Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes C:IX-1.1 ... (C09)
(1571 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
75 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
C:IX-1.1, C:IX-1.2, C:IX-1.3, C:IX-2.1, C:IX-2.2, C:IX-2.3, C:IX-2.4, C:IX-2.5, C:IX-2.6, C:IX-2.7, C:IX-2.8, C:IX-2.9, C:IX-2.10, C:IX-2.11, C:IX-2.12, C:IX-2.13, C:IX-2.14, C:IX-2.15, C:IX-2.16, C:IX-2.17, C:IX-3, C:IX-4.1, C:IX-4.2, C:IX-5.1, C:IX-5.2, C:IX-5.3, C:IX-5.4, C:IX-6.1a, C:IX-6.1b, C:IX-6.1c, C:IX-6.1d, C:IX-6.1e, C:IX-6.1f, C:IX-6.1g, C:IX-6.1h, C:IX-6.1i, C:IX-6.1j, C:IX-6.1k, C:IX-6.1l, C:IX-6.1m, C:IX-6.2a, C:IX-6.2b, C:IX-6.2c, C:IX-6.2d, C:IX-6.2e, C:IX-6.2f, C:IX-6.2g, C:IX-6.2h, C:IX-6.2i, C:IX-6.2j, C:IX-6.2k, C:IX-6.2l, C:IX-6.2m, C:IX-6.2n, C:IX-6.2o, C:IX-6.2p, C:IX-6.2q, C:IX-6.2r, C:IX-6.2s, C:IX-6.2t, C:IX-6.2u, C:IX-6.2v, C:IX-6.2w, C:IX-7.1, C:IX-7.2, C:IX-7.3, C:IX-7.4, C:IX-7.5, C:IX-7.6, C:IX-7.7, C:IX-8.1, C:IX-8.2, C:IX-8.3, C:IX-9.1, C:IX-9.2

C:IX-1.1 (C09-01-01) - Baby / Affection shown / Give feeding to the child

[1] id = 18206
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गाईचा गोर्हा गाई खाली माईना
पोटीच तान्ह बाळ गवळी धारला जाईना
gāīcā gōrhā gāī khālī māīnā
pōṭīca tānha bāḷa gavaḷī dhāralā jāīnā
The male calf has become too big to go under the cow (to drink milk)
My little son is refusing to milk the cow (for in that case, he feels the male calf will not get any milk)
▷ (गाईचा)(गोर्हा)(गाई)(खाली) Mina
▷ (पोटीच)(तान्ह) son (गवळी)(धारला)(जाईना)
pas de traduction en français
[2] id = 18207
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाटी भरुनी दूधभात वर साखर चिमुट
वाणीच्या माझ्या राघू तू तर जेवाईला उठ
vāṭī bharunī dūdhabhāta vara sākhara cimuṭa
vāṇīcyā mājhyā rāghū tū tara jēvāīlā uṭha
A bowlful of milk and rice with a pinch of sugar on top
My good son Raghu*, get up for your meal
▷ (वाटी)(भरुनी)(दूधभात)(वर)(साखर)(चिमुट)
▷ (वाणीच्या) my (राघू) you wires (जेवाईला)(उठ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[3] id = 18208
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
माझ्या ग वटीवरी सांडली तुपपोळी
बाळ काय माझ हिर जेवला एकनळी
mājhyā ga vaṭīvarī sāṇḍalī tupapōḷī
bāḷa kāya mājha hira jēvalā ēkanaḷī
Chapati and ghee* are spilt in my veranda
My son, my diamond, ate in one go
▷  My * (वटीवरी)(सांडली)(तुपपोळी)
▷  Son why my (हिर)(जेवला)(एकनळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[4] id = 18209
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
माझ्या वटीवरी कुणी सांडला दुधभात
सांडला दुधभात हे ग जेवल रघुनाथ
mājhyā vaṭīvarī kuṇī sāṇḍalā dudhabhāta
sāṇḍalā dudhabhāta hē ga jēvala raghunātha
Rice and milk are spilt in my veranda
Rice and milk are spilt, my son Raghunath had a meal there
▷  My (वटीवरी)(कुणी)(सांडला)(दुधभात)
▷ (सांडला)(दुधभात)(हे) * (जेवल)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[5] id = 85165
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
ये ग ये ग गायी गायी येती गोठ्यामधी
तान्हीया बाळाला दुध द्यावा वाटीमधी
yē ga yē ga gāyī gāyī yētī gōṭhyāmadhī
tānhīyā bāḷālā dudha dyāvā vāṭīmadhī
Come, cow, come to the cowshed
Give milk to the little baby in a bowl
▷ (ये) * (ये) * cows cows (येती)(गोठ्यामधी)
▷ (तान्हीया)(बाळाला) milk (द्यावा)(वाटीमधी)
pas de traduction en français
[6] id = 107197
ओहाळ पार्वती - Ohal Parvati
Village कामशेत - Kamshet
माझ्या वटीवरी सांडला डाळभात
आत्ता माझ बाळ जेवल रघुनाथ
mājhyā vaṭīvarī sāṇḍalā ḍāḷabhāta
āttā mājha bāḷa jēvala raghunātha
Lentils and rice are spilt in my veranda
Now, my son Raghunath just had a meal
▷  My (वटीवरी)(सांडला)(डाळभात)
▷  Now my son (जेवल)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


C:IX-1.2 (C09-01-02) - Baby / Affection shown / Bathing the child

[1] id = 18211
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
अंघोळ घालताना बाळ अंगाच करी पीळ
गेल खेळाया रांगाया तस बाळाच अंग वळ
aṅghōḷa ghālatānā bāḷa aṅgāca karī pīḷa
gēla khēḷāyā rāṅgāyā tasa bāḷāca aṅga vaḷa
While bathing the baby, the baby stiffens its body
When it is playing or crawling, the body becomes flexible
▷ (अंघोळ)(घालताना) son (अंगाच)(करी)(पीळ)
▷  Gone (खेळाया)(रांगाया)(तस)(बाळाच)(अंग)(वळ)
pas de traduction en français
[2] id = 18212
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तान्ह्या माझ्या गवळणीची हाये काचची न्हाणी
गवळण माझी बाई आंघोळ घालीती माझी तान्ही
tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcī hāyē kācacī nhāṇī
gavaḷaṇa mājhī bāī āṅghōḷa ghālītī mājhī tānhī
My little daughter’s bathroom is of glass
My dear mother give a bath to my little baby girl
▷ (तान्ह्या) my (गवळणीची)(हाये)(काचची)(न्हाणी)
▷ (गवळण) my daughter (आंघोळ)(घालीती) my (तान्ही)
pas de traduction en français
[3] id = 18213
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळायाची माझ्या हाये काचयची न्हाणी
सांगते बाई तुला बाळ न्हाणीते गोजीरवाणी
bāḷāyācī mājhyā hāyē kācayacī nhāṇī
sāṅgatē bāī tulā bāḷa nhāṇītē gōjīravāṇī
My little daughter’s bathroom is of glass
I tell you, woman, I am giving a bath to my sweet little baby
▷ (बाळायाची) my (हाये)(काचयची)(न्हाणी)
▷  I_tell woman to_you son (न्हाणीते)(गोजीरवाणी)
pas de traduction en français
[4] id = 18214
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
तिळायाच तेल नेते घाण्यावर गाळाया
टाळूवर घाली तेल बाळ लागला खेळाया
tiḷāyāca tēla nētē ghāṇyāvara gāḷāyā
ṭāḷūvara ghālī tēla bāḷa lāgalā khēḷāyā
Sesame oil, I take to the oil mill for extracting
I put the oil on the front of baby’s head, baby starts playing
▷ (तिळायाच)(तेल)(नेते)(घाण्यावर)(गाळाया)
▷ (टाळूवर)(घाली)(तेल) son (लागला)(खेळाया)
pas de traduction en français
[5] id = 18215
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
तान्ह्या बाळाच्या न्हाणीवरी पाणी घालीत्या घड्यायानी
सांगते बाई तुला हौस केलीया चुड्यायानी
tānhyā bāḷācyā nhāṇīvarī pāṇī ghālītyā ghaḍyāyānī
sāṅgatē bāī tulā hausa kēlīyā cuḍyāyānī
In the baby’s bathroom, water is poured from a big round vessel
I tell you, woman, my husband fufilled my desire
▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(न्हाणीवरी) water, (घालीत्या)(घड्यायानी)
▷  I_tell woman to_you (हौस)(केलीया)(चुड्यायानी)
pas de traduction en français
[6] id = 18216
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
तान्ह्या बाळाच्या न्हाणीवरी पाणी घालीत्यात दुडीनी
शेजे की म्हण सया उभ्या राहिल्यात जोडीनी
tānhyā bāḷācyā nhāṇīvarī pāṇī ghālītyāta duḍīnī
śējē kī mhaṇa sayā ubhyā rāhilyāta jōḍīnī
In the baby’s bathroom, water is poured from two vessels
Neighbour woman says, a pair of two friends is standing
▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(न्हाणीवरी) water, (घालीत्यात)(दुडीनी)
▷ (शेजे)(की)(म्हण)(सया)(उभ्या)(राहिल्यात)(जोडीनी)
pas de traduction en français
[7] id = 18217
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
तान्ह्या बाळाच्या न्हाणीवरी हेलकरणीना झाली दाटी
हवशा माझा चुडा चांदीच पेल वाटी
tānhyā bāḷācyā nhāṇīvarī hēlakaraṇīnā jhālī dāṭī
havaśā mājhā cuḍā cāndīca pēla vāṭī
Near the baby’s bathroom, women suppliers of water and milk are crowding
My enthusiastic husband is distributing silver glasses for them
▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(न्हाणीवरी)(हेलकरणीना) has_come (दाटी)
▷ (हवशा) my (चुडा)(चांदीच)(पेल)(वाटी)
pas de traduction en français
[8] id = 37715
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-57 start 01:49 ➡ listen to section
माझ्या ग अंगणात राघु ग पाणी प्याला
अभय बाळ माझा जावळाचा मुंजा न्हाला
mājhyā ga aṅgaṇāta rāghu ga pāṇī pyālā
abhaya bāḷa mājhā jāvaḷācā muñjā nhālā
A parrot drank water in my courtyard
My son Abhay, who had not had a first haircut, had a bath
▷  My * (अंगणात)(राघु) * water, (प्याला)
▷ (अभय) son my (जावळाचा)(मुंजा)(न्हाला)
pas de traduction en français
[10] id = 45842
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Village भोकर - Bhokar
चांदीचा घंघाळ याला मोत्याची चुंभळ
सुरया संमुर माझ्या बाळाची अंघोळ
cāndīcā ghaṅghāḷa yālā mōtyācī cumbhaḷa
surayā sammura mājhyā bāḷācī aṅghōḷa
A big round silver water vessel, it has a pearl ring at the bottom
My son has a bath, facing the sun
▷ (चांदीचा)(घंघाळ)(याला)(मोत्याची)(चुंभळ)
▷ (सुरया)(संमुर) my (बाळाची)(अंघोळ)
pas de traduction en français


C:IX-1.3 (C09-01-03) - Baby / Affection shown / Serving the child

[1] id = 18219
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
Village रिहे - Rihe
बाळपणी सुख माता दावीते लेकराला
मांडीवरी घेऊनी काजळ घाली नेतराला
bāḷapaṇī sukha mātā dāvītē lēkarālā
māṇḍīvarī ghēūnī kājaḷa ghālī nētarālā
In his/her chidhood, mother makes him/her happy
Taking the baby on her lap, she puts Kajal (eyeliner) in the eyes
▷ (बाळपणी)(सुख)(माता)(दावीते)(लेकराला)
▷ (मांडीवरी)(घेऊनी)(काजळ)(घाली)(नेतराला)
pas de traduction en français
[2] id = 39480
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
तान्हीया बाळाचा आहे अपूरक मेवा
माझ्या ग योगेश बाळाला उचलून घ्यावा
tānhīyā bāḷācā āhē apūraka mēvā
mājhyā ga yōgēśa bāḷālā ucalūna ghyāvā
Little baby is like a delicious sweetmeat
I feel like picking up Yogesh, my son
▷ (तान्हीया)(बाळाचा)(आहे)(अपूरक)(मेवा)
▷  My * (योगेश)(बाळाला)(उचलून)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[3] id = 45779
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
बाळपणी सुटन माता दावी लेकराला
मांडीवर घेऊन काजळ घाली नेत्राला
bāḷapaṇī suṭana mātā dāvī lēkarālā
māṇḍīvara ghēūna kājaḷa ghālī nētrālā
In his/her chidhood, mother makes him/her happy
Taking the baby on her lap, she puts Kajal (eyeliner) in the eyes
▷ (बाळपणी)(सुटन)(माता)(दावी)(लेकराला)
▷ (मांडीवर)(घेऊन)(काजळ)(घाली)(नेत्राला)
pas de traduction en français
[4] id = 45844
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Village भोकर - Bhokar
बाळपनी सुख माय दावी लेकराला
मांडीवर घेऊनी काजळ घाली नेतराला
bāḷapanī sukha māya dāvī lēkarālā
māṇḍīvara ghēūnī kājaḷa ghālī nētarālā
In his/her chidhood, mother makes him/her happy
Taking the baby on her lap, she puts Kajal (eyeliner) in the eyes
▷ (बाळपनी)(सुख)(माय)(दावी)(लेकराला)
▷ (मांडीवर)(घेऊनी)(काजळ)(घाली)(नेतराला)
pas de traduction en français
[5] id = 75436
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
असं आड आड केल तान बाळ झोपी गेल
येग गायी गोठ्यामधी दुध देई वाटीमधी
asaṁ āḍa āḍa kēla tāna bāḷa jhōpī gēla
yēga gāyī gōṭhyāmadhī dudha dēī vāṭīmadhī
I drove away all obstacles to protect my child, the little child went to sleep
Come cow, come to the cowshed, give milk in a bowl
▷ (असं)(आड)(आड) did (तान) son (झोपी) gone
▷ (येग) cows (गोठ्यामधी) milk (देई)(वाटीमधी)
pas de traduction en français
[6] id = 75788
घोंगे गीता - Ghonge Gita
Village येनवे - Yenve
तान्ह्या बाळाचे पुसीते नाक डोळे
आता बाई माझी मनीची निरमळ
tānhyā bāḷācē pusītē nāka ḍōḷē
ātā bāī mājhī manīcī niramaḷa
I wipe the nose and eyes of the little baby
Now, my daughter is likes to be clean
▷ (तान्ह्या)(बाळाचे)(पुसीते)(नाक)(डोळे)
▷ (आता) woman my (मनीची)(निरमळ)
pas de traduction en français
[7] id = 85158
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
तान्हया बाळाची हवस माझ्या घरी
कोतहो पाळणा ह्याला रेशमाची दोरी
tānhayā bāḷācī havasa mājhyā gharī
kōtahō pāḷaṇā hyālā rēśamācī dōrī
I am very fond of a little baby in my house
I rocked the cradle, the cradle has a silk string
▷ (तान्हया)(बाळाची)(हवस) my (घरी)
▷ (कोतहो) cradle (ह्याला)(रेशमाची)(दोरी)
pas de traduction en français
[8] id = 85159
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
बाई मातचान पान्हा मीतर पेलो कोण्या रंगी
तळहाताचा पलंग मांडीचा चौरंग
bāī mātacāna pānhā mītara pēlō kōṇyā raṅgī
taḷahātācā palaṅga māṇḍīcā cauraṅga
I drank my mother’s milk, I cannot describe the joy and satisfaction
Her arms were my bed, her lap a low stool for me to sit
▷  Woman (मातचान)(पान्हा)(मीतर)(पेलो)(कोण्या)(रंगी)
▷ (तळहाताचा)(पलंग)(मांडीचा)(चौरंग)
pas de traduction en français
[9] id = 85160
घोंगे गीता - Ghonge Gita
Village येनवे - Yenve
बाई मातचाण पान्हा पिलो समाधान
माझी आत्मा बेईमान
bāī mātacāṇa pānhā pilō samādhāna
mājhī ātmā bēīmāna
I drank my mother’s milk to my full satisfaction
But I am guilty, I have been able to do anything for her
▷  Woman (मातचाण)(पान्हा)(पिलो)(समाधान)
▷  My (आत्मा)(बेईमान)
pas de traduction en français
[10] id = 85161
घोंगे गीता - Ghonge Gita
Village येनवे - Yenve
तान्हीया बाळाची करिते मी चक्रसाया
त्याच्या आशिर्वाद पावलायू देवराया
tānhīyā bāḷācī karitē mī cakrasāyā
tyācyā āśirvāda pāvalāyū dēvarāyā
The little child, we should give him support
With his blessings, God has blessed me
▷ (तान्हीया)(बाळाची) I_prepare I (चक्रसाया)
▷ (त्याच्या)(आशिर्वाद)(पावलायू)(देवराया)
pas de traduction en français
[11] id = 85162
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
Village दारफळ - Darphal
दिवस मावळला मावळुनी लाली लाल
तान्हया मुलाला नाहु घाल
divasa māvaḷalā māvaḷunī lālī lāla
tānhayā mulālā nāhu ghāla
The sun has set, the sky has become all red
Give a bath to the little baby
▷ (दिवस)(मावळला)(मावळुनी)(लाली)(लाल)
▷ (तान्हया)(मुलाला)(नाहु)(घाल)
pas de traduction en français
[12] id = 85163
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
तान्हया लेकराची जिवाला वाटते मौज
गेली कोण्या गल्ली माही तेलंगी फौज
tānhayā lēkarācī jivālā vāṭatē mauja
gēlī kōṇyā gallī māhī tēlaṅgī phauja
A little child is a great fun and joy
To which lane has my Telangi army gone
▷ (तान्हया)(लेकराची)(जिवाला)(वाटते)(मौज)
▷  Went (कोण्या)(गल्ली)(माही)(तेलंगी)(फौज)
pas de traduction en français
[13] id = 85164
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तपल्या बाळायाच कर पालन पोषन
गवळणी माझे बाई मग जावला दिसत
tapalyā bāḷāyāca kara pālana pōṣana
gavaḷaṇī mājhē bāī maga jāvalā disata
Bring up and take care of your child
My dear daughter, then your sister-in-law will realise
▷ (तपल्या)(बाळायाच) doing cradle (पोषन)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (मग)(जावला)(दिसत)
pas de traduction en français
[14] id = 96134
वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati
Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon
पाळणा मी हालवीत होते बाळाला मी बोलवीत होते
बाळाच्या तोंडावरती पालवी टाकी नंद
pāḷaṇā mī hālavīta hōtē bāḷālā mī bōlavīta hōtē
bāḷācyā tōṇḍāvaratī pālavī ṭākī nanda
I was rocking the cradle and talking to the baby
My sister-in-law (husband’s sister) covers the baby with a sheet
▷  Cradle I (हालवीत)(होते)(बाळाला) I (बोलवीत)(होते)
▷ (बाळाच्या)(तोंडावरती)(पालवी)(टाकी)(नंद)
pas de traduction en français
[15] id = 106157
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
Village झेंडेवाडी - Zendewadi
सारवत घर फडयाची देते शेज
पावुल टाकी वज वज तान्ह माझ बाळ राज
sāravata ghara phaḍayācī dētē śēja
pāvula ṭākī vaja vaja tānha mājha bāḷa rāja
I was spreading cowdung in my house and sweeping the courtyatd
My little child was steppinging slowly
▷ (सारवत) house (फडयाची) give (शेज)
▷ (पावुल)(टाकी)(वज)(वज)(तान्ह) my son king
pas de traduction en français
[16] id = 106158
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
दिवस मावळीला मावळुनी झाला लाला
तान्ह्या मुलाला न्हावु घाल
divasa māvaḷīlā māvaḷunī jhālā lālā
tānhyā mulālā nhāvu ghāla
The sun has set, the sky has become all red
Give a bath to the little baby
▷ (दिवस)(मावळीला)(मावळुनी)(झाला)(लाला)
▷ (तान्ह्या)(मुलाला)(न्हावु)(घाल)
pas de traduction en français
[17] id = 107198
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
हाताचा पाळणा नेतराचा केला दिवा
हलवुनी सांगिते तुला तान्ह्या बाळा
hātācā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā
halavunī sāṅgitē tulā tānhyā bāḷā
She cradled you with her hands, she kept awake the whole night (to bring you up)
I tell you. little child, rocking you in your cradle
▷ (हाताचा) cradle (नेतराचा) did lamp
▷ (हलवुनी)(सांगिते) to_you (तान्ह्या) child
pas de traduction en français


C:IX-2.1 (C09-02-01) - Baby / Attachment / Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)

[1] id = 18221
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
बाळाच बाळपण तुझ्या पोटीच पित्त दिस
तान्ह्या माझ्या बाळ्या नारीच चित्त बस
bāḷāca bāḷapaṇa tujhyā pōṭīca pitta disa
tānhyā mājhyā bāḷyā nārīca citta basa
Your child is small, it has a lot of similarity with you
My little child, the woman’s attention is all on you
▷ (बाळाच)(बाळपण) your (पोटीच)(पित्त)(दिस)
▷ (तान्ह्या) my (बाळ्या)(नारीच)(चित्त)(बस)
pas de traduction en français
[2] id = 18222
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
आंगड टोपड घेते कुंचीला काळा खण
तान्ह्या बाळाची गोरेपणाला मेळवण
āṅgaḍa ṭōpaḍa ghētē kuñcīlā kāḷā khaṇa
tānhyā bāḷācī gōrēpaṇālā mēḷavaṇa
I buy a bonnet and a tunic, black khan* material for the cape
It matches my little baby’s fair skin
▷ (आंगड)(टोपड)(घेते)(कुंचीला)(काळा)(खण)
▷ (तान्ह्या)(बाळाची)(गोरेपणाला)(मेळवण)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
[3] id = 18223
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आंगड टोपड हाये कुचीला काळा खण
बाळाईला माझ्या गोर्या पणाला मेळवण
āṅgaḍa ṭōpaḍa hāyē kucīlā kāḷā khaṇa
bāḷāīlā mājhyā gōryā paṇālā mēḷavaṇa
I buy a bonnet and a tunic, black khan* material for the cape
It matches my little baby’s fair skin
▷ (आंगड)(टोपड)(हाये)(कुचीला)(काळा)(खण)
▷ (बाळाईला) my (गोर्या)(पणाला)(मेळवण)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
[4] id = 18224
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
माझ्या ग बाळाला नगा म्हणू तुम्ही काळा काळा
माझ्या बाळाचा इठू सारखा तोंडवळा
mājhyā ga bāḷālā nagā mhaṇū tumhī kāḷā kāḷā
mājhyā bāḷācā iṭhū sārakhā tōṇḍavaḷā
Don’t call my child dark-skinned
My child looks like Ithu* (God Vitthal*)
▷  My * (बाळाला)(नगा) say (तुम्ही)(काळा)(काळा)
▷  My (बाळाचा)(इठू)(सारखा)(तोंडवळा)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[5] id = 18225
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
गोरीला गोरपण काळी झुरती मनात
आता माझ बाळ बेगड चमकत उन्हात
gōrīlā gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāta
ātā mājha bāḷa bēgaḍa camakata unhāta
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
Now, my beautiful child, shines in the sun
▷ (गोरीला)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनात)
▷ (आता) my son (बेगड)(चमकत)(उन्हात)
pas de traduction en français
[6] id = 18226
शिंदे शाहू - Shinde Shahu
Village पुसाणे - Pusane
बाळाच बाळपण दिस अंजुळ मंजुळ
बाळयाला माझ्या नयनी शोभा काजळ
bāḷāca bāḷapaṇa disa añjuḷa mañjuḷa
bāḷayālā mājhyā nayanī śōbhā kājaḷa
My baby’s childhood is sweet and lovely
Kajal looks nice in my baby’s eyes
▷ (बाळाच)(बाळपण)(दिस)(अंजुळ)(मंजुळ)
▷ (बाळयाला) my (नयनी)(शोभा)(काजळ)
pas de traduction en français
[7] id = 18227
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
बाळाच बाळपण मला दिसत मंजुळ
बाळाच्या माझ्या नैनी साजत काजळ
bāḷāca bāḷapaṇa malā disata mañjuḷa
bāḷācyā mājhyā nainī sājata kājaḷa
My baby’s childhood, I feel it so sweet and lovely
Kajal looks nice in my baby’s eyes
▷ (बाळाच)(बाळपण)(मला)(दिसत)(मंजुळ)
▷ (बाळाच्या) my (नैनी)(साजत)(काजळ)
pas de traduction en français
[8] id = 18228
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
काजवे फुलले फुलले बाई लाख लाख
सांगते बाई बाळायाच माझ्या मुख राजसाच
kājavē phulalē phulalē bāī lākha lākha
sāṅgatē bāī bāḷāyāca mājhyā mukha rājasāca
It is as if a million fireflies are shining
I tell you, woman, it is my dear child’s face
▷ (काजवे)(फुलले)(फुलले) woman (लाख)(लाख)
▷  I_tell woman (बाळायाच) my (मुख)(राजसाच)
pas de traduction en français
[9] id = 18229
खिलारे अंजना - Khilare Anjana
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
अंगात अंगरखा जाकीट लहर्या मारी
बाळाच्या माझ्या गोर्या अंगाला सर्दी भारी
aṅgāt aṅgarakhā jākīṭa laharyā mārī
bāḷācyā mājhyā gōryā aṅgālā sardī bhārī
Tunic and jacket are shining
My child’s fair skin becomes humid quickly
▷ (अंगात)(अंगरखा)(जाकीट)(लहर्या)(मारी)
▷ (बाळाच्या) my (गोर्या)(अंगाला)(सर्दी)(भारी)
pas de traduction en français
[10] id = 18230
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळाला म्हण बाळ बाळ दिसत बेगड
सांगते बाई तुला फुटली अंगणी दगड
bāḷālā mhaṇa bāḷa bāḷa disata bēgaḍa
sāṅgatē bāī tulā phuṭalī aṅgaṇī dagaḍa
When I say my child, his face shines
I tell you, woman, It’s like Dagad Phul (a specoes of plants used as an ingredient in the preparation of spices) blossoming in the courtyard.
▷ (बाळाला)(म्हण) son son (दिसत)(बेगड)
▷  I_tell woman to_you (फुटली)(अंगणी)(दगड)
pas de traduction en français
[11] id = 18231
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला असल कसल चांगुलपण
बाळा माझ्याला तुला दिव्याच लाग उन
sāṅgatē bāḷā tulā asala kasala cāṅgulapaṇa
bāḷā mājhyālā tulā divyāca lāga una
I tell you, child, how sweet and playful you are
You, my child, you feel the heat of the lamp
▷  I_tell child to_you (असल)(कसल)(चांगुलपण)
▷  Child (माझ्याला) to_you (दिव्याच)(लाग)(उन)
pas de traduction en français
[12] id = 18232
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
चांगुल तुझ पण सरुप आगळ गोरपण
बाळाईला माझ्या तुला दिव्याच लाग उन
cāṅgula tujha paṇa sarupa āgaḷa gōrapaṇa
bāḷāīlā mājhyā tulā divyāca lāga una
Your sweetness and playfulness, your fair skin looks special
You. my child, you feel the heat of the lamp
▷ (चांगुल) your (पण)(सरुप)(आगळ)(गोरपण)
▷ (बाळाईला) my to_you (दिव्याच)(लाग)(उन)
pas de traduction en français
[13] id = 18233
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
लई चांगुलपण घेते पदराच्या आड
बाळायाची माझ्या सूर्यावाणी परभा पड
laī cāṅgulapaṇa ghētē padarācyā āḍa
bāḷāyācī mājhyā sūryāvāṇī parabhā paḍa
You are too sweet and playful, I cover with the end of my sari (to protect you from the evil eye)
My son casts a bright glow like the sun
▷ (लई)(चांगुलपण)(घेते)(पदराच्या)(आड)
▷ (बाळायाची) my (सूर्यावाणी)(परभा)(पड)
pas de traduction en français
[14] id = 18234
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
चांगुल तुझपण कड घेते मी पदराआड
बाळाइची माझ्या चंद्र सारखी प्रभा पड
cāṅgula tujhapaṇa kaḍa ghētē mī padarāāḍa
bāḷāicī mājhyā candra sārakhī prabhā paḍa
You are too sweet and playful, I cover with the end of my sari (to protect you from the evil eye)
My son casts a pleasant glow like the moon
▷ (चांगुल)(तुझपण)(कड)(घेते) I (पदराआड)
▷ (बाळाइची) my (चंद्र)(सारखी)(प्रभा)(पड)
pas de traduction en français
[15] id = 18235
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
चांगुलपण काय ते पदराआड घेते कड
माझी या बाळाची चांदावाणी परभा पड
cāṅgulapaṇa kāya tē padarāāḍa ghētē kaḍa
mājhī yā bāḷācī cāndāvāṇī parabhā paḍa
You are too sweet and playful, I cover with the end of my sari (to protect you from the evil eye)
My son casts a pleasant glow like the moon
▷ (चांगुलपण) why (ते)(पदराआड)(घेते)(कड)
▷  My (या)(बाळाची)(चांदावाणी)(परभा)(पड)
pas de traduction en français
[16] id = 18236
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
आंगड्या टोपड्याची बाळ ते चालल तोर्यानी
बाळानायाच माझ्या बाई फिर जावळ वार्यानी
āṅgaḍyā ṭōpaḍyācī bāḷa tē cālala tōryānī
bāḷānāyāca mājhyā bāī phira jāvaḷa vāryānī
Wearing a tunic and a bonnet, the child walks pompously
My child’s hair are flying in the breeze
▷ (आंगड्या)(टोपड्याची) son (ते)(चालल)(तोर्यानी)
▷ (बाळानायाच) my woman (फिर)(जावळ)(वार्यानी)
pas de traduction en français
[17] id = 18237
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
Village खारवडे - Kharvade
वाटनी चालले चालले ते ग जंगल जनावर
आता माझ बाळ हाये बाई केसाच हौसदार
vāṭanī cālalē cālalē tē ga jaṅgala janāvara
ātā mājha bāḷa hāyē bāī kēsāca hausadāra
My child is walking like the King of the jungle
Now, my child has very thick hair
▷ (वाटनी)(चालले)(चालले)(ते) * (जंगल)(जनावर)
▷ (आता) my son (हाये) woman (केसाच)(हौसदार)
pas de traduction en français
[18] id = 18238
राउत शेवंता - Raut Shewanta
Village आडगाव - Adgaon
रडत तान्ह बाळ बाळ आमुच्या तार्यानी
तान्या माझ्या बाळा जावळ उडत वार्यानी
raḍata tānha bāḷa bāḷa āmucyā tāryānī
tānyā mājhyā bāḷā jāvaḷa uḍata vāryānī
The little child is crying, it is in its own world
My little child’s hair are flying in the wind
▷ (रडत)(तान्ह) son son (आमुच्या)(तार्यानी)
▷ (तान्या) my child (जावळ)(उडत)(वार्यानी)
pas de traduction en français
[19] id = 18239
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
उगवला सूर्यदेव माझ्या मांडीवर तान्ह बाळ
माझ्या ना बाळाच शिरी सोन्याच जावळ
ugavalā sūryadēva mājhyā māṇḍīvara tānha bāḷa
mājhyā nā bāḷāca śirī sōnyāca jāvaḷa
God sun has risen, my baby is on my lap
My baby’s hair on its head look golden
▷ (उगवला)(सूर्यदेव) my (मांडीवर)(तान्ह) son
▷  My * (बाळाच)(शिरी) of_gold (जावळ)
pas de traduction en français
[20] id = 18240
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आंगड टोपड बाळ दिसत गोज गोज
बाळायाच्या माझ्या शिरी जावळाच ओझ
āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa disata gōja gōja
bāḷāyācyā mājhyā śirī jāvaḷāca ōjha
With a tunic and a bonnet, my child looks sweet
My child has thick hair on its head
▷ (आंगड)(टोपड) son (दिसत)(गोज)(गोज)
▷ (बाळायाच्या) my (शिरी)(जावळाच)(ओझ)
pas de traduction en français
[21] id = 18241
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
तान्हीया बाळाचा आवडीत घ्यावा मुका
आता माझ्या बाळा फुला माझ्या अबलुका
tānhīyā bāḷācā āvaḍīta ghyāvā mukā
ātā mājhyā bāḷā phulā mājhyā abalukā
I kiss my baby fondly
Now, my baby, my flower, my special one
▷ (तान्हीया)(बाळाचा)(आवडीत)(घ्यावा)(मुका)
▷ (आता) my child flowers my (अबलुका)
pas de traduction en français
[22] id = 18242
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
तान्ह्या या बाळाचा आवडीने घेते मुका
वाणीच्या माझ्या बाळा फुला माझ्या अबलुका
tānhyā yā bāḷācā āvaḍīnē ghētē mukā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā phulā mājhyā abalukā
I kiss my baby fondly
Now, my baby, my flower, my special one
▷ (तान्ह्या)(या)(बाळाचा)(आवडीने)(घेते)(मुका)
▷ (वाणीच्या) my child flowers my (अबलुका)
pas de traduction en français
[23] id = 18243
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जावळाचा बाळ माझ्या मनाईला गोड
गवळणी माझ्या लाव बाळाला दुधपेढ
jāvaḷācā bāḷa mājhyā manāīlā gōḍa
gavaḷaṇī mājhyā lāva bāḷālā dudhapēḍha
A child with a lot of hair, I like very much
Dear daughter, let the child taste the milk sweetmeat
▷ (जावळाचा) son my (मनाईला)(गोड)
▷ (गवळणी) my put (बाळाला)(दुधपेढ)
pas de traduction en français
[24] id = 18244
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
मेवा मधी मेवा उप्पर मेवा लेकराचा
उचलुनी घ्यावा गोड बत्तासा साखरेचा
mēvā madhī mēvā uppara mēvā lēkarācā
ucalunī ghyāvā gōḍa battāsā sākharēcā
Among the sweetmeats, the child is the best sweetmeat
I feel picking him up, my sweet sugar Battasa (a sweet made only with sugar)