➡ Display complete classification scheme (3615 classes)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[1] id = 14710 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | आळंदी पासुनी देहू जवळ सांगते ज्ञानोबा तुकाराम एक तरफला नांदते āḷandī pāsunī dēhū javaḷa sāṅgatē jñānōbā tukārāma ēka taraphalā nāndatē | ✎ From Alandi*, they say Dehu is near Dnyanoba* Tukaram* both live on one side ▷ Alandi (पासुनी)(देहू)(जवळ) I_tell ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(एक)(तरफला)(नांदते) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 14711 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | आळंदी माळावरी लहू गाव कोपर्याला डोई फुलायाची पाटी माळीण चालली व्यापाराला āḷandī māḷāvarī lahū gāva kōparyālā ḍōī phulāyācī pāṭī māḷīṇa cālalī vyāpārālā | ✎ On Alandi* tract, Lahu village is there in the corner Basket of flowers on the head, the woman flower-seller is going to the ▷ Alandi (माळावरी)(लहू)(गाव)(कोपर्याला) ▷ (डोई)(फुलायाची)(पाटी)(माळीण)(चालली)(व्यापाराला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 14712 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | आळंदी माळावरी लहू गाव टप्याखाली फुलायाची पाटी माळीण चालली झोक्याखाली āḷandī māḷāvarī lahū gāva ṭapyākhālī phulāyācī pāṭī māḷīṇa cālalī jhōkyākhālī | ✎ On Alandi* tract, Lahu village at a stone’s throw With the basket of flowers, the woman flower-seller is walking towards it ▷ Alandi (माळावरी)(लहू)(गाव)(टप्याखाली) ▷ (फुलायाची)(पाटी)(माळीण)(चालली)(झोक्याखाली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 35077 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-05 start 01:10 ➡ listen to section | आळंदी करुनी मला देहूला जायाच मग तुकायारामाच मला लळीत पाह्याच āḷandī karunī malā dēhūlā jāyāca maga tukāyārāmāca malā laḷīta pāhyāca | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I want to go and see the entertainment programme in honour of Tukaram* (bhajan*, kirtan*, songs) ▷ Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (मग) of_Tukaram (मला)(लळीत)(पाह्याच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 14714 ✓ तापकीर कमला - Tapkir Kamala Village मुलखेड - Mulkhed | आळंदी पासूनी मला देहूचा दिवा दिस सोन्याचा चवरंग तुका आंघोळीला बस āḷandī pāsūnī malā dēhūcā divā disa sōnyācā cavaraṅga tukā āṅghōḷīlā basa | ✎ From Alandi*, I can see the light in Dehu A low stool in gold, Tuka sits down for his bath ▷ Alandi (पासूनी)(मला)(देहूचा) lamp (दिस) ▷ Of_gold (चवरंग)(तुका)(आंघोळीला)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 14715 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | साधुला साधु पुस आळंदी किती कोस बाळईला माझ्या देहूचा दिवा दिस sādhulā sādhu pusa āḷandī kitī kōsa bāḷaīlā mājhyā dēhūcā divā disa | ✎ One Varkari* asks another, how many kos* is Alandi* from here My son can see the light in Dehu from here ▷ (साधुला)(साधु) enquire Alandi (किती)(कोस) ▷ (बाळईला) my (देहूचा) lamp (दिस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 14716 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | आळंदी करुनी मला देहूला जायाच तुकाना रामाच मला लळीत पहायाच āḷandī karunī malā dēhūlā jāyāca tukānā rāmāca malā laḷīta pahāyāca | ✎ After visiting Alandi*, I want to go Dehu I want to go and see the entertainment programme in honour of Tukaram* (bhajan*, kirtan*, songs) ▷ Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (तुकाना) of_Ram (मला)(लळीत)(पहायाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 35614 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-09 start 00:53 ➡ listen to section | आळंदी करुनी मला देहूला जायाच शेंडीच नारळ इंद्रायणीला वाह्याच āḷandī karunī malā dēhūlā jāyāca śēṇḍīca nāraḷa indrāyaṇīlā vāhyāca | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani ▷ Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रायणीला)(वाह्याच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 14718 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | आळंदी पासूनी वाट देहूला जाती नीट करंज बेटामधी हाये तुकारामाच मठ āḷandī pāsūnī vāṭa dēhūlā jātī nīṭa karañja bēṭāmadhī hāyē tukārāmāca maṭha | ✎ From Alandi*, the road goes straight to Dehu Tukaram*’s hermitage is on Karanj* island ▷ Alandi (पासूनी)(वाट) to_Dehu caste (नीट) ▷ (करंज)(बेटामधी)(हाये)(तुकारामाच)(मठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 14719 ✓ सासर ताना - Sasar Tana Village चांदे - Chande | आळंदी पासूनी देहू दिसती वाकडी करंजा बेटामधी दुरुनी दिसती तुक्याची झोपडी āḷandī pāsūnī dēhū disatī vākaḍī karañjā bēṭāmadhī durunī disatī tukyācī jhōpaḍī | ✎ From Alandi*, there is a diversion to Dehu From far, Tuka’s hut can be seen on Karanj* island ▷ Alandi (पासूनी)(देहू)(दिसती)(वाकडी) ▷ (करंजा)(बेटामधी)(दुरुनी)(दिसती)(तुक्याची)(झोपडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 14720 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | आळंदी पासूनी वाट देहूला टोकडी करंज बेटामधी तिथ तुकारामाची झोपडी āḷandī pāsūnī vāṭa dēhūlā ṭōkaḍī karañja bēṭāmadhī titha tukārāmācī jhōpaḍī | ✎ From Alandi*, there is a short-cut to Dehu Tukaram*’s hut is there on Karanj* island ▷ Alandi (पासूनी)(वाट) to_Dehu (टोकडी) ▷ (करंज)(बेटामधी)(तिथ)(तुकारामाची)(झोपडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 14721 ✓ सासर ताना - Sasar Tana Village चांदे - Chande | पंढरी करुनी माझी आळंदी राहीली देवा तुकोबानी वाट देहूला पाहिली paṇḍharī karunī mājhī āḷandī rāhīlī dēvā tukōbānī vāṭa dēhūlā pāhilī | ✎ I did Pandhari but I have yet to visit Alandi* God Tukoba was waiting for me at Dehu ▷ (पंढरी)(करुनी) my Alandi (राहीली) ▷ (देवा)(तुकोबानी)(वाट) to_Dehu (पाहिली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 14722 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | देहूच्या गावामधी साधूला साधू भेट सांगते बाळा तुला कुणा पाप्याला नवल वाटे dēhūcyā gāvāmadhī sādhūlā sādhū bhēṭa sāṅgatē bāḷā tulā kuṇā pāpyālā navala vāṭē | ✎ In Dehu village, one Varkari* meets another I tell you, my son, the sinner wonders about it ▷ (देहूच्या)(गावामधी)(साधूला)(साधू)(भेट) ▷ I_tell child to_you (कुणा)(पाप्याला)(नवल)(वाटे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 14723 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | वाकडी तिकडी वाट देहूला गेली नीट करंजा बेटामधी तुकारामाचा आहे मठ vākaḍī tikaḍī vāṭa dēhūlā gēlī nīṭa karañjā bēṭāmadhī tukārāmācā āhē maṭha | ✎ The crooked road goes straight to Dehu Tukaram*’s hermitage is there on Karanj* island ▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट) to_Dehu went (नीट) ▷ (करंजा)(बेटामधी)(तुकारामाचा)(आहे)(मठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 14724 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon | वाकडी तिकडी वाट देहूला गेली नीट करंज बेटामधी तुकारामाचा बाई मठ vākaḍī tikaḍī vāṭa dēhūlā gēlī nīṭa karañja bēṭāmadhī tukārāmācā bāī maṭha | ✎ The crooked road goes straight to Dehu Tukaram*’s hermitage is there on Karanj* island ▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट) to_Dehu went (नीट) ▷ (करंज)(बेटामधी)(तुकारामाचा) woman (मठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 14725 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | देहूला वाट गेली वाट वाकडी तिकडी करंजी बेटामधी तुकारामाची झोपडी dēhūlā vāṭa gēlī vāṭa vākaḍī tikaḍī karañjī bēṭāmadhī tukārāmācī jhōpaḍī | ✎ The road to Dehu follows a crooked path Tukaram*’s hut is there on Karanj* island ▷ To_Dehu (वाट) went (वाट)(वाकडी)(तिकडी) ▷ (करंजी)(बेटामधी)(तुकारामाची)(झोपडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 14726 ✓ तापकीर सावित्री - Tapkir Savitra Village मुलखेड - Mulkhed | अड्याल देहूगाव पल्याड येलवाडी देवा तुकोबाची सख्या साधूची पुस माडी aḍyāla dēhūgāva palyāḍa yēlavāḍī dēvā tukōbācī sakhyā sādhūcī pusa māḍī | ✎ Dehu village on this side, Yelwadi on the other He asks, where is God Tukoba’s storeyed house ▷ (अड्याल)(देहूगाव)(पल्याड)(येलवाडी) ▷ (देवा)(तुकोबाची)(सख्या)(साधूची) enquire (माडी) | pas de traduction en français | ||||||
[18] id = 14727 ✓ घायतडकर मुक्ता - Ghaytadkar Mukta Village नांदगाव - Nandgaon | आळंदीपासून देहु जवळ सांगतात सोपान मुक्ताबाई एका तरपाला नांदतात āḷandīpāsūna dēhu javaḷa sāṅgatāta sōpāna muktābāī ēkā tarapālā nāndatāta | ✎ From Alandi*, they say Dehu is near Sopan Muktabai live on one side ▷ (आळंदीपासून)(देहु)(जवळ)(सांगतात) ▷ (सोपान)(मुक्ताबाई)(एका)(तरपाला)(नांदतात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 14728 ✓ महिरळ कला - Mahiral Kala Village अडले - Adhale | आळंदीचा मासा देहुला जातो कसा आता माझ्या बाळा साधूचा नेम तसा āḷandīcā māsā dēhulā jātō kasā ātā mājhyā bāḷā sādhūcā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Now my son, that is the rule of nature (fish swim against the current when they are breeding- Varkaris* and God have the same love for each other as the fish towards its eggs) ▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu goes how ▷ (आता) my child (साधूचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 14729 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | देहूच्या माळावरी नांदुरकीनी केल रोप देव त्या विठ्ठलाच वारकरी गेल झोपी dēhūcyā māḷāvarī nāndurakīnī kēla rōpa dēva tyā viṭhṭhalāca vārakarī gēla jhōpī | ✎ On the open tract of Dehu, nandruk tree has sprouted God Vitthal*’s Varkaris* have gone to sleep ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(नांदुरकीनी) did (रोप) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच)(वारकरी) gone (झोपी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 14730 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | देहूच्या माळावर कुणी नांदरुक लावली देव का विठ्ठलाच्या वारकर्याना सावली dēhūcyā māḷāvara kuṇī nāndaruka lāvalī dēva kā viṭhṭhalācyā vārakaryānā sāvalī | ✎ Who planted nandruk trees on the open tract of Dehu They give shade to God Vitthal*’s Varkaris* ▷ (देहूच्या)(माळावर)(कुणी)(नांदरुक)(लावली) ▷ (देव)(का)(विठ्ठलाच्या)(वारकर्याना) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 14731 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | आळंदी गावात तुकारामच गेलेला मुळीच्या पासुनी सारा पिंपळ हालला āḷandī gāvāta tukārāmaca gēlēlā muḷīcyā pāsunī sārā pimpaḷa hālalā | ✎ Tukaram* went to Alandi* village On seeing him, the Pimpal tree shook from its roots ▷ Alandi (गावात)(तुकारामच)(गेलेला) ▷ (मुळीच्या)(पासुनी)(सारा)(पिंपळ)(हालला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 14732 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | वाकडी तिकडी वाट देहूला जाती नीट करुंजा बेटामधी हाये तुकारामाचा मठ vākaḍī tikaḍī vāṭa dēhūlā jātī nīṭa karuñjā bēṭāmadhī hāyē tukārāmācā maṭha | ✎ There is a straight road going to Dehu Tukaram*’s hermitage is on Karanj* island ▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट) to_Dehu caste (नीट) ▷ (करुंजा)(बेटामधी)(हाये)(तुकारामाचा)(मठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 14733 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | देहूला वाट जाती वाकडी तिकडी करुंजा बेटामधी हाये तुकारामाची झोपडी dēhūlā vāṭa jātī vākaḍī tikaḍī karuñjā bēṭāmadhī hāyē tukārāmācī jhōpaḍī | ✎ The road to Dehu is a crooked road Tukaram*’s hut is there on Karanj* island ▷ To_Dehu (वाट) caste (वाकडी)(तिकडी) ▷ (करुंजा)(बेटामधी)(हाये)(तुकारामाची)(झोपडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 14734 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita Village हडशी - Hadshi | आळंदी पासूनी मला देहूच्या दिसे मळ्या सांगते बाळा तुला लाव खंदील जावू आता āḷandī pāsūnī malā dēhūcyā disē maḷyā sāṅgatē bāḷā tulā lāva khandīla jāvū ātā | ✎ From Alandi*, I can see the plantations of Dehu I tell you, my son, light the lantern, let’s go ▷ Alandi (पासूनी)(मला)(देहूच्या)(दिसे)(मळ्या) ▷ I_tell child to_you put (खंदील)(जावू)(आता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 14735 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita Village हडशी - Hadshi | आळंदी पासूनी देहूला जायाच देव ज्ञानोबाच मला लळीत पाह्याच āḷandī pāsūnī dēhūlā jāyāca dēva jñānōbāca malā laḷīta pāhyāca | ✎ From Alandi*, I want to go to Dehu I want to see the kirtan* bhajan* songs sung in honour of God Dnyanoba* ▷ Alandi (पासूनी) to_Dehu (जायाच) ▷ (देव)(ज्ञानोबाच)(मला)(लळीत)(पाह्याच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 30245 ✓ कदम मंदा - Kadam Manda Village बार्पे - Barpe | आळंदी करुनी मला देहूला जायाच इठोबा रायाच मला दर्शन घ्यायाच āḷandī karunī malā dēhūlā jāyāca iṭhōbā rāyāca malā darśana ghyāyāca | ✎ I want to visit Alandi*, then proceed to Dehu I want to take darshan* of Ithoba* raya ▷ Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (इठोबा)(रायाच)(मला)(दर्शन)(घ्यायाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 30246 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पंढरीचा मासा देहूला आला कसा बाळायाचा माझ्या आहे साधूचा नेम तसा paṇḍharīcā māsā dēhūlā ālā kasā bāḷāyācā mājhyā āhē sādhūcā nēma tasā | ✎ How did the fish from Pandhari come to Dehu Now, my son, it’s nature’s rule that they swim against the current when they breed ▷ (पंढरीचा)(मासा) to_Dehu here_comes how ▷ (बाळायाचा) my (आहे)(साधूचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||||||
[29] id = 30247 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | आळंदी पासूनी मी तर पंढरी जाईल बाळाजीला मपल्या संग सोपान नेईन āḷandī pāsūnī mī tara paṇḍharī jāīla bāḷājīlā mapalyā saṅga sōpāna nēīna | ✎ From Alandi*, I shall go to Pandhari I shall take my son, Sopan, with me ▷ Alandi (पासूनी) I wires (पंढरी) will_go ▷ (बाळाजीला)(मपल्या) with (सोपान)(नेईन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 30248 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Village भांबर्डे - Bhambarde | पंढरी जावूनी मला देहूला जायाच देवा ग विठ्ठलाच मला लळीत पहायाच paṇḍharī jāvūnī malā dēhūlā jāyāca dēvā ga viṭhṭhalāca malā laḷīta pahāyāca | ✎ I want to go to Pandhari, than go to Dehu I want to see the entertainment programme in honour of God Vitthal* (bhajan*, kirtan*, songs) ▷ (पंढरी)(जावूनी)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (देवा) * (विठ्ठलाच)(मला)(लळीत)(पहायाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 30249 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Village भांबर्डे - Bhambarde | पंढरी घडवली मला देहूला जायाच विठूबा रखमाईच मला देवूळ पहायाच paṇḍharī ghaḍavalī malā dēhūlā jāyāca viṭhūbā rakhamāīca malā dēvūḷa pahāyāca | ✎ I have been to Pandhari, I want to go to Dehu I want to see the temple of Vithoba* Rakhumai ▷ (पंढरी)(घडवली)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (विठूबा)(रखमाईच)(मला)(देवूळ)(पहायाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 34655 ✓ उभे सत्तु - Ubhe Sattu Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-05 start 00:30 ➡ listen to section | आळंदी पासूनी मला देहूला जायाच ज्ञानोबा तुकारामाच मला लळीत पहायाच āḷandī pāsūnī malā dēhūlā jāyāca jñānōbā tukārāmāca malā laḷīta pahāyāca | ✎ I want to go to Pandhari, than go to Dehu I want to see the entertainment programme in honour of Dnyanoba* Tukaram* (bhajan*, kirtan*, songs) ▷ Alandi (पासूनी)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकारामाच)(मला)(लळीत)(पहायाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 34656 ✓ उभे सत्तु - Ubhe Sattu Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-05 start 01:13 ➡ listen to section | आळंदी पासूनी देहू गाव लई लांब ज्ञानोबा तुकाराम तिथ देव ना करी काम āḷandī pāsūnī dēhū gāva laī lāmba jñānōbā tukārāma titha dēva nā karī kāma | ✎ From Alandi*, Dehu village is very far Dnyanoba* Tukaram* are there, God is along with them ▷ Alandi (पासूनी)(देहू)(गाव)(लई)(लांब) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(तिथ)(देव) * (करी)(काम) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 34657 ✓ उभे सत्तु - Ubhe Sattu Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-05 start 02:38 ➡ listen to section | आळंदी पासूयीनी देहू जवळ सांगत्यात ज्ञानोबा तुकाराम देव तरपानी नांदत्यात āḷandī pāsūyīnī dēhū javaḷa sāṅgatyāta jñānōbā tukārāma dēva tarapānī nāndatyāta | ✎ They say, from Alandi*, Dehu is quite near God Dnyanoba* and Tukaram* reside in these places ▷ Alandi (पासूयीनी)(देहू)(जवळ)(सांगत्यात) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(देव)(तरपानी)(नांदत्यात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 34658 ✓ उभे सत्तु - Ubhe Sattu Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-05 start 03:15 ➡ listen to section | आळंदी पासूनी देहूचा दिवा दिस देहूला तुकाराम हे आंघोनायीळीला बस āḷandī pāsūnī dēhūcā divā disa dēhūlā tukārāma hē āṅghōnāyīḷīlā basa | ✎ From Alandi*, you can see the lamps in Dehu Tukaram* from Dehu is having his bath ▷ Alandi (पासूनी)(देहूचा) lamp (दिस) ▷ To_Dehu (तुकाराम)(हे)(आंघोनायीळीला)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 34659 ✓ उभे सत्तु - Ubhe Sattu Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-05 start 03:54 ➡ listen to section | आळंदी पासूनी देहू आहे ना टप्पाखाली पुरना पाठ चालण जोखाखाली āḷandī pāsūnī dēhū āhē nā ṭappākhālī puranā pāṭha cālaṇa jōkhākhālī | ✎ From Alandi*, Dehu is just at a stone’s throw The river is in floods, it’s overflowing on both the banks ▷ Alandi (पासूनी)(देहू)(आहे) * (टप्पाखाली) ▷ (पुरना)(पाठ)(चालण)(जोखाखाली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 34763 ✓ सकपाळ राधा - Sakpal Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-62 start 02:23 ➡ listen to section | आळंदीपासूनी देहू जवळ सांगत्यात ज्ञानुबा तुकाराम एका तर्फाला नांदतात āḷandīpāsūnī dēhū javaḷa sāṅgatyāta jñānubā tukārāma ēkā tarphālā nāndatāta | ✎ They say, from Alandi*, Dehu is quite near Dnyanoba* and Tukaram* reside in these places on one side ▷ (आळंदीपासूनी)(देहू)(जवळ)(सांगत्यात) ▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम)(एका)(तर्फाला)(नांदतात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 34764 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-62 start 03:08 ➡ listen to section | आळंदीचा मासा देहूला गेला कसा ज्ञानुबा ग तुकाराम या ग साधुसंताचा नेम तसा āḷandīcā māsā dēhūlā gēlā kasā jñānubā ga tukārāma yā ga sādhusantācā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as Dnyanoba*, Tukaram* are attracted to Vitthal* ▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how ▷ (ज्ञानुबा) * (तुकाराम)(या) * (साधुसंताचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 34765 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-62 start 03:52 ➡ listen to section | आळंदी पासूनी मला देहूला जायायाच ज्ञानुबा ग तुकाराम यांच कीर्तन पाह्यायाच āḷandī pāsūnī malā dēhūlā jāyāyāca jñānubā ga tukārāma yāñca kīrtana pāhyāyāca | ✎ From Alandi*, I want to go to Dehu I want to see Dnyanoba*’s and Tukaram*’s kirtan* ▷ Alandi (पासूनी)(मला) to_Dehu (जायायाच) ▷ (ज्ञानुबा) * (तुकाराम)(यांच)(कीर्तन)(पाह्यायाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 34766 ✓ उभे सिंधु - Ubhe Sindhu Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-62 start 04:34 ➡ listen to section | आळंदी पासूयानी मला देहूचा दिवा दिस बीजनायाच्या दिवशी तुका आंघोळीला बस āḷandī pāsūyānī malā dēhūcā divā disa bījanāyācyā divaśī tukā āṅghōḷīlā basa | ✎ From Alandi*, I can see the lamps of Dehu It’s Tukarambij*, Tuka is having a bath ▷ Alandi (पासूयानी)(मला)(देहूचा) lamp (दिस) ▷ (बीजनायाच्या)(दिवशी)(तुका)(आंघोळीला)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 34767 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-62 start 05:15 ➡ listen to section | आळंदी पासूयानी जाऊ देहूच्या धावयनी वट्यात तुळशीमाळा जाते तुकाला पाव्हयणी āḷandī pāsūyānī jāū dēhūcyā dhāvayanī vaṭyāta tuḷaśīmāḷā jātē tukālā pāvhayaṇī | ✎ From Alandi*, I shall go running to Dehu A string of tulasi* beads in the folds of my sari, I go as a guest to Tuka’s house ▷ Alandi (पासूयानी)(जाऊ)(देहूच्या)(धावयनी) ▷ (वट्यात)(तुळशीमाळा) am_going (तुकाला)(पाव्हयणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 34846 ✓ पवार यमुना - Pawar Yamuna Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 12:00 ➡ listen to section | आळंदी करुनी मला देहूला जायाच ज्ञानुबा रायाच मला लळीत पाह्याच āḷandī karunī malā dēhūlā jāyāca jñānubā rāyāca malā laḷīta pāhyāca | ✎ I want to go to Pandhari, than go to Dehu I want to see the entertainment programme in honour of Dnyanoba* (bhajan*, kirtan*, songs) ▷ Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (ज्ञानुबा)(रायाच)(मला)(लळीत)(पाह्याच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 36239 ✓ रत्नपारखी प्रफुल्लता - Ratnaparkhi Prafullata Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-40 start 00:45 ➡ listen to section | आळंदी करुनी मला देहूला जायाच शेंडीच नारळ इंद्रावणीला वाह्यायाच āḷandī karunī malā dēhūlā jāyāca śēṇḍīca nāraḷa indrāvaṇīlā vāhyāyāca | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani ▷ Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रावणीला)(वाह्यायाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 34847 ✓ पवार यमुना - Pawar Yamuna Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 12:15 ➡ listen to section | आळंदीचा मासा देहूला गेला कसा देवा तुकाईरामाचा साधुचा नेम तसा āḷandīcā māsā dēhūlā gēlā kasā dēvā tukāīrāmācā sādhucā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as Tukobaraya is attracted to Vitthal* (fish swim against the current when they are breeding- Varkaris* and God have the same love for each other as the fish towards its eggs) ▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how ▷ (देवा)(तुकाईरामाचा)(साधुचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 36824 ✓ अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-20 start 00:45 ➡ listen to section | आळंदी पासून देहूचा दिवा दिस सोन्याच्या पाटावरी तुका आंघोळीला बस āḷandī pāsūna dēhūcā divā disa sōnyācyā pāṭāvarī tukā āṅghōḷīlā basa | ✎ From Alandi*, I can see the lamps of Dehu Tuka is having a bath, sitting on a low gold stool ▷ Alandi (पासून)(देहूचा) lamp (दिस) ▷ Of_gold (पाटावरी)(तुका)(आंघोळीला)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 35076 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-05 start 00:46 ➡ listen to section | आळंदीचा मासा देहुला गेला कसा तुकायारायाचा साधुचा नेम तसा āḷandīcā māsā dēhulā gēlā kasā tukāyārāyācā sādhucā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as Tukobaraya is attracted to Vitthal* (fish swim against the current when they are breeding- Varkaris* and God have the same love for each other as the fish towards its eggs) ▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how ▷ (तुकायारायाचा)(साधुचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 14713 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | आळंदी पासून देहू जवळ सांगतात ज्ञानोबा मुक्ताबाई ऐका तर्पणी नांदतात āḷandī pāsūna dēhū javaḷa sāṅgatāta jñānōbā muktābāī aikā tarpaṇī nāndatāta | ✎ They say, from Alandi*, Dehu is quite near Dnyanoba* and Muktabai reside on one side ▷ Alandi (पासून)(देहू)(जवळ)(सांगतात) ▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(ऐका)(तर्पणी)(नांदतात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 37726 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-60 start 01:19 ➡ listen to section | हे तर पंढरी पासून मला देहूला जायाच जाईच फुल इंद्रावणीला वहायाच hē tara paṇḍharī pāsūna malā dēhūlā jāyāca jāīca fula indrāvaṇīlā vahāyāca | ✎ From Pandhari, I want to go to Dehu I want to offer jasmine flowers to Indrayani ▷ (हे) wires (पंढरी)(पासून)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (जाईच) flowers (इंद्रावणीला)(वहायाच) | pas de traduction en français | ||||||
[49] id = 35078 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-05 start 01:42 ➡ listen to section | असी आळंदीपासूनी देहू जवळ सांगती न्यानुबा तुकाराम एका तरफला नांदती asī āḷandīpāsūnī dēhū javaḷa sāṅgatī nyānubā tukārāma ēkā taraphalā nāndatī | ✎ They say, from Alandi*, Dehu is quite near Dnyanoba* and Tukaram* reside on the side ▷ (असी)(आळंदीपासूनी)(देहू)(जवळ)(सांगती) ▷ (न्यानुबा)(तुकाराम)(एका)(तरफला)(नांदती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 35138 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-30 start 01:08 ➡ listen to section | आळंदीचा मासा देहूला गेला कसा न्यानुबा तुकाराम साधुचा नेम तसा āḷandīcā māsā dēhūlā gēlā kasā nyānubā tukārāma sādhucā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* swim against the current to Dehu Just in the same way as Dnyanoba*, Tukaram* are attracted to Vitthal* ▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how ▷ (न्यानुबा)(तुकाराम)(साधुचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 35140 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-34 start 01:39 ➡ listen to section | आळंदी काय गावू कोण्या राजाच गावू इंद्रायणीच्या कडला ज्ञानेसवराच देवूळ āḷandī kāya gāvū kōṇyā rājāca gāvū indrāyaṇīcyā kaḍalā jñānēsavarāca dēvūḷa | ✎ Which King’s place is Alandi* village There is Dnyaneshwar*’s temple on the bank of Indrayani ▷ Alandi why (गावू)(कोण्या)(राजाच)(गावू) ▷ (इंद्रायणीच्या)(कडला)(ज्ञानेसवराच)(देवूळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 14717 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai Village खारवडे - Kharvade | आळंदी करुनी मला देहूला जायाच देवा तुकोबाच मला लळीत पहायच āḷandī karunī malā dēhūlā jāyāca dēvā tukōbāca malā laḷīta pahāyaca | ✎ I want to go to Alandi*, then go to Dehu I want to see the entertainment programme in honour of Tukoba (bhajan*, kirtan*, songs) ▷ Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (देवा)(तुकोबाच)(मला)(लळीत)(पहायच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 82519 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | आळंदी करुयनी वाट देहुला वाकडी चिंचवडीच्या रानामंदी तुकारामाची झोपडी āḷandī karuyanī vāṭa dēhulā vākaḍī ciñcavaḍīcyā rānāmandī tukārāmācī jhōpaḍī | ✎ I shall visit Alandi*, then go further to Dehu Tukaram*’s hut is there in Chinchwad fields ▷ Alandi (करुयनी)(वाट) to_Dehu (वाकडी) ▷ (चिंचवडीच्या)(रानामंदी)(तुकारामाची)(झोपडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 38484 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | चल सये जावू आळंदी पाह्याला ज्ञानूबाशेजारी विष्णू आलेत राह्याला cala sayē jāvū āḷandī pāhyālā jñānūbāśējārī viṣṇū ālēta rāhyālā | ✎ Friend, let’s go and visit Alandi* Vishnu has come to stay next to Dnyanoba* ▷ Let_us_go (सये)(जावू) Alandi (पाह्याला) ▷ (ज्ञानूबाशेजारी)(विष्णू)(आलेत)(राह्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 38709 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | आळंदीवरुनी देहूला जायाचं शेंडीच नारळ इंद्रायणीला वहायाचं āḷandīvarunī dēhūlā jāyācaṁ śēṇḍīca nāraḷa indrāyaṇīlā vahāyācaṁ | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani ▷ (आळंदीवरुनी) to_Dehu (जायाचं) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रायणीला)(वहायाचं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 40572 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | आळंदी करुनी जाते देहूच्या देशाला सोडीते पात्र इंद्रावणीच्या माशाला āḷandī karunī jātē dēhūcyā dēśālā sōḍītē pātra indrāvaṇīcyā māśālā | ✎ After visiting Alandi*, I go to Dehu I float leaf bowls for the fish in Indrayani ▷ Alandi (करुनी) am_going (देहूच्या)(देशाला) ▷ (सोडीते)(पात्र)(इंद्रावणीच्या)(माशाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 40573 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | आळंदी करुनी मी तर देहूला वाकडी नांदूरकीच्या झाडाखाली तूकारामाची झोपडी āḷandī karunī mī tara dēhūlā vākaḍī nāndūrakīcyā jhāḍākhālī tūkārāmācī jhōpaḍī | ✎ I did Alandi* and then went out of the way to Dehu Tukaram*’s hut is there under nandurki tree ▷ Alandi (करुनी) I wires to_Dehu (वाकडी) ▷ (नांदूरकीच्या)(झाडाखाली)(तूकारामाची)(झोपडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 40574 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | आळंदी करुनी मला देहूला जायचं शेंडीच नारळ इंद्रायणीला वाहेचं āḷandī karunī malā dēhūlā jāyacaṁ śēṇḍīca nāraḷa indrāyaṇīlā vāhēcaṁ | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani ▷ Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायचं) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रायणीला)(वाहेचं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 40890 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | आळंदी पासून देहूचा दिवा दिसं देवा तुकोबा साधूचं नेम तसं āḷandī pāsūna dēhūcā divā disaṁ dēvā tukōbā sādhūcaṁ nēma tasaṁ | ✎ From Alandi*, the lamps of Dehu can be seen It is the practice to go and visit Tukoba at Dehu ▷ Alandi (पासून)(देहूचा) lamp (दिसं) ▷ (देवा)(तुकोबा)(साधूचं)(नेम)(तसं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 67968 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | आळंदी पासुनी देहु जवळ सांगती ज्ञानोबा तुकोबा एका तर्फेला नांदती āḷandī pāsunī dēhu javaḷa sāṅgatī jñānōbā tukōbā ēkā tarphēlā nāndatī | ✎ They say, from Alandi*, Dehu is quite near God Dnyanoba* and Tukaram* reside in these places on one side ▷ Alandi (पासुनी)(देहु)(जवळ)(सांगती) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(एका)(तर्फेला)(नांदती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 45187 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आळंदीचा मासा देहूला गेला कसा तुकाया नामाचा साधूचा नेम तसा āḷandīcā māsā dēhūlā gēlā kasā tukāyā nāmācā sādhūcā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as Tukaram*, the devotee, is attracted to Vitthal* |