elder sister-in-law will come to wave mustard seeds and salt around my son
▷ (बाळशाचा)(बाळाची)(दिष्ट)(काढूनी) here_comes (कावू)
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया)(येईल)(थोरली) my (जावू)
pas de traduction en français
[9] id = 19031
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ दिष्ट काढते घाई घाई
दिष्ट काढायाला कधी येईल माझी आई
bāḷaśāca bāḷa diṣṭa kāḍhatē ghāī ghāī
diṣṭa kāḍhāyālā kadhī yēīla mājhī āī
My chubby child, I wave mustard seeds and salt around him in a hurry
When will my mother come to wave mustard seeds and salt around him
▷ (बाळशाच) son (दिष्ट)(काढते)(घाई)(घाई)
▷ (दिष्ट)(काढायाला)(कधी)(येईल) my (आई)
pas de traduction en français
[10] id = 19032
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ दिष्ट काढते हवशी
बाळायाची माझ्या दिष्ट काढते मावशी
bāḷaśāca bāḷa diṣṭa kāḍhatē havaśī
bāḷāyācī mājhyā diṣṭa kāḍhatē māvaśī
My chubby child, an enthusiasic person waves mustard seeds and salt around him
It is his maternal aunt (mother’s sister) who waves mustard seeds and salt around my son
▷ (बाळशाच) son (दिष्ट)(काढते)(हवशी)
▷ (बाळायाची) my (दिष्ट)(काढते) maternal_aunt
pas de traduction en français
[11] id = 19033
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिष्ट बाळाची काढताना आला बेजार माझा जीव
गवळणी माझे बाई दिष्ट काढाया नको कावू
diṣṭa bāḷācī kāḍhatānā ālā bējāra mājhā jīva
gavaḷaṇī mājhē bāī diṣṭa kāḍhāyā nakō kāvū
Waving and waving mustard seeds and salt around him, I am exhausted
My dear daughter, don’t feel irritated to wave mustard seeds and salt around the little one
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढताना) here_comes (बेजार) my life
▷ (गवळणी)(माझे) woman (दिष्ट)(काढाया) not (कावू)
pas de traduction en français
[12] id = 19034
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ मला अधिक दिस लई
गवळणी माझी बाई दिष्ट काढील भाऊजई
bāḷaśāca bāḷa malā adhika disa laī
gavaḷaṇī mājhī bāī diṣṭa kāḍhīla bhāūjaī
My chubby son looks extremely sweet to me
My sister-in-law (my brother’s wife) will wave mustard seeds and salt around him
▷ (बाळशाच) son (मला)(अधिक)(दिस)(लई)
▷ (गवळणी) my daughter (दिष्ट)(काढील)(भाऊजई)
pas de traduction en français
[13] id = 19035
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळशाच बाळ देते चुड्याच्या कडवर
गवळणी माझ्या बाई दिष्ट काढावी लवकर
bāḷaśāca bāḷa dētē cuḍyācyā kaḍavara
gavaḷaṇī mājhyā bāī diṣṭa kāḍhāvī lavakara
I give my chubby child to my husband to hold
My dear daughter, wave mustard seeds and salt around him quickly
▷ (बाळशाच) son give (चुड्याच्या)(कडवर)
▷ (गवळणी) my woman (दिष्ट)(काढावी)(लवकर)
pas de traduction en français
[14] id = 19036
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळशाच बाळ बाळ खेळत जनात
सासूना आत्याबाई दिष्ट काढती मनात
bāḷaśāca bāḷa bāḷa khēḷata janāta
sāsūnā ātyābāī diṣṭa kāḍhatī manāta
My chubby child is playing in a crowd
My paternal aunt (father’s sister), my mother-in-law, waves mustard seeds and salt around him in her mind
▷ (बाळशाच) son son (खेळत)(जनात)
▷ (सासूना)(आत्याबाई)(दिष्ट)(काढती)(मनात)
pas de traduction en français
[15] id = 19037
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळशाच बाळ अंगाच करी ताणा
दिष्ट काढाइला बोलवून आजी आणा
bāḷaśāca bāḷa aṅgāca karī tāṇā
diṣṭa kāḍhāilā bōlavūna ājī āṇā
Chubby child stiffens his body
Call his grandmother to wave mustard seeds and salt around him
▷ (बाळशाच) son (अंगाच)(करी)(ताणा)
▷ (दिष्ट)(काढाइला)(बोलवून)(आजी)(आणा)
pas de traduction en français
[16] id = 19038
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
आंगड टोपड वाळा वाजत झुण झुण
बाळशाच्या बाळाची दिष्ट काढी सासू सून
āṅgaḍa ṭōpaḍa vāḷā vājata jhuṇa jhuṇa
bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa kāḍhī sāsū sūna
He is wearng a dress and a bonnet, his anklets make a tinkling sound
Mother-in-law and daughter-in-law wave mustard seeds and salt around my chubby son
▷ (आंगड)(टोपड)(वाळा)(वाजत)(झुण)(झुण)
▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट)(काढी)(सासू)(सून)
pas de traduction en français
[17] id = 19039
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
माझ्या बाळाईच्या ना सरुपा सारख कोणी नाही
सांगते बाई तुला दिष्ट काढते भाऊजयी
mājhyā bāḷāīcyā nā sarupā sārakha kōṇī nāhī
sāṅgatē bāī tulā diṣṭa kāḍhatē bhāūjayī
No one looks as sweet and good-looking as my son
I tell you, woman, my sister-in-law (my brother’s wife) waves mustard seeds and salt around my son
▷  My (बाळाईच्या) * (सरुपा)(सारख)(कोणी) not
▷  I_tell woman to_you (दिष्ट)(काढते)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
[18] id = 19040
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
माझ्या का बाळाची सुरत गहीण
सांगते बाई तुला दिष्ट काढते बहिण
mājhyā kā bāḷācī surata gahīṇa
sāṅgatē bāī tulā diṣṭa kāḍhatē bahiṇa
Why is my little child looking so serious
I tell you, woman, my sister is waving mustard seeds around my son
▷  My (का)(बाळाची)(सुरत)(गहीण)
▷  I_tell woman to_you (दिष्ट)(काढते) sister
pas de traduction en français
[19] id = 19041
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
माझ्या ना बाळाच रुप गुलाबा सारख
दिष्ट बाळाची काढायाला आजा आहे तारीक
mājhyā nā bāḷāca rupa gulābā sārakha
diṣṭa bāḷācī kāḍhāyālā ājā āhē tārīka
My son looks like a rose flower
His grandfather is an expert in removing the influence of an evil eye
▷  My * (बाळाच) form (गुलाबा)(सारख)
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढायाला)(आजा)(आहे)(तारीक)
pas de traduction en français
[20] id = 19042
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बाळाच्या सुरपा (रुप) सारख कोण नाही
सांगते बाई तुला दिष्ट काढते त्याची आई
bāḷācyā surapā (rupa) sārakha kōṇa nāhī
sāṅgatē bāī tulā diṣṭa kāḍhatē tyācī āī
No one looks as sweet and good-looking as the little child
I tell you, woman, his mother waves mustard seeds and salt around her son
▷ (बाळाच्या)(सुरपा) ( form ) (सारख) who not
▷  I_tell woman to_you (दिष्ट)(काढते)(त्याची)(आई)
pas de traduction en français
[21] id = 19043
शिंदे फुला - Shinde Phula
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
मोठ मोठ डोळ याची भिवया ग नामी नामी
बाळाची माझ्या द्रिष्ट काढी तुझी मामी
mōṭha mōṭha ḍōḷa yācī bhivayā ga nāmī nāmī
bāḷācī mājhyā driṣṭa kāḍhī tujhī māmī
Big big eyes, your beautiful eyebrows
My son, your maternal aunt waves mustard seeds and salt around you to ward off the influence of an evil eye
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(याची)(भिवया) * (नामी)(नामी)
▷ (बाळाची) my (द्रिष्ट)(काढी)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français
[22] id = 30839
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
नाक तुझ डोळ तुझ्या भुवया नामोनामी
आता माझ्या बाळा द्रीष्ट काढी तुझी मामी
nāka tujha ḍōḷa tujhyā bhuvayā nāmōnāmī
ātā mājhyā bāḷā drīṣṭa kāḍhī tujhī māmī
Nice nose, big eyes, your beautiful eyebrows
My son, your maternal aunt (my brother’s wife) waves mustard seeds and salt around you to ward off the influence of an evil eye
▷ (नाक) your (डोळ) your (भुवया)(नामोनामी)
▷ (आता) my child (द्रीष्ट)(काढी)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français
[23] id = 82577
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
नाक तुझे डोळे भुवया नामानामी
अशी तुझी दिष्ट काढी मामी
nāka tujhē ḍōḷē bhuvayā nāmānāmī
aśī tujhī diṣṭa kāḍhī māmī
Big big eyes, your beautiful eyebrows
My son, your maternal aunt waves mustard seeds and salt around you to ward off the influence of an evil eye
▷ (नाक)(तुझे)(डोळे)(भुवया)(नामानामी)
▷ (अशी)(तुझी)(दिष्ट)(काढी) maternal_uncle
pas de traduction en français


C:IX-9.2 (C09-09-02) - Baby / People who take off bad eye / Friend of mother

[1] id = 19045
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळना बघाया माझ्या आळीच्या आयाबाया
दिष्ट ना काढाईला गोळा झाल्यात सया
bāḷanā baghāyā mājhyā āḷīcyā āyābāyā
diṣṭa nā kāḍhāīlā gōḷā jhālyāta sayā
Women from my lane have come to see my baby
Friends have gathered to wave mustard seeds and salt around the little child
▷ (बाळना)(बघाया) my (आळीच्या)(आयाबाया)
▷ (दिष्ट) * (काढाईला)(गोळा)(झाल्यात)(सया)
pas de traduction en français
[2] id = 19046
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिष्ट ना काढाया मी तर बोलवी आयाबाया
वाणीच माझ बाळ माझा सुकला रघुराया
diṣṭa nā kāḍhāyā mī tara bōlavī āyābāyā
vāṇīca mājha bāḷa mājhā sukalā raghurāyā
I call women around to wave mustard seeds and salt around my son
My dear child, my Raghuraya, has become pale
▷ (दिष्ट) * (काढाया) I wires (बोलवी)(आयाबाया)
▷ (वाणीच) my son my (सुकला)(रघुराया)
pas de traduction en français
[3] id = 19047
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळशाच बाळ बाळ दिसत घवूस
दिष्ट ना काढाईला मोठी सयांना हवूस
bāḷaśāca bāḷa bāḷa disata ghavūsa
diṣṭa nā kāḍhāīlā mōṭhī sayānnā havūsa
Chubby child looks plump and big
My friends are very fond of waving mustard seeds and salt to ward off the influence of an evil eye
▷ (बाळशाच) son son (दिसत)(घवूस)
▷ (दिष्ट) * (काढाईला)(मोठी)(सयांना)(हवूस)
pas de traduction en français
[4] id = 19048
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळशाच बाळ पाळण्या पड मिठी
बाळाची दिष्ट काढायाला झाली सयांची झाली दाटी
bāḷaśāca bāḷa pāḷaṇyā paḍa miṭhī
bāḷācī diṣṭa kāḍhāyālā jhālī sayāñcī jhālī dāṭī
The cradle of the chubby child is surrounded by women
Friends are crowding to wave mustard seeds and salt around the baby
▷ (बाळशाच) son (पाळण्या)(पड)(मिठी)
▷ (बाळाची)(दिष्ट)(काढायाला) has_come (सयांची) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
[5] id = 19049
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळाच्या बारशाला नारी आल्यात सोळा सतरा
माझ्या ना बाळायाची दिष्ट लवकर तुम्ही उतरा
bāḷācyā bāraśālā nārī ālyāta sōḷā satarā
mājhyā nā bāḷāyācī diṣṭa lavakara tumhī utarā
Sixteen-seventeen women have come for the baby’s naming ceremony
Quickly wave mustard seeds and salt around my little child
▷ (बाळाच्या)(बारशाला)(नारी)(आल्यात)(सोळा)(सतरा)
▷  My * (बाळायाची)(दिष्ट)(लवकर)(तुम्ही)(उतरा)
pas de traduction en français
[6] id = 19050
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच्या बाळाची दिष्ट लवकर तुम्ही उतरा
बाळाच्या बारशाला नारी आल्यात सोळा सतरा
bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa lavakara tumhī utarā
bāḷācyā bāraśālā nārī ālyāta sōḷā satarā
Quickly wave mustard seeds and salt around the chubby child
Sixteen-seventeen women have come for the baby’s naming ceremony
▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट)(लवकर)(तुम्ही)(उतरा)
▷ (बाळाच्या)(बारशाला)(नारी)(आल्यात)(सोळा)(सतरा)
pas de traduction en français
[7] id = 19051
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिष्ट बाळाची काढाया काढा आपण मिळूनी
बाळाच्या बारशाला सया आल्यात जुळूनी
diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā kāḍhā āpaṇa miḷūnī
bāḷācyā bāraśālā sayā ālyāta juḷūnī
We all together wave mustard seeds and salt around the little child
Friends have all come for the baby’s naming ceremony
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया)(काढा)(आपण)(मिळूनी)
▷ (बाळाच्या)(बारशाला)(सया)(आल्यात)(जुळूनी)
pas de traduction en français
[8] id = 19052
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिष्ट बाळाची काढाया काढा आपण मिळूनी
बाळशाच बाळ अंगी बसल खेळूनी
diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā kāḍhā āpaṇa miḷūnī
bāḷaśāca bāḷa aṅgī basala khēḷūnī
We all together wave mustard seeds and salt around the little child
The chubby child is sitting and playing in the courtyard
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया)(काढा)(आपण)(मिळूनी)
▷ (बाळशाच) son (अंगी)(बसल)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[9] id = 19053
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
खेळ तू खेळ बाळा हातापायाचा करी वाळा
बाळाची दिष्ट काढा नारी उभ्या राहिल्यात सोळा
khēḷa tū khēḷa bāḷā hātāpāyācā karī vāḷā
bāḷācī diṣṭa kāḍhā nārī ubhyā rāhilyāta sōḷā
Little child, you are playing in such a way that your hands and feet are forming a circle
Sixteen women are standing around admiring you, wae mustard seeds and salt around him to avoid his coming under the influence of your evil eye
▷ (खेळ) you (खेळ) child (हातापायाचा)(करी)(वाळा)
▷ (बाळाची)(दिष्ट)(काढा)(नारी)(उभ्या)(राहिल्यात)(सोळा)
pas de traduction en français
[10] id = 19054
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ बाळ दिसत गोजीर
दिष्ट काढाया बाया बोलव हुजीर
bāḷaśāca bāḷa bāḷa disata gōjīra
diṣṭa kāḍhāyā bāyā bōlava hujīra
Chubby child looks very sweet
Call knowledgeable women to wave mustard seeds and salt around him
▷ (बाळशाच) son son (दिसत)(गोजीर)
▷ (दिष्ट)(काढाया)(बाया)(बोलव)(हुजीर)
pas de traduction en français
[11] id = 19055
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळशाच बाळ हाता पायाचा करी ताणा
दृष्ट ना काढाईला शेजारणीला आणा
bāḷaśāca bāḷa hātā pāyācā karī tāṇā
dṛaṣṭa nā kāḍhāīlā śējāraṇīlā āṇā
Chubby child stiffens his legs
Call neighbour woman to wave mustard seeds and salt around him
▷ (बाळशाच) son hand (पायाचा)(करी)(ताणा)
▷ (दृष्ट) * (काढाईला)(शेजारणीला)(आणा)
pas de traduction en français
[12] id = 19056
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
उगवला सूर्यदेव झाला उन्हायाचा येळा
बाळाची दिष्ट काढाया सया झाल्यात गोळा
ugavalā sūryadēva jhālā unhāyācā yēḷā
bāḷācī diṣṭa kāḍhāyā sayā jhālyāta gōḷā
Sun God has risen, it is getting hot
Friends have come togeher to wave mustard seeds and salt around the little child
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(झाला)(उन्हायाचा)(येळा)
▷ (बाळाची)(दिष्ट)(काढाया)(सया)(झाल्यात)(गोळा)
pas de traduction en français
[13] id = 19057
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उगवतो सूर्यदेव जिव माझा हरभर
सांग शेजारणीला बाळ माझ्याची दिष्ट काढ
ugavatō sūryadēva jiva mājhā harabhara
sāṅga śējāraṇīlā bāḷa mājhyācī diṣṭa kāḍha
Sun God has risen, I feel restless
Tell my neighbour woman to wave mustard seeds and salt around my son
▷ (उगवतो)(सूर्यदेव) life my (हरभर)
▷  With (शेजारणीला) son (माझ्याची)(दिष्ट)(काढ)
pas de traduction en français
[14] id = 19058
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बाळाला झाली दिष्ट त्याच टोपर झाल जड
शेजागरणी साळू माझ्या बाळाची दिष्ट काढ
bāḷālā jhālī diṣṭa tyāca ṭōpara jhāla jaḍa
śējāgaraṇī sāḷū mājhyā bāḷācī diṣṭa kāḍha
My little child has come under the influence of an evil eye, his head has become heavy
Salu*, my neighbour woman, wave mustard seeds and salt around my son
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(त्याच)(टोपर)(झाल)(जड)
▷ (शेजागरणी)(साळू) my (बाळाची)(दिष्ट)(काढ)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[15] id = 19059
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
उगवला सूर्यदेव उगवताना दिस तारा
सांगते बाई तुला तान्ह्या बाळाची दिष्ट काढा
ugavalā sūryadēva ugavatānā disa tārā
sāṅgatē bāī tulā tānhyā bāḷācī diṣṭa kāḍhā
Sun God has risen, a star was seen when the Sun was rising
I tell you, woman, wave mustard seeds and salt around the little child
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवताना)(दिस) wires
▷  I_tell woman to_you (तान्ह्या)(बाळाची)(दिष्ट)(काढा)
pas de traduction en français
[16] id = 19060
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उगवतो सूर्यदेव झाला उन्हाचा भर
बाळाची दिष्ट काढाया तू तर मैना घरी चल
ugavatō sūryadēva jhālā unhācā bhara
bāḷācī diṣṭa kāḍhāyā tū tara mainā gharī cala
Sun God has risen, it has now become very hot
Maina*, you come home to wave mustard seeds and salt around the little child
▷ (उगवतो)(सूर्यदेव)(झाला)(उन्हाचा)(भर)
▷ (बाळाची)(दिष्ट)(काढाया) you wires Mina (घरी) let_us_go
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Relatives
  2. Friend of mother
⇑ Top of page ⇑