Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A02-03-05f01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws
(33 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-3.5fi, A:II-3.5fii, A:II-3.5fiii

A:II-3.5fi (A02-03-05f01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / For fear of in-laws’ anger

[1] id = 5311
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
चालले उभ्या गली माझ्या पदराची सारावारी
दिर सरवण रागीट बसल पारावरी
cālalē ubhyā galī mājhyā padarācī sārāvārī
dira saravaṇa rāgīṭa basala pārāvarī
I go through the lane, I arrange the end of my sari properly
Saravan, my hot-tempered brother-in-law is sitting on the platform around the tree
▷ (चालले)(उभ्या)(गली) my (पदराची)(सारावारी)
▷ (दिर)(सरवण)(रागीट)(बसल)(पारावरी)
pas de traduction en français
[2] id = 37770
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-14-75
अग रस्त्यानी चालले पदराची सारासारी
दिर माझे पारावरी त्यांची नजर दूरवरी
aga rastyānī cālalē padarācī sārāsārī
dira mājhē pārāvarī tyāñcī najara dūravarī
While going on the road, I arrange the end of my sari properly
My brother-in-law is sitting on the platform around the tree, he is observing
▷  O on_the_road (चालले)(पदराची)(सारासारी)
▷ (दिर)(माझे)(पारावरी)(त्यांची)(नजर)(दूरवरी)
pas de traduction en français
[3] id = 36143
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-47 start 01:52 ➡ listen to section
सासरवाशीनी मिळाल्यात दोघी तिघी
देसायाच्या नावासाठी नको राहू इथ उभी
sāsaravāśīnī miḷālyāta dōghī tighī
dēsāyācyā nāvāsāṭhī nakō rāhū itha ubhī
Two-three sasurvashin* came together
For the sake of Desai*’s reputation, don’t stand here and there
▷ (सासरवाशीनी)(मिळाल्यात)(दोघी)(तिघी)
▷ (देसायाच्या)(नावासाठी) not (राहू)(इथ) standing
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[4] id = 68507
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
Village पानगाव - Pangaon
मी जाती उभ्या गली माझ्या पदराची सारा वारी
दिर रागीट पारावरी
mī jātī ubhyā galī mājhyā padarācī sārā vārī
dira rāgīṭa pārāvarī
I go through the lane, I arrange the end of my sari properly
My hot-tempered brother-in-law is sitting on the platform around the tree
▷  I caste (उभ्या)(गली) my (पदराची)(सारा)(वारी)
▷ (दिर)(रागीट)(पारावरी)
pas de traduction en français
[8] id = 112361
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village होनवडज - Honvadaj
देर भायाचे बोल हाये कुर्हाडीचे घाव
नांदुनी कर नावु
dēra bhāyācē bōla hāyē kurhāḍīcē ghāva
nāndunī kara nāvu
Brother-in-laws words are like blows of an axe
Live properly with in-laws and make a name for yourself
▷ (देर)(भायाचे) says (हाये)(कुर्हाडीचे)(घाव)
▷ (नांदुनी) doing (नावु)
pas de traduction en français


A:II-3.5fii (A02-03-05f02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / Holding footware, no noise with ring

[1] id = 5313
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
पायीच पायतण काढीते वजवज
गाव अकोल्याच्या पार्यावरी दीर बसलत माझ
pāyīca pāyataṇa kāḍhītē vajavaja
gāva akōlyācyā pāryāvarī dīra basalata mājha
I remove the footwear on my feet slowly
My brother-in-law is sitting on the platform around the tree in Akavale village
▷ (पायीच)(पायतण)(काढीते)(वजवज)
▷ (गाव)(अकोल्याच्या)(पार्यावरी)(दीर)(बसलत) my
pas de traduction en français
[2] id = 5314
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
पायाच पायतण मी तर काढीते माळावरी
सासर पाटील ते तर बसल पारावरी
pāyāca pāyataṇa mī tara kāḍhītē māḷāvarī
sāsara pāṭīla tē tara basala pārāvarī
I remove the footwear on my feet on the open ground
My father-in-law, Patil*, an important person, is sitting on the platform around the tree
▷ (पायाच)(पायतण) I wires (काढीते)(माळावरी)
▷ (सासर)(पाटील)(ते) wires (बसल)(पारावरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[3] id = 5317
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
पायाच पायतान मीत काढीते वजवज
देवूर गावाच्या पारावरी दिर बसलेत माज
pāyāca pāyatāna mīta kāḍhītē vajavaja
dēvūra gāvācyā pārāvarī dira basalēta māja
I remove the footwear on my feet slowly
My brother-in-law is sitting on the platform around the tree in Devghar village
▷ (पायाच)(पायतान)(मीत)(काढीते)(वजवज)
▷ (देवूर)(गावाच्या)(पारावरी)(दिर)(बसलेत)(माज)
pas de traduction en français
[4] id = 30766
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
जोडव्याचा पाय हळूच टाक तू भाराचा
गवळणी मईना कुटाळ खोराचा
jōḍavyācā pāya haḷūca ṭāka tū bhārācā
gavaḷaṇī maīnā kuṭāḷa khōrācā
Your feet with toe-rings, you step slowly
Mina, my daughter, don’t give a chance to the vile mischief-mongers
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळूच)(टाक) you (भाराचा)
▷ (गवळणी) Mina (कुटाळ)(खोराचा)
pas de traduction en français
[5] id = 88873
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
पायीच पायताण हाती काढुनी घ्यायाच
गाव वाटाच्या पाटा खालुनी जायचं
pāyīca pāyatāṇa hātī kāḍhunī ghyāyāca
gāva vāṭācyā pāṭā khālunī jāyacaṁ
Take the footwear on your feet in hand
And take the road to the village beyond the canal
▷ (पायीच)(पायताण)(हाती)(काढुनी)(घ्यायाच)
▷ (गाव)(वाटाच्या)(पाटा)(खालुनी)(जायचं)
pas de traduction en français
[6] id = 5335
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पायीच पायतण मी तर काढूनी घेते हाती
धामणवळच्या पारावरी सभा बसलीत किती
pāyīca pāyataṇa mī tara kāḍhūnī ghētē hātī
dhāmaṇavaḷacyā pārāvarī sabhā basalīta kitī
I remove the footwear on my feet and take it in hand
Many people are sitting on the platform around the tree in Dhamanval village
▷ (पायीच)(पायतण) I wires (काढूनी)(घेते)(हाती)
▷ (धामणवळच्या)(पारावरी)(सभा)(बसलीत)(किती)
pas de traduction en français
[7] id = 112360
मानकर शारदा - Mankar Sharada
असा डोईचा पदर नेल्या वार्या सैतानाना
दीर कोणा रतनाना
asā ḍōīcā padara nēlyā vāryā saitānānā
dīra kōṇā ratanānā
The wind blew the end of my sari from my head like a Satan
My kind brother-in-law was coming (from the other side)
▷ (असा)(डोईचा)(पदर)(नेल्या)(वार्या)(सैतानाना)
▷ (दीर) who (रतनाना)
pas de traduction en français
[8] id = 112363
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
जोडव्याचा पाय हळु टाकायला गेले
तुमच्या मारणाला भेले बापाजी माझ्या
jōḍavyācā pāya haḷu ṭākāyalā gēlē
tumacyā māraṇālā bhēlē bāpājī mājhyā
I tried to step slowly with my foot with the toe-ring
My father, I felt scared of your beating
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाकायला) has_gone
▷ (तुमच्या)(मारणाला)(भेले) father my
pas de traduction en français


A:II-3.5fiii (A02-03-05f03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / To maintain in-laws’ honour

[1] id = 5319
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
चालले उभ्या गली माझी उभारी हेलाची
दिर सरवणाची भावजय सरजा लालाची
cālalē ubhyā galī mājhī ubhārī hēlācī
dira saravaṇācī bhāvajaya sarajā lālācī
I go through the lane, I am young, I walk smartly
I am the sister-in-law of Saravan, my brother-in-law, a well-known person
▷ (चालले)(उभ्या)(गली) my (उभारी)(हेलाची)
▷ (दिर)(सरवणाची)(भावजय)(सरजा)(लालाची)
pas de traduction en français
[2] id = 5320
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
जाईन उभ्या गली पदर घेईन आणिक
माझ्या दिरायांची सभा बसली माणीक
jāīna ubhyā galī padara ghēīna āṇika
mājhyā dirāyāñcī sabhā basalī māṇīka
I go through the lane, I pull the end of my sari a little more
My brother-in-law’s meeting is taking place
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(पदर)(घेईन)(आणिक)
▷  My (दिरायांची)(सभा) sitting (माणीक)
pas de traduction en français
[3] id = 71329
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
जाईल सभतुन वाजु देईना जोडव
भल्याची पोटची कोण लावील आडव
jāīla sabhatuna vāju dēīnā jōḍava
bhalyācī pōṭacī kōṇa lāvīla āḍava
I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame me, I am from a good family
▷  Will_go (सभतुन)(वाजु)(देईना)(जोडव)
▷ (भल्याची)(पोटची) who (लावील)(आडव)
pas de traduction en français
[4] id = 81882
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
जाईल उभ्या गल्ली वाजवुन देईल जोडव
दिर माझ श्रावणाला कोणी लावील आडव
jāīla ubhyā gallī vājavuna dēīla jōḍava
dira mājha śrāvaṇālā kōṇī lāvīla āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother-in-law, Saravan
▷  Will_go (उभ्या)(गल्ली)(वाजवुन)(देईल)(जोडव)
▷ (दिर) my (श्रावणाला)(कोणी)(लावील)(आडव)
pas de traduction en français
[5] id = 71299
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
उभ्या गलीन जाती खाली बघुन मातीला
तुमच्या अशील जातीला
ubhyā galīna jātī khālī baghuna mātīlā
tumacyā aśīla jātīlā
I go through the lane, looking down at the ground
I keep up your good reputation
▷ (उभ्या)(गलीन) caste (खाली)(बघुन)(मातीला)
▷ (तुमच्या)(अशील)(जातीला)
pas de traduction en français
[6] id = 79015
कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash
Village नळदुर्ग - Naldurga
जाते मी उभ्या गली सभा बसली लहानथोर
उचया मंदीलाचे हायेत माझे दिर
jātē mī ubhyā galī sabhā basalī lahānathōra
ucayā mandīlācē hāyēta mājhē dira
I go through the lane, small and big people are sitting in a meeting
My brother-in-law, an important and reputed person is also there
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(सभा) sitting (लहानथोर)
▷ (उचया)(मंदीलाचे)(हायेत)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français
Notes =>A high or brocade, etc. turban tell us about the status of the person i.e. he is an important, reputed person in the village
[7] id = 79016
कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash
Village नळदुर्ग - Naldurga
जाते मी उभ्या गली सभा बसली आटोकाट
सयांना सांगते दिर राजसानी मला मधुनी दिली वाट
jātē mī ubhyā galī sabhā basalī āṭōkāṭa
sayānnā sāṅgatē dira rājasānī malā madhunī dilī vāṭa
I go through the lane, a crowded meeting is taking place
I tell my friends, my good brother-in-law made place for me to pass through the middle
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(सभा) sitting (आटोकाट)
▷ (सयांना) I_tell (दिर)(राजसानी)(मला)(मधुनी)(दिली)(वाट)
pas de traduction en français
[8] id = 82200
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
जाईल ग उभ्या गली हात माझ्या पदराला
दिर माझ श्रावणाच्या वाडा चावडी शेजाराला
jāīla ga ubhyā galī hāta mājhyā padarālā
dira mājha śrāvaṇācyā vāḍā cāvaḍī śējārālā
I go through the lane, my hand is holding the end of my sari
My brother-in-law Shravan’s house is next to the Chavadi
▷  Will_go * (उभ्या)(गली) hand my (पदराला)
▷ (दिर) my (श्रावणाच्या)(वाडा)(चावडी)(शेजाराला)
pas de traduction en français
[9] id = 82201
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
गोर माझ अंग देते मातीच लिपण
सोईर्या तुमच्या नावाला फार जतन
gōra mājha aṅga dētē mātīca lipaṇa
sōīryā tumacyā nāvālā phāra jatana
I am fair, I plaster it with mud
All my relatives from maher* and in-laws“side, I try my best to protect your reputation
▷ (गोर) my (अंग) give (मातीच)(लिपण)
▷ (सोईर्या)(तुमच्या)(नावाला)(फार)(जतन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Notes =>“Plaster with mud “- she is beautiful but she makes an effort to hide herself from public gaze to protect herself from ill-meaning people
[10] id = 88856
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
जाईन उभ्या गली माझ्या डोईवर धुना
कोणी लावल आडव आम्ही सोनवण्याच्या सुना
jāīna ubhyā galī mājhyā ḍōīvara dhunā
kōṇī lāvala āḍava āmhī sōnavaṇyācyā sunā
I go through the lane, I have washing on my head
Who can dare to blame us, we are daughters-in-law of Sonavane family, a reputed family
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली) my (डोईवर)(धुना)
▷ (कोणी)(लावल)(आडव)(आम्ही)(सोनवण्याच्या)(सुना)
pas de traduction en français
[11] id = 88869
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
जाती कुळीची करावा दिरा भायाला भजंती
सिता मपली मालन कमीन सरजाला दंडती
jātī kuḷīcī karāvā dirā bhāyālā bhajantī
sitā mapalī mālana kamīna sarajālā daṇḍatī
Get a daughter-in-law from the same caste and kul*, one who will respect her brothers-in-law
My sister-in-law Sita suits her husband
▷  Caste (कुळीची)(करावा)(दिरा)(भायाला)(भजंती)
▷  Sita (मपली)(मालन)(कमीन)(सरजाला)(दंडती)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[12] id = 106235
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
Village तडखेल - Tadkhel
दिरभाया बोल आजा आभाळीचे दंग
अशिलाचे खाली बघ
dirabhāyā bōla ājā ābhāḷīcē daṅga
aśilācē khālī bagha
Brothers-in-law will just keep on talking big
You are from a good family, you look down, don’t be tempted
▷ (दिरभाया) says (आजा)(आभाळीचे)(दंग)
▷ (अशिलाचे)(खाली)(बघ)
pas de traduction en français
[13] id = 106435
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Village बाचोटी - Bachoti
दिरभायाच्या बोली असे आभाळाचे ढग
अशीलाचे खाली बघ
dirabhāyācyā bōlī asē ābhāḷācē ḍhaga
aśīlācē khālī bagha
Brothers-in-law will just keep on talking big
You are from a good family, you look down, don’t be tempted
▷ (दिरभायाच्या) say (असे)(आभाळाचे)(ढग)
▷ (अशीलाचे)(खाली)(बघ)
pas de traduction en français
[14] id = 106436
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Village बाचोटी - Bachoti
दिरभायाच्या बोल्या अशी बोलुन घेईना
अशीलाची होईन खाली बघाया लावीना
dirabhāyācyā bōlyā aśī bōluna ghēīnā
aśīlācī hōīna khālī baghāyā lāvīnā
I will not give a chance to my brother-in-law to say anything
I am from a good family, I will not make him look down
▷ (दिरभायाच्या)(बोल्या)(अशी)(बोलुन)(घेईना)
▷ (अशीलाची)(होईन)(खाली)(बघाया)(लावीना)
pas de traduction en français
[15] id = 5315
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
पायाच जोडव नको वाजवू घरच्या बाई
माझ्या अंगणात कस बसल दादा भाई
pāyāca jōḍava nakō vājavū gharacyā bāī
mājhyā aṅgaṇāta kasa basala dādā bhāī
You, woman from a good family, don’t let your toe-rings make a noise
Brother-in-law and his friends are sitting in my courtyard
▷ (पायाच)(जोडव) not (वाजवू) of_house woman
▷  My (अंगणात) how (बसल)(दादा)(भाई)
pas de traduction en français
[16] id = 5316
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
जोडव्याच्या पाई हळू टाक तू गरतीबाई
सांगते बाई तुला दारी बसल दिर भाई
jōḍavyācyā pāī haḷū ṭāka tū garatībāī
sāṅgatē bāī tulā dārī basala dira bhāī
You, woman from a good family, step slowly with your foot with toe-rings
I tell you, woman, brother-in-law and his friends are sitting at the door
▷ (जोडव्याच्या)(पाई)(हळू)(टाक) you (गरतीबाई)
▷  I_tell woman to_you (दारी)(बसल)(दिर)(भाई)
pas de traduction en français
[17] id = 52321
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
जोडव्याचा पाय हळू टाक मालनी
दिर पाहत्यात चालनी
jōḍavyācā pāya haḷū ṭāka mālanī
dira pāhatyāta cālanī
Woman, step slowly with your foot with toe-rings
Brother-in-law is watching your behaviour
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळू)(टाक)(मालनी)
▷ (दिर)(पाहत्यात)(चालनी)
pas de traduction en français
[18] id = 52322
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
जोडव्याचा पाय टाका हळूवार
वसरीला सासू दिर
jōḍavyācā pāya ṭākā haḷūvāra
vasarīlā sāsū dira
Step slowly with your foot with toe-rings
Mother-in-law and brother-in-law are in the veranda
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(टाका)(हळूवार)
▷ (वसरीला)(सासू)(दिर)
pas de traduction en français
[19] id = 69169
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
जाईन सभातुन हालु देईना नीरी
बसा सभाला बिनघुरी
jāīna sabhātuna hālu dēīnā nīrī
basā sabhālā binaghurī
I will go through the meeting, I will go carefully without disturbing the pleats of my sari
You sit in the meeting without any worry
▷ (जाईन)(सभातुन)(हालु)(देईना)(नीरी)
▷ (बसा) all_around (बिनघुरी)
pas de traduction en français
[20] id = 112362
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
माझी वागणुक गाते गावच्या लोका पुसा
तुरा लावुनी सभा बसा
mājhī vāgaṇuka gātē gāvacyā lōkā pusā
turā lāvunī sabhā basā
My behaviour is good, ask the people in Gategaon village
You can sit proudly for the meeting
▷  My (वागणुक)(गाते)(गावच्या)(लोका) enquire
▷ (तुरा)(लावुनी)(सभा)(बसा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. For fear of in-laws’ anger
  2. Holding footware, no noise with ring
  3. To maintain in-laws’ honour
⇑ Top of page ⇑