➡ Display complete classification scheme (3615 classes)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 5311 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | चालले उभ्या गली माझ्या पदराची सारावारी दिर सरवण रागीट बसल पारावरी cālalē ubhyā galī mājhyā padarācī sārāvārī dira saravaṇa rāgīṭa basala pārāvarī | ✎ I go through the lane, I arrange the end of my sari properly Saravan, my hot-tempered brother-in-law is sitting on the platform around the tree ▷ (चालले)(उभ्या)(गली) my (पदराची)(सारावारी) ▷ (दिर)(सरवण)(रागीट)(बसल)(पारावरी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 37770 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-14-75 | अग रस्त्यानी चालले पदराची सारासारी दिर माझे पारावरी त्यांची नजर दूरवरी aga rastyānī cālalē padarācī sārāsārī dira mājhē pārāvarī tyāñcī najara dūravarī | ✎ While going on the road, I arrange the end of my sari properly My brother-in-law is sitting on the platform around the tree, he is observing ▷ O on_the_road (चालले)(पदराची)(सारासारी) ▷ (दिर)(माझे)(पारावरी)(त्यांची)(नजर)(दूरवरी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 36143 ✓ कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-47 start 01:52 ➡ listen to section | सासरवाशीनी मिळाल्यात दोघी तिघी देसायाच्या नावासाठी नको राहू इथ उभी sāsaravāśīnī miḷālyāta dōghī tighī dēsāyācyā nāvāsāṭhī nakō rāhū itha ubhī | ✎ Two-three sasurvashin* came together For the sake of Desai*’s reputation, don’t stand here and there ▷ (सासरवाशीनी)(मिळाल्यात)(दोघी)(तिघी) ▷ (देसायाच्या)(नावासाठी) not (राहू)(इथ) standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 68507 ✓ काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram Village पानगाव - Pangaon | मी जाती उभ्या गली माझ्या पदराची सारा वारी दिर रागीट पारावरी mī jātī ubhyā galī mājhyā padarācī sārā vārī dira rāgīṭa pārāvarī | ✎ I go through the lane, I arrange the end of my sari properly My hot-tempered brother-in-law is sitting on the platform around the tree ▷ I caste (उभ्या)(गली) my (पदराची)(सारा)(वारी) ▷ (दिर)(रागीट)(पारावरी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 112361 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj | देर भायाचे बोल हाये कुर्हाडीचे घाव नांदुनी कर नावु dēra bhāyācē bōla hāyē kurhāḍīcē ghāva nāndunī kara nāvu | ✎ Brother-in-laws words are like blows of an axe Live properly with in-laws and make a name for yourself ▷ (देर)(भायाचे) says (हाये)(कुर्हाडीचे)(घाव) ▷ (नांदुनी) doing (नावु) | pas de traduction en français |
[1] id = 5313 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | पायीच पायतण काढीते वजवज गाव अकोल्याच्या पार्यावरी दीर बसलत माझ pāyīca pāyataṇa kāḍhītē vajavaja gāva akōlyācyā pāryāvarī dīra basalata mājha | ✎ I remove the footwear on my feet slowly My brother-in-law is sitting on the platform around the tree in Akavale village ▷ (पायीच)(पायतण)(काढीते)(वजवज) ▷ (गाव)(अकोल्याच्या)(पार्यावरी)(दीर)(बसलत) my | pas de traduction en français |
[2] id = 5314 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | पायाच पायतण मी तर काढीते माळावरी सासर पाटील ते तर बसल पारावरी pāyāca pāyataṇa mī tara kāḍhītē māḷāvarī sāsara pāṭīla tē tara basala pārāvarī | ✎ I remove the footwear on my feet on the open ground My father-in-law, Patil*, an important person, is sitting on the platform around the tree ▷ (पायाच)(पायतण) I wires (काढीते)(माळावरी) ▷ (सासर)(पाटील)(ते) wires (बसल)(पारावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 5317 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | पायाच पायतान मीत काढीते वजवज देवूर गावाच्या पारावरी दिर बसलेत माज pāyāca pāyatāna mīta kāḍhītē vajavaja dēvūra gāvācyā pārāvarī dira basalēta māja | ✎ I remove the footwear on my feet slowly My brother-in-law is sitting on the platform around the tree in Devghar village ▷ (पायाच)(पायतान)(मीत)(काढीते)(वजवज) ▷ (देवूर)(गावाच्या)(पारावरी)(दिर)(बसलेत)(माज) | pas de traduction en français |
[4] id = 30766 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | जोडव्याचा पाय हळूच टाक तू भाराचा गवळणी मईना कुटाळ खोराचा jōḍavyācā pāya haḷūca ṭāka tū bhārācā gavaḷaṇī maīnā kuṭāḷa khōrācā | ✎ Your feet with toe-rings, you step slowly Mina, my daughter, don’t give a chance to the vile mischief-mongers ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळूच)(टाक) you (भाराचा) ▷ (गवळणी) Mina (कुटाळ)(खोराचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 88873 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali | पायीच पायताण हाती काढुनी घ्यायाच गाव वाटाच्या पाटा खालुनी जायचं pāyīca pāyatāṇa hātī kāḍhunī ghyāyāca gāva vāṭācyā pāṭā khālunī jāyacaṁ | ✎ Take the footwear on your feet in hand And take the road to the village beyond the canal ▷ (पायीच)(पायताण)(हाती)(काढुनी)(घ्यायाच) ▷ (गाव)(वाटाच्या)(पाटा)(खालुनी)(जायचं) | pas de traduction en français |
[6] id = 5335 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पायीच पायतण मी तर काढूनी घेते हाती धामणवळच्या पारावरी सभा बसलीत किती pāyīca pāyataṇa mī tara kāḍhūnī ghētē hātī dhāmaṇavaḷacyā pārāvarī sabhā basalīta kitī | ✎ I remove the footwear on my feet and take it in hand Many people are sitting on the platform around the tree in Dhamanval village ▷ (पायीच)(पायतण) I wires (काढूनी)(घेते)(हाती) ▷ (धामणवळच्या)(पारावरी)(सभा)(बसलीत)(किती) | pas de traduction en français |
[7] id = 112360 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | असा डोईचा पदर नेल्या वार्या सैतानाना दीर कोणा रतनाना asā ḍōīcā padara nēlyā vāryā saitānānā dīra kōṇā ratanānā | ✎ The wind blew the end of my sari from my head like a Satan My kind brother-in-law was coming (from the other side) ▷ (असा)(डोईचा)(पदर)(नेल्या)(वार्या)(सैतानाना) ▷ (दीर) who (रतनाना) | pas de traduction en français |
[8] id = 112363 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | जोडव्याचा पाय हळु टाकायला गेले तुमच्या मारणाला भेले बापाजी माझ्या jōḍavyācā pāya haḷu ṭākāyalā gēlē tumacyā māraṇālā bhēlē bāpājī mājhyā | ✎ I tried to step slowly with my foot with the toe-ring My father, I felt scared of your beating ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाकायला) has_gone ▷ (तुमच्या)(मारणाला)(भेले) father my | pas de traduction en français |
[1] id = 5319 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | चालले उभ्या गली माझी उभारी हेलाची दिर सरवणाची भावजय सरजा लालाची cālalē ubhyā galī mājhī ubhārī hēlācī dira saravaṇācī bhāvajaya sarajā lālācī | ✎ I go through the lane, I am young, I walk smartly I am the sister-in-law of Saravan, my brother-in-law, a well-known person ▷ (चालले)(उभ्या)(गली) my (उभारी)(हेलाची) ▷ (दिर)(सरवणाची)(भावजय)(सरजा)(लालाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 5320 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi | जाईन उभ्या गली पदर घेईन आणिक माझ्या दिरायांची सभा बसली माणीक jāīna ubhyā galī padara ghēīna āṇika mājhyā dirāyāñcī sabhā basalī māṇīka | ✎ I go through the lane, I pull the end of my sari a little more My brother-in-law’s meeting is taking place ▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(पदर)(घेईन)(आणिक) ▷ My (दिरायांची)(सभा) sitting (माणीक) | pas de traduction en français |
[3] id = 71329 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | जाईल सभतुन वाजु देईना जोडव भल्याची पोटची कोण लावील आडव jāīla sabhatuna vāju dēīnā jōḍava bhalyācī pōṭacī kōṇa lāvīla āḍava | ✎ I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame me, I am from a good family ▷ Will_go (सभतुन)(वाजु)(देईना)(जोडव) ▷ (भल्याची)(पोटची) who (लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
[4] id = 81882 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | जाईल उभ्या गल्ली वाजवुन देईल जोडव दिर माझ श्रावणाला कोणी लावील आडव jāīla ubhyā gallī vājavuna dēīla jōḍava dira mājha śrāvaṇālā kōṇī lāvīla āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame my brother-in-law, Saravan ▷ Will_go (उभ्या)(गल्ली)(वाजवुन)(देईल)(जोडव) ▷ (दिर) my (श्रावणाला)(कोणी)(लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
[5] id = 71299 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | उभ्या गलीन जाती खाली बघुन मातीला तुमच्या अशील जातीला ubhyā galīna jātī khālī baghuna mātīlā tumacyā aśīla jātīlā | ✎ I go through the lane, looking down at the ground I keep up your good reputation ▷ (उभ्या)(गलीन) caste (खाली)(बघुन)(मातीला) ▷ (तुमच्या)(अशील)(जातीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 79015 ✓ कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash Village नळदुर्ग - Naldurga | जाते मी उभ्या गली सभा बसली लहानथोर उचया मंदीलाचे हायेत माझे दिर jātē mī ubhyā galī sabhā basalī lahānathōra ucayā mandīlācē hāyēta mājhē dira | ✎ I go through the lane, small and big people are sitting in a meeting My brother-in-law, an important and reputed person is also there ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(सभा) sitting (लहानथोर) ▷ (उचया)(मंदीलाचे)(हायेत)(माझे)(दिर) | pas de traduction en français |
Notes => | A high or brocade, etc. turban tell us about the status of the person i.e. he is an important, reputed person in the village | ||
[7] id = 79016 ✓ कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash Village नळदुर्ग - Naldurga | जाते मी उभ्या गली सभा बसली आटोकाट सयांना सांगते दिर राजसानी मला मधुनी दिली वाट jātē mī ubhyā galī sabhā basalī āṭōkāṭa sayānnā sāṅgatē dira rājasānī malā madhunī dilī vāṭa | ✎ I go through the lane, a crowded meeting is taking place I tell my friends, my good brother-in-law made place for me to pass through the middle ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(सभा) sitting (आटोकाट) ▷ (सयांना) I_tell (दिर)(राजसानी)(मला)(मधुनी)(दिली)(वाट) | pas de traduction en français |
[8] id = 82200 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | जाईल ग उभ्या गली हात माझ्या पदराला दिर माझ श्रावणाच्या वाडा चावडी शेजाराला jāīla ga ubhyā galī hāta mājhyā padarālā dira mājha śrāvaṇācyā vāḍā cāvaḍī śējārālā | ✎ I go through the lane, my hand is holding the end of my sari My brother-in-law Shravan’s house is next to the Chavadi ▷ Will_go * (उभ्या)(गली) hand my (पदराला) ▷ (दिर) my (श्रावणाच्या)(वाडा)(चावडी)(शेजाराला) | pas de traduction en français |
[9] id = 82201 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | गोर माझ अंग देते मातीच लिपण सोईर्या तुमच्या नावाला फार जतन gōra mājha aṅga dētē mātīca lipaṇa sōīryā tumacyā nāvālā phāra jatana | ✎ I am fair, I plaster it with mud All my relatives from maher* and in-laws“side, I try my best to protect your reputation ▷ (गोर) my (अंग) give (मातीच)(लिपण) ▷ (सोईर्या)(तुमच्या)(नावाला)(फार)(जतन) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | “Plaster with mud “- she is beautiful but she makes an effort to hide herself from public gaze to protect herself from ill-meaning people | ||
[10] id = 88856 ✓ सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai Mahar Village खरवंडी - Kharvandi | जाईन उभ्या गली माझ्या डोईवर धुना कोणी लावल आडव आम्ही सोनवण्याच्या सुना jāīna ubhyā galī mājhyā ḍōīvara dhunā kōṇī lāvala āḍava āmhī sōnavaṇyācyā sunā | ✎ I go through the lane, I have washing on my head Who can dare to blame us, we are daughters-in-law of Sonavane family, a reputed family ▷ (जाईन)(उभ्या)(गली) my (डोईवर)(धुना) ▷ (कोणी)(लावल)(आडव)(आम्ही)(सोनवण्याच्या)(सुना) | pas de traduction en français |
[11] id = 88869 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | जाती कुळीची करावा दिरा भायाला भजंती सिता मपली मालन कमीन सरजाला दंडती jātī kuḷīcī karāvā dirā bhāyālā bhajantī sitā mapalī mālana kamīna sarajālā daṇḍatī | ✎ Get a daughter-in-law from the same caste and kul*, one who will respect her brothers-in-law My sister-in-law Sita suits her husband ▷ Caste (कुळीची)(करावा)(दिरा)(भायाला)(भजंती) ▷ Sita (मपली)(मालन)(कमीन)(सरजाला)(दंडती) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 106235 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag Village तडखेल - Tadkhel | दिरभाया बोल आजा आभाळीचे दंग अशिलाचे खाली बघ dirabhāyā bōla ājā ābhāḷīcē daṅga aśilācē khālī bagha | ✎ Brothers-in-law will just keep on talking big You are from a good family, you look down, don’t be tempted ▷ (दिरभाया) says (आजा)(आभाळीचे)(दंग) ▷ (अशिलाचे)(खाली)(बघ) | pas de traduction en français |
[13] id = 106435 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Village बाचोटी - Bachoti | दिरभायाच्या बोली असे आभाळाचे ढग अशीलाचे खाली बघ dirabhāyācyā bōlī asē ābhāḷācē ḍhaga aśīlācē khālī bagha | ✎ Brothers-in-law will just keep on talking big You are from a good family, you look down, don’t be tempted ▷ (दिरभायाच्या) say (असे)(आभाळाचे)(ढग) ▷ (अशीलाचे)(खाली)(बघ) | pas de traduction en français |
[14] id = 106436 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Village बाचोटी - Bachoti | दिरभायाच्या बोल्या अशी बोलुन घेईना अशीलाची होईन खाली बघाया लावीना dirabhāyācyā bōlyā aśī bōluna ghēīnā aśīlācī hōīna khālī baghāyā lāvīnā | ✎ I will not give a chance to my brother-in-law to say anything I am from a good family, I will not make him look down ▷ (दिरभायाच्या)(बोल्या)(अशी)(बोलुन)(घेईना) ▷ (अशीलाची)(होईन)(खाली)(बघाया)(लावीना) | pas de traduction en français |
[15] id = 5315 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon | पायाच जोडव नको वाजवू घरच्या बाई माझ्या अंगणात कस बसल दादा भाई pāyāca jōḍava nakō vājavū gharacyā bāī mājhyā aṅgaṇāta kasa basala dādā bhāī | ✎ You, woman from a good family, don’t let your toe-rings make a noise Brother-in-law and his friends are sitting in my courtyard ▷ (पायाच)(जोडव) not (वाजवू) of_house woman ▷ My (अंगणात) how (बसल)(दादा)(भाई) | pas de traduction en français |
[16] id = 5316 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | जोडव्याच्या पाई हळू टाक तू गरतीबाई सांगते बाई तुला दारी बसल दिर भाई jōḍavyācyā pāī haḷū ṭāka tū garatībāī sāṅgatē bāī tulā dārī basala dira bhāī | ✎ You, woman from a good family, step slowly with your foot with toe-rings I tell you, woman, brother-in-law and his friends are sitting at the door ▷ (जोडव्याच्या)(पाई)(हळू)(टाक) you (गरतीबाई) ▷ I_tell woman to_you (दारी)(बसल)(दिर)(भाई) | pas de traduction en français |
[17] id = 52321 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | जोडव्याचा पाय हळू टाक मालनी दिर पाहत्यात चालनी jōḍavyācā pāya haḷū ṭāka mālanī dira pāhatyāta cālanī | ✎ Woman, step slowly with your foot with toe-rings Brother-in-law is watching your behaviour ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळू)(टाक)(मालनी) ▷ (दिर)(पाहत्यात)(चालनी) | pas de traduction en français |
[18] id = 52322 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | जोडव्याचा पाय टाका हळूवार वसरीला सासू दिर jōḍavyācā pāya ṭākā haḷūvāra vasarīlā sāsū dira | ✎ Step slowly with your foot with toe-rings Mother-in-law and brother-in-law are in the veranda ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(टाका)(हळूवार) ▷ (वसरीला)(सासू)(दिर) | pas de traduction en français |
[19] id = 69169 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | जाईन सभातुन हालु देईना नीरी बसा सभाला बिनघुरी jāīna sabhātuna hālu dēīnā nīrī basā sabhālā binaghurī | ✎ I will go through the meeting, I will go carefully without disturbing the pleats of my sari You sit in the meeting without any worry ▷ (जाईन)(सभातुन)(हालु)(देईना)(नीरी) ▷ (बसा) all_around (बिनघुरी) | pas de traduction en français |
[20] id = 112362 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | माझी वागणुक गाते गावच्या लोका पुसा तुरा लावुनी सभा बसा mājhī vāgaṇuka gātē gāvacyā lōkā pusā turā lāvunī sabhā basā | ✎ My behaviour is good, ask the people in Gategaon village You can sit proudly for the meeting ▷ My (वागणुक)(गाते)(गावच्या)(लोका) enquire ▷ (तुरा)(लावुनी)(सभा)(बसा) | pas de traduction en français |