➡ Display complete classification scheme (3615 classes)75 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 18206 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गाईचा गोर्हा गाई खाली माईना पोटीच तान्ह बाळ गवळी धारला जाईना gāīcā gōrhā gāī khālī māīnā pōṭīca tānha bāḷa gavaḷī dhāralā jāīnā | ✎ The male calf has become too big to go under the cow (to drink milk) My little son is refusing to milk the cow (for in that case, he feels the male calf will not get any milk) ▷ (गाईचा)(गोर्हा)(गाई)(खाली) Mina ▷ (पोटीच)(तान्ह) son (गवळी)(धारला)(जाईना) | pas de traduction en français |
[2] id = 18207 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | वाटी भरुनी दूधभात वर साखर चिमुट वाणीच्या माझ्या राघू तू तर जेवाईला उठ vāṭī bharunī dūdhabhāta vara sākhara cimuṭa vāṇīcyā mājhyā rāghū tū tara jēvāīlā uṭha | ✎ A bowlful of milk and rice with a pinch of sugar on top My good son Raghu*, get up for your meal ▷ (वाटी)(भरुनी)(दूधभात)(वर)(साखर)(चिमुट) ▷ (वाणीच्या) my (राघू) you wires (जेवाईला)(उठ) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 18208 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या ग वटीवरी सांडली तुपपोळी बाळ काय माझ हिर जेवला एकनळी mājhyā ga vaṭīvarī sāṇḍalī tupapōḷī bāḷa kāya mājha hira jēvalā ēkanaḷī | ✎ Chapati and ghee* are spilt in my veranda My son, my diamond, ate in one go ▷ My * (वटीवरी)(सांडली)(तुपपोळी) ▷ Son why my (हिर)(जेवला)(एकनळी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 18209 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या वटीवरी कुणी सांडला दुधभात सांडला दुधभात हे ग जेवल रघुनाथ mājhyā vaṭīvarī kuṇī sāṇḍalā dudhabhāta sāṇḍalā dudhabhāta hē ga jēvala raghunātha | ✎ Rice and milk are spilt in my veranda Rice and milk are spilt, my son Raghunath had a meal there ▷ My (वटीवरी)(कुणी)(सांडला)(दुधभात) ▷ (सांडला)(दुधभात)(हे) * (जेवल)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[5] id = 85165 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | ये ग ये ग गायी गायी येती गोठ्यामधी तान्हीया बाळाला दुध द्यावा वाटीमधी yē ga yē ga gāyī gāyī yētī gōṭhyāmadhī tānhīyā bāḷālā dudha dyāvā vāṭīmadhī | ✎ Come, cow, come to the cowshed Give milk to the little baby in a bowl ▷ (ये) * (ये) * cows cows (येती)(गोठ्यामधी) ▷ (तान्हीया)(बाळाला) milk (द्यावा)(वाटीमधी) | pas de traduction en français |
[6] id = 107197 ✓ ओहाळ पार्वती - Ohal Parvati Village कामशेत - Kamshet | माझ्या वटीवरी सांडला डाळभात आत्ता माझ बाळ जेवल रघुनाथ mājhyā vaṭīvarī sāṇḍalā ḍāḷabhāta āttā mājha bāḷa jēvala raghunātha | ✎ Lentils and rice are spilt in my veranda Now, my son Raghunath just had a meal ▷ My (वटीवरी)(सांडला)(डाळभात) ▷ Now my son (जेवल)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[1] id = 18211 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अंघोळ घालताना बाळ अंगाच करी पीळ गेल खेळाया रांगाया तस बाळाच अंग वळ aṅghōḷa ghālatānā bāḷa aṅgāca karī pīḷa gēla khēḷāyā rāṅgāyā tasa bāḷāca aṅga vaḷa | ✎ While bathing the baby, the baby stiffens its body When it is playing or crawling, the body becomes flexible ▷ (अंघोळ)(घालताना) son (अंगाच)(करी)(पीळ) ▷ Gone (खेळाया)(रांगाया)(तस)(बाळाच)(अंग)(वळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 18212 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तान्ह्या माझ्या गवळणीची हाये काचची न्हाणी गवळण माझी बाई आंघोळ घालीती माझी तान्ही tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcī hāyē kācacī nhāṇī gavaḷaṇa mājhī bāī āṅghōḷa ghālītī mājhī tānhī | ✎ My little daughter’s bathroom is of glass My dear mother give a bath to my little baby girl ▷ (तान्ह्या) my (गवळणीची)(हाये)(काचची)(न्हाणी) ▷ (गवळण) my daughter (आंघोळ)(घालीती) my (तान्ही) | pas de traduction en français |
[3] id = 18213 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळायाची माझ्या हाये काचयची न्हाणी सांगते बाई तुला बाळ न्हाणीते गोजीरवाणी bāḷāyācī mājhyā hāyē kācayacī nhāṇī sāṅgatē bāī tulā bāḷa nhāṇītē gōjīravāṇī | ✎ My little daughter’s bathroom is of glass I tell you, woman, I am giving a bath to my sweet little baby ▷ (बाळायाची) my (हाये)(काचयची)(न्हाणी) ▷ I_tell woman to_you son (न्हाणीते)(गोजीरवाणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 18214 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | तिळायाच तेल नेते घाण्यावर गाळाया टाळूवर घाली तेल बाळ लागला खेळाया tiḷāyāca tēla nētē ghāṇyāvara gāḷāyā ṭāḷūvara ghālī tēla bāḷa lāgalā khēḷāyā | ✎ Sesame oil, I take to the oil mill for extracting I put the oil on the front of baby’s head, baby starts playing ▷ (तिळायाच)(तेल)(नेते)(घाण्यावर)(गाळाया) ▷ (टाळूवर)(घाली)(तेल) son (लागला)(खेळाया) | pas de traduction en français |
[5] id = 18215 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | तान्ह्या बाळाच्या न्हाणीवरी पाणी घालीत्या घड्यायानी सांगते बाई तुला हौस केलीया चुड्यायानी tānhyā bāḷācyā nhāṇīvarī pāṇī ghālītyā ghaḍyāyānī sāṅgatē bāī tulā hausa kēlīyā cuḍyāyānī | ✎ In the baby’s bathroom, water is poured from a big round vessel I tell you, woman, my husband fufilled my desire ▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(न्हाणीवरी) water, (घालीत्या)(घड्यायानी) ▷ I_tell woman to_you (हौस)(केलीया)(चुड्यायानी) | pas de traduction en français |
[6] id = 18216 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | तान्ह्या बाळाच्या न्हाणीवरी पाणी घालीत्यात दुडीनी शेजे की म्हण सया उभ्या राहिल्यात जोडीनी tānhyā bāḷācyā nhāṇīvarī pāṇī ghālītyāta duḍīnī śējē kī mhaṇa sayā ubhyā rāhilyāta jōḍīnī | ✎ In the baby’s bathroom, water is poured from two vessels Neighbour woman says, a pair of two friends is standing ▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(न्हाणीवरी) water, (घालीत्यात)(दुडीनी) ▷ (शेजे)(की)(म्हण)(सया)(उभ्या)(राहिल्यात)(जोडीनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 18217 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | तान्ह्या बाळाच्या न्हाणीवरी हेलकरणीना झाली दाटी हवशा माझा चुडा चांदीच पेल वाटी tānhyā bāḷācyā nhāṇīvarī hēlakaraṇīnā jhālī dāṭī havaśā mājhā cuḍā cāndīca pēla vāṭī | ✎ Near the baby’s bathroom, women suppliers of water and milk are crowding My enthusiastic husband is distributing silver glasses for them ▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(न्हाणीवरी)(हेलकरणीना) has_come (दाटी) ▷ (हवशा) my (चुडा)(चांदीच)(पेल)(वाटी) | pas de traduction en français |
[8] id = 37715 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-57 start 01:49 ➡ listen to section | माझ्या ग अंगणात राघु ग पाणी प्याला अभय बाळ माझा जावळाचा मुंजा न्हाला mājhyā ga aṅgaṇāta rāghu ga pāṇī pyālā abhaya bāḷa mājhā jāvaḷācā muñjā nhālā | ✎ A parrot drank water in my courtyard My son Abhay, who had not had a first haircut, had a bath ▷ My * (अंगणात)(राघु) * water, (प्याला) ▷ (अभय) son my (जावळाचा)(मुंजा)(न्हाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 45842 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar | चांदीचा घंघाळ याला मोत्याची चुंभळ सुरया संमुर माझ्या बाळाची अंघोळ cāndīcā ghaṅghāḷa yālā mōtyācī cumbhaḷa surayā sammura mājhyā bāḷācī aṅghōḷa | ✎ A big round silver water vessel, it has a pearl ring at the bottom My son has a bath, facing the sun ▷ (चांदीचा)(घंघाळ)(याला)(मोत्याची)(चुंभळ) ▷ (सुरया)(संमुर) my (बाळाची)(अंघोळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 18219 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa Village रिहे - Rihe | बाळपणी सुख माता दावीते लेकराला मांडीवरी घेऊनी काजळ घाली नेतराला bāḷapaṇī sukha mātā dāvītē lēkarālā māṇḍīvarī ghēūnī kājaḷa ghālī nētarālā | ✎ In his/her chidhood, mother makes him/her happy Taking the baby on her lap, she puts Kajal (eyeliner) in the eyes ▷ (बाळपणी)(सुख)(माता)(दावीते)(लेकराला) ▷ (मांडीवरी)(घेऊनी)(काजळ)(घाली)(नेतराला) | pas de traduction en français |
[2] id = 39480 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | तान्हीया बाळाचा आहे अपूरक मेवा माझ्या ग योगेश बाळाला उचलून घ्यावा tānhīyā bāḷācā āhē apūraka mēvā mājhyā ga yōgēśa bāḷālā ucalūna ghyāvā | ✎ Little baby is like a delicious sweetmeat I feel like picking up Yogesh, my son ▷ (तान्हीया)(बाळाचा)(आहे)(अपूरक)(मेवा) ▷ My * (योगेश)(बाळाला)(उचलून)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[3] id = 45779 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | बाळपणी सुटन माता दावी लेकराला मांडीवर घेऊन काजळ घाली नेत्राला bāḷapaṇī suṭana mātā dāvī lēkarālā māṇḍīvara ghēūna kājaḷa ghālī nētrālā | ✎ In his/her chidhood, mother makes him/her happy Taking the baby on her lap, she puts Kajal (eyeliner) in the eyes ▷ (बाळपणी)(सुटन)(माता)(दावी)(लेकराला) ▷ (मांडीवर)(घेऊन)(काजळ)(घाली)(नेत्राला) | pas de traduction en français |
[4] id = 45844 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar | बाळपनी सुख माय दावी लेकराला मांडीवर घेऊनी काजळ घाली नेतराला bāḷapanī sukha māya dāvī lēkarālā māṇḍīvara ghēūnī kājaḷa ghālī nētarālā | ✎ In his/her chidhood, mother makes him/her happy Taking the baby on her lap, she puts Kajal (eyeliner) in the eyes ▷ (बाळपनी)(सुख)(माय)(दावी)(लेकराला) ▷ (मांडीवर)(घेऊनी)(काजळ)(घाली)(नेतराला) | pas de traduction en français |
[5] id = 75436 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | असं आड आड केल तान बाळ झोपी गेल येग गायी गोठ्यामधी दुध देई वाटीमधी asaṁ āḍa āḍa kēla tāna bāḷa jhōpī gēla yēga gāyī gōṭhyāmadhī dudha dēī vāṭīmadhī | ✎ I drove away all obstacles to protect my child, the little child went to sleep Come cow, come to the cowshed, give milk in a bowl ▷ (असं)(आड)(आड) did (तान) son (झोपी) gone ▷ (येग) cows (गोठ्यामधी) milk (देई)(वाटीमधी) | pas de traduction en français |
[6] id = 75788 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita Village येनवे - Yenve | तान्ह्या बाळाचे पुसीते नाक डोळे आता बाई माझी मनीची निरमळ tānhyā bāḷācē pusītē nāka ḍōḷē ātā bāī mājhī manīcī niramaḷa | ✎ I wipe the nose and eyes of the little baby Now, my daughter is likes to be clean ▷ (तान्ह्या)(बाळाचे)(पुसीते)(नाक)(डोळे) ▷ (आता) woman my (मनीची)(निरमळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 85158 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | तान्हया बाळाची हवस माझ्या घरी कोतहो पाळणा ह्याला रेशमाची दोरी tānhayā bāḷācī havasa mājhyā gharī kōtahō pāḷaṇā hyālā rēśamācī dōrī | ✎ I am very fond of a little baby in my house I rocked the cradle, the cradle has a silk string ▷ (तान्हया)(बाळाची)(हवस) my (घरी) ▷ (कोतहो) cradle (ह्याला)(रेशमाची)(दोरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 85159 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | बाई मातचान पान्हा मीतर पेलो कोण्या रंगी तळहाताचा पलंग मांडीचा चौरंग bāī mātacāna pānhā mītara pēlō kōṇyā raṅgī taḷahātācā palaṅga māṇḍīcā cauraṅga | ✎ I drank my mother’s milk, I cannot describe the joy and satisfaction Her arms were my bed, her lap a low stool for me to sit ▷ Woman (मातचान)(पान्हा)(मीतर)(पेलो)(कोण्या)(रंगी) ▷ (तळहाताचा)(पलंग)(मांडीचा)(चौरंग) | pas de traduction en français |
[9] id = 85160 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita Village येनवे - Yenve | बाई मातचाण पान्हा पिलो समाधान माझी आत्मा बेईमान bāī mātacāṇa pānhā pilō samādhāna mājhī ātmā bēīmāna | ✎ I drank my mother’s milk to my full satisfaction But I am guilty, I have been able to do anything for her ▷ Woman (मातचाण)(पान्हा)(पिलो)(समाधान) ▷ My (आत्मा)(बेईमान) | pas de traduction en français |
[10] id = 85161 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita Village येनवे - Yenve | तान्हीया बाळाची करिते मी चक्रसाया त्याच्या आशिर्वाद पावलायू देवराया tānhīyā bāḷācī karitē mī cakrasāyā tyācyā āśirvāda pāvalāyū dēvarāyā | ✎ The little child, we should give him support With his blessings, God has blessed me ▷ (तान्हीया)(बाळाची) I_prepare I (चक्रसाया) ▷ (त्याच्या)(आशिर्वाद)(पावलायू)(देवराया) | pas de traduction en français |
[11] id = 85162 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita Village दारफळ - Darphal | दिवस मावळला मावळुनी लाली लाल तान्हया मुलाला नाहु घाल divasa māvaḷalā māvaḷunī lālī lāla tānhayā mulālā nāhu ghāla | ✎ The sun has set, the sky has become all red Give a bath to the little baby ▷ (दिवस)(मावळला)(मावळुनी)(लाली)(लाल) ▷ (तान्हया)(मुलाला)(नाहु)(घाल) | pas de traduction en français |
[12] id = 85163 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | तान्हया लेकराची जिवाला वाटते मौज गेली कोण्या गल्ली माही तेलंगी फौज tānhayā lēkarācī jivālā vāṭatē mauja gēlī kōṇyā gallī māhī tēlaṅgī phauja | ✎ A little child is a great fun and joy To which lane has my Telangi army gone ▷ (तान्हया)(लेकराची)(जिवाला)(वाटते)(मौज) ▷ Went (कोण्या)(गल्ली)(माही)(तेलंगी)(फौज) | pas de traduction en français |
[13] id = 85164 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तपल्या बाळायाच कर पालन पोषन गवळणी माझे बाई मग जावला दिसत tapalyā bāḷāyāca kara pālana pōṣana gavaḷaṇī mājhē bāī maga jāvalā disata | ✎ Bring up and take care of your child My dear daughter, then your sister-in-law will realise ▷ (तपल्या)(बाळायाच) doing cradle (पोषन) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (मग)(जावला)(दिसत) | pas de traduction en français |
[14] id = 96134 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | पाळणा मी हालवीत होते बाळाला मी बोलवीत होते बाळाच्या तोंडावरती पालवी टाकी नंद pāḷaṇā mī hālavīta hōtē bāḷālā mī bōlavīta hōtē bāḷācyā tōṇḍāvaratī pālavī ṭākī nanda | ✎ I was rocking the cradle and talking to the baby My sister-in-law (husband’s sister) covers the baby with a sheet ▷ Cradle I (हालवीत)(होते)(बाळाला) I (बोलवीत)(होते) ▷ (बाळाच्या)(तोंडावरती)(पालवी)(टाकी)(नंद) | pas de traduction en français |
[15] id = 106157 ✓ कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram Village झेंडेवाडी - Zendewadi | सारवत घर फडयाची देते शेज पावुल टाकी वज वज तान्ह माझ बाळ राज sāravata ghara phaḍayācī dētē śēja pāvula ṭākī vaja vaja tānha mājha bāḷa rāja | ✎ I was spreading cowdung in my house and sweeping the courtyatd My little child was steppinging slowly ▷ (सारवत) house (फडयाची) give (शेज) ▷ (पावुल)(टाकी)(वज)(वज)(तान्ह) my son king | pas de traduction en français |
[16] id = 106158 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | दिवस मावळीला मावळुनी झाला लाला तान्ह्या मुलाला न्हावु घाल divasa māvaḷīlā māvaḷunī jhālā lālā tānhyā mulālā nhāvu ghāla | ✎ The sun has set, the sky has become all red Give a bath to the little baby ▷ (दिवस)(मावळीला)(मावळुनी)(झाला)(लाला) ▷ (तान्ह्या)(मुलाला)(न्हावु)(घाल) | pas de traduction en français |
[17] id = 107198 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | हाताचा पाळणा नेतराचा केला दिवा हलवुनी सांगिते तुला तान्ह्या बाळा hātācā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā halavunī sāṅgitē tulā tānhyā bāḷā | ✎ She cradled you with her hands, she kept awake the whole night (to bring you up) I tell you. little child, rocking you in your cradle ▷ (हाताचा) cradle (नेतराचा) did lamp ▷ (हलवुनी)(सांगिते) to_you (तान्ह्या) child | pas de traduction en français |
[1] id = 18221 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | बाळाच बाळपण तुझ्या पोटीच पित्त दिस तान्ह्या माझ्या बाळ्या नारीच चित्त बस bāḷāca bāḷapaṇa tujhyā pōṭīca pitta disa tānhyā mājhyā bāḷyā nārīca citta basa | ✎ Your child is small, it has a lot of similarity with you My little child, the woman’s attention is all on you ▷ (बाळाच)(बाळपण) your (पोटीच)(पित्त)(दिस) ▷ (तान्ह्या) my (बाळ्या)(नारीच)(चित्त)(बस) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 18222 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | आंगड टोपड घेते कुंचीला काळा खण तान्ह्या बाळाची गोरेपणाला मेळवण āṅgaḍa ṭōpaḍa ghētē kuñcīlā kāḷā khaṇa tānhyā bāḷācī gōrēpaṇālā mēḷavaṇa | ✎ I buy a bonnet and a tunic, black khan* material for the cape It matches my little baby’s fair skin ▷ (आंगड)(टोपड)(घेते)(कुंचीला)(काळा)(खण) ▷ (तान्ह्या)(बाळाची)(गोरेपणाला)(मेळवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 18223 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | आंगड टोपड हाये कुचीला काळा खण बाळाईला माझ्या गोर्या पणाला मेळवण āṅgaḍa ṭōpaḍa hāyē kucīlā kāḷā khaṇa bāḷāīlā mājhyā gōryā paṇālā mēḷavaṇa | ✎ I buy a bonnet and a tunic, black khan* material for the cape It matches my little baby’s fair skin ▷ (आंगड)(टोपड)(हाये)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (बाळाईला) my (गोर्या)(पणाला)(मेळवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 18224 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | माझ्या ग बाळाला नगा म्हणू तुम्ही काळा काळा माझ्या बाळाचा इठू सारखा तोंडवळा mājhyā ga bāḷālā nagā mhaṇū tumhī kāḷā kāḷā mājhyā bāḷācā iṭhū sārakhā tōṇḍavaḷā | ✎ Don’t call my child dark-skinned My child looks like Ithu* (God Vitthal*) ▷ My * (बाळाला)(नगा) say (तुम्ही)(काळा)(काळा) ▷ My (बाळाचा)(इठू)(सारखा)(तोंडवळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 18225 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | गोरीला गोरपण काळी झुरती मनात आता माझ बाळ बेगड चमकत उन्हात gōrīlā gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāta ātā mājha bāḷa bēgaḍa camakata unhāta | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind Now, my beautiful child, shines in the sun ▷ (गोरीला)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनात) ▷ (आता) my son (बेगड)(चमकत)(उन्हात) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 18226 ✓ शिंदे शाहू - Shinde Shahu Village पुसाणे - Pusane | बाळाच बाळपण दिस अंजुळ मंजुळ बाळयाला माझ्या नयनी शोभा काजळ bāḷāca bāḷapaṇa disa añjuḷa mañjuḷa bāḷayālā mājhyā nayanī śōbhā kājaḷa | ✎ My baby’s childhood is sweet and lovely Kajal looks nice in my baby’s eyes ▷ (बाळाच)(बाळपण)(दिस)(अंजुळ)(मंजुळ) ▷ (बाळयाला) my (नयनी)(शोभा)(काजळ) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 18227 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | बाळाच बाळपण मला दिसत मंजुळ बाळाच्या माझ्या नैनी साजत काजळ bāḷāca bāḷapaṇa malā disata mañjuḷa bāḷācyā mājhyā nainī sājata kājaḷa | ✎ My baby’s childhood, I feel it so sweet and lovely Kajal looks nice in my baby’s eyes ▷ (बाळाच)(बाळपण)(मला)(दिसत)(मंजुळ) ▷ (बाळाच्या) my (नैनी)(साजत)(काजळ) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 18228 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | काजवे फुलले फुलले बाई लाख लाख सांगते बाई बाळायाच माझ्या मुख राजसाच kājavē phulalē phulalē bāī lākha lākha sāṅgatē bāī bāḷāyāca mājhyā mukha rājasāca | ✎ It is as if a million fireflies are shining I tell you, woman, it is my dear child’s face ▷ (काजवे)(फुलले)(फुलले) woman (लाख)(लाख) ▷ I_tell woman (बाळायाच) my (मुख)(राजसाच) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 18229 ✓ खिलारे अंजना - Khilare Anjana Village चिखलगाव - Chikhalgaon | अंगात अंगरखा जाकीट लहर्या मारी बाळाच्या माझ्या गोर्या अंगाला सर्दी भारी aṅgāt aṅgarakhā jākīṭa laharyā mārī bāḷācyā mājhyā gōryā aṅgālā sardī bhārī | ✎ Tunic and jacket are shining My child’s fair skin becomes humid quickly ▷ (अंगात)(अंगरखा)(जाकीट)(लहर्या)(मारी) ▷ (बाळाच्या) my (गोर्या)(अंगाला)(सर्दी)(भारी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 18230 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळाला म्हण बाळ बाळ दिसत बेगड सांगते बाई तुला फुटली अंगणी दगड bāḷālā mhaṇa bāḷa bāḷa disata bēgaḍa sāṅgatē bāī tulā phuṭalī aṅgaṇī dagaḍa | ✎ When I say my child, his face shines I tell you, woman, It’s like Dagad Phul (a specoes of plants used as an ingredient in the preparation of spices) blossoming in the courtyard. ▷ (बाळाला)(म्हण) son son (दिसत)(बेगड) ▷ I_tell woman to_you (फुटली)(अंगणी)(दगड) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 18231 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला असल कसल चांगुलपण बाळा माझ्याला तुला दिव्याच लाग उन sāṅgatē bāḷā tulā asala kasala cāṅgulapaṇa bāḷā mājhyālā tulā divyāca lāga una | ✎ I tell you, child, how sweet and playful you are You, my child, you feel the heat of the lamp ▷ I_tell child to_you (असल)(कसल)(चांगुलपण) ▷ Child (माझ्याला) to_you (दिव्याच)(लाग)(उन) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 18232 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | चांगुल तुझ पण सरुप आगळ गोरपण बाळाईला माझ्या तुला दिव्याच लाग उन cāṅgula tujha paṇa sarupa āgaḷa gōrapaṇa bāḷāīlā mājhyā tulā divyāca lāga una | ✎ Your sweetness and playfulness, your fair skin looks special You. my child, you feel the heat of the lamp ▷ (चांगुल) your (पण)(सरुप)(आगळ)(गोरपण) ▷ (बाळाईला) my to_you (दिव्याच)(लाग)(उन) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 18233 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | लई चांगुलपण घेते पदराच्या आड बाळायाची माझ्या सूर्यावाणी परभा पड laī cāṅgulapaṇa ghētē padarācyā āḍa bāḷāyācī mājhyā sūryāvāṇī parabhā paḍa | ✎ You are too sweet and playful, I cover with the end of my sari (to protect you from the evil eye) My son casts a bright glow like the sun ▷ (लई)(चांगुलपण)(घेते)(पदराच्या)(आड) ▷ (बाळायाची) my (सूर्यावाणी)(परभा)(पड) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 18234 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | चांगुल तुझपण कड घेते मी पदराआड बाळाइची माझ्या चंद्र सारखी प्रभा पड cāṅgula tujhapaṇa kaḍa ghētē mī padarāāḍa bāḷāicī mājhyā candra sārakhī prabhā paḍa | ✎ You are too sweet and playful, I cover with the end of my sari (to protect you from the evil eye) My son casts a pleasant glow like the moon ▷ (चांगुल)(तुझपण)(कड)(घेते) I (पदराआड) ▷ (बाळाइची) my (चंद्र)(सारखी)(प्रभा)(पड) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 18235 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | चांगुलपण काय ते पदराआड घेते कड माझी या बाळाची चांदावाणी परभा पड cāṅgulapaṇa kāya tē padarāāḍa ghētē kaḍa mājhī yā bāḷācī cāndāvāṇī parabhā paḍa | ✎ You are too sweet and playful, I cover with the end of my sari (to protect you from the evil eye) My son casts a pleasant glow like the moon ▷ (चांगुलपण) why (ते)(पदराआड)(घेते)(कड) ▷ My (या)(बाळाची)(चांदावाणी)(परभा)(पड) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 18236 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | आंगड्या टोपड्याची बाळ ते चालल तोर्यानी बाळानायाच माझ्या बाई फिर जावळ वार्यानी āṅgaḍyā ṭōpaḍyācī bāḷa tē cālala tōryānī bāḷānāyāca mājhyā bāī phira jāvaḷa vāryānī | ✎ Wearing a tunic and a bonnet, the child walks pompously My child’s hair are flying in the breeze ▷ (आंगड्या)(टोपड्याची) son (ते)(चालल)(तोर्यानी) ▷ (बाळानायाच) my woman (फिर)(जावळ)(वार्यानी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 18237 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai Village खारवडे - Kharvade | वाटनी चालले चालले ते ग जंगल जनावर आता माझ बाळ हाये बाई केसाच हौसदार vāṭanī cālalē cālalē tē ga jaṅgala janāvara ātā mājha bāḷa hāyē bāī kēsāca hausadāra | ✎ My child is walking like the King of the jungle Now, my child has very thick hair ▷ (वाटनी)(चालले)(चालले)(ते) * (जंगल)(जनावर) ▷ (आता) my son (हाये) woman (केसाच)(हौसदार) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 18238 ✓ राउत शेवंता - Raut Shewanta Village आडगाव - Adgaon | रडत तान्ह बाळ बाळ आमुच्या तार्यानी तान्या माझ्या बाळा जावळ उडत वार्यानी raḍata tānha bāḷa bāḷa āmucyā tāryānī tānyā mājhyā bāḷā jāvaḷa uḍata vāryānī | ✎ The little child is crying, it is in its own world My little child’s hair are flying in the wind ▷ (रडत)(तान्ह) son son (आमुच्या)(तार्यानी) ▷ (तान्या) my child (जावळ)(उडत)(वार्यानी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 18239 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | उगवला सूर्यदेव माझ्या मांडीवर तान्ह बाळ माझ्या ना बाळाच शिरी सोन्याच जावळ ugavalā sūryadēva mājhyā māṇḍīvara tānha bāḷa mājhyā nā bāḷāca śirī sōnyāca jāvaḷa | ✎ God sun has risen, my baby is on my lap My baby’s hair on its head look golden ▷ (उगवला)(सूर्यदेव) my (मांडीवर)(तान्ह) son ▷ My * (बाळाच)(शिरी) of_gold (जावळ) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 18240 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आंगड टोपड बाळ दिसत गोज गोज बाळायाच्या माझ्या शिरी जावळाच ओझ āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa disata gōja gōja bāḷāyācyā mājhyā śirī jāvaḷāca ōjha | ✎ With a tunic and a bonnet, my child looks sweet My child has thick hair on its head ▷ (आंगड)(टोपड) son (दिसत)(गोज)(गोज) ▷ (बाळायाच्या) my (शिरी)(जावळाच)(ओझ) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 18241 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade | तान्हीया बाळाचा आवडीत घ्यावा मुका आता माझ्या बाळा फुला माझ्या अबलुका tānhīyā bāḷācā āvaḍīta ghyāvā mukā ātā mājhyā bāḷā phulā mājhyā abalukā | ✎ I kiss my baby fondly Now, my baby, my flower, my special one ▷ (तान्हीया)(बाळाचा)(आवडीत)(घ्यावा)(मुका) ▷ (आता) my child flowers my (अबलुका) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 18242 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | तान्ह्या या बाळाचा आवडीने घेते मुका वाणीच्या माझ्या बाळा फुला माझ्या अबलुका tānhyā yā bāḷācā āvaḍīnē ghētē mukā vāṇīcyā mājhyā bāḷā phulā mājhyā abalukā | ✎ I kiss my baby fondly Now, my baby, my flower, my special one ▷ (तान्ह्या)(या)(बाळाचा)(आवडीने)(घेते)(मुका) ▷ (वाणीच्या) my child flowers my (अबलुका) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 18243 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जावळाचा बाळ माझ्या मनाईला गोड गवळणी माझ्या लाव बाळाला दुधपेढ jāvaḷācā bāḷa mājhyā manāīlā gōḍa gavaḷaṇī mājhyā lāva bāḷālā dudhapēḍha | ✎ A child with a lot of hair, I like very much Dear daughter, let the child taste the milk sweetmeat ▷ (जावळाचा) son my (मनाईला)(गोड) ▷ (गवळणी) my put (बाळाला)(दुधपेढ) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 18244 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | मेवा मधी मेवा उप्पर मेवा लेकराचा उचलुनी घ्यावा गोड बत्तासा साखरेचा mēvā madhī mēvā uppara mēvā lēkarācā ucalunī ghyāvā gōḍa battāsā sākharēcā | ✎ Among the sweetmeats, the child is the best sweetmeat I feel picking him up, my sweet sugar Battasa (a sweet made only with sugar) ▷ (मेवा)(मधी)(मेवा)(उप्पर)(मेवा)(लेकराचा) ▷ (उचलुनी)(घ्यावा)(गोड)(बत्तासा)(साखरेचा) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 18245 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | अंगड्या टोपड्याच बाळ उंबर्यावरी बस तान्ह माझ बाळ मला सोन्याचा ढीग दिस aṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa umbaryāvarī basa tānha mājha bāḷa malā sōnyācā ḍhīga disa | ✎ Wearing a tunic and bonnet, the child sits on the threshold To me, my little baby looks like a heap of gold ▷ (अंगड्या)(टोपड्याच) son (उंबर्यावरी)(बस) ▷ (तान्ह) my son (मला) of_gold (ढीग)(दिस) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 40629 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | अंगड्या टोपड्यानी बाळाला आली सोभा माझीया बाळाच्या कानी सोनीयाचा झुबा aṅgaḍyā ṭōpaḍyānī bāḷālā ālī sōbhā mājhīyā bāḷācyā kānī sōnīyācā jhubā | ✎ A tunic and a bonnet make my child look nice My child has an ear-ring in the ear ▷ (अंगड्या)(टोपड्यानी)(बाळाला) has_come (सोभा) ▷ (माझीया)(बाळाच्या)(कानी) of_gold (झुबा) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 43238 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई तान्हं माझं बाळ भाऊ दिसता मंजुळ मस्तकी जावळ नाई दंडत काजळ bāī tānhaṁ mājhaṁ bāḷa bhāū disatā mañjuḷa mastakī jāvaḷa nāī daṇḍata kājaḷa | ✎ Woman, my little baby, my brother looks so sweet He has such thick hair on the head, there is no need for Kajal (eyeliner) ▷ Woman (तान्हं)(माझं) son brother (दिसता)(मंजुळ) ▷ (मस्तकी)(जावळ)(नाई)(दंडत)(काजळ) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 70100 ✓ धांडे दगडा - Dhande Dagda Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi | आंगड टोपड्याच बाळ उंबर्यावरी बस मला सोन्याचा ढिग दिस āṅgaḍa ṭōpaḍyāca bāḷa umbaryāvarī basa malā sōnyācā ḍhiga disa | ✎ Wearing a tunic and bonnet, the child sits on the threshold To me, my little child looks like a heap of gold ▷ (आंगड)(टोपड्याच) son (उंबर्यावरी)(बस) ▷ (मला) of_gold (ढिग)(दिस) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 75805 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पाणभर गहु याला वारीयच भेवु सोनिल्या बाळाकडे खालवर किती पाहु pāṇabhara gahu yālā vārīyaca bhēvu sōnilyā bāḷākaḍē khālavara kitī pāhu | ✎ Wheat crop being watered is in danger of the wind Whatever time I keep on looking at my sweet baby, its never enough for me ▷ (पाणभर)(गहु)(याला)(वारीयच)(भेवु) ▷ (सोनिल्या)(बाळाकडे)(खालवर)(किती)(पाहु) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 78742 ✓ साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai Village खांबगाव - Khambgaon | अंगड टोपड जावळ भरार्या मारीत माझ्या बाळासारख कोण वासरु चारीत aṅgaḍa ṭōpaḍa jāvaḷa bharāryā mārīta mājhyā bāḷāsārakha kōṇa vāsaru cārīta | ✎ Wearing a tunic and a bonnet, hair flying in the air Someone looking like my child is grazing the calf ▷ (अंगड)(टोपड)(जावळ)(भरार्या)(मारीत) ▷ My (बाळासारख) who (वासरु)(चारीत) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 84977 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | जावळाच बाळ उडत पिल्लु कावळ्याच कडेवरी घ्यावा पुत्र माझ्या सावळ्याच jāvaḷāca bāḷa uḍata pillu kāvaḷyāca kaḍēvarī ghyāvā putra mājhyā sāvaḷyāca | ✎ A baby with a lot of hair looks like the little one of a crow Let me carry my wheat-complexioned son’s son on my waist ▷ (जावळाच) son (उडत)(पिल्लु)(कावळ्याच) ▷ (कडेवरी)(घ्यावा)(पुत्र) my (सावळ्याच) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 84978 ✓ बेळे कुशावती - Bele Kushavati Village देवणी - Devani | गोजीरवान बाळ हे लागल हसायला आंनदाचा महु गावी लागला चौघडा वाजायाला gōjīravāna bāḷa hē lāgala hasāyalā ānnadācā mahu gāvī lāgalā caughaḍā vājāyālā | ✎ The sweet baby began to smile In Mahu town, the drum started beating with joy ▷ (गोजीरवान) son (हे)(लागल)(हसायला) ▷ (आंनदाचा)(महु)(गावी)(लागला)(चौघडा)(वाजायाला) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 96160 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | हासुनी खेळुनी बाळ उंबर्यावरी बस तान्ह्या माझा राघु मला सोन्याचा ढिग दिस hāsunī khēḷunī bāḷa umbaryāvarī basa tānhyā mājhā rāghu malā sōnyācā ḍhiga disa | ✎ Wearing a tunic and abonnet, the child sits on the threshold To me, Raghu*, my little son, looks like a heap of gold ▷ (हासुनी)(खेळुनी) son (उंबर्यावरी)(बस) ▷ (तान्ह्या) my (राघु)(मला) of_gold (ढिग)(दिस) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 18247 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | आंगड टोपड याच्या कुचीला पाच गोंड आता माझ बाळ बाळाला कुची दंड āṅgaḍa ṭōpaḍa yācyā kucīlā pāca gōṇḍa ātā mājha bāḷa bāḷālā kucī daṇḍa | ✎ Dress and a bonnet, his/her cape has five tassels Now, the cape looks nice on my child ▷ (आंगड)(टोपड) of_his_place (कुचीला)(पाच)(गोंड) ▷ (आता) my son (बाळाला)(कुची)(दंड) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 18248 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | आंगड टोपड शिवून धाडीते झोळण्यात मैनाच बाळ रावा खेळतो पाळण्यात āṅgaḍa ṭōpaḍa śivūna dhāḍītē jhōḷaṇyāta maināca bāḷa rāvā khēḷatō pāḷaṇyāta | ✎ I stitch a dress and a bonnet and send it in a cloth bag Maina*, my daughter’s little son is playing in the cradle ▷ (आंगड)(टोपड)(शिवून)(धाडीते)(झोळण्यात) ▷ Of_Mina son (रावा)(खेळतो)(पाळण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 18249 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | आंगड टोपड बाळपणीची तुला शोभा बाळराया माझा हिरा झाला टोपी जोगा āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷapaṇīcī tulā śōbhā bāḷarāyā mājhā hirā jhālā ṭōpī jōgā | ✎ Tunic and bonnet, you used to look nice in them in your childhood My son, my diamond has now become big enough to wear a cap ▷ (आंगड)(टोपड)(बाळपणीची) to_you (शोभा) ▷ (बाळराया) my (हिरा)(झाला)(टोपी)(जोगा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 18250 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | आंगड टोपड सांगा सांग तू शिंपीण बाईला मैनाला माझ्या चोळी बाळाच्या आईला āṅgaḍa ṭōpaḍa sāṅgā sāṅga tū śimpīṇa bāīlā mainālā mājhyā cōḷī bāḷācyā āīlā | ✎ Give my message to the tailor woman To stitch a dress and bonnet for the little baby and a blouse for Maina*, the baby’s mother ▷ (आंगड)(टोपड) with with you (शिंपीण)(बाईला) ▷ For_Mina my blouse (बाळाच्या)(आईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 18251 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | आंगड टोपड कुची बाळाला घेईन गवळणी माझ्या बाई मोल पडल देईन āṅgaḍa ṭōpaḍa kucī bāḷālā ghēīna gavaḷaṇī mājhyā bāī mōla paḍala dēīna | ✎ I will buy a dress and a bonnet for the little baby My dear daughter, I will pay whatever it costs ▷ (आंगड)(टोपड)(कुची)(बाळाला)(घेईन) ▷ (गवळणी) my woman (मोल)(पडल)(देईन) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 18252 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | आंगड टोपायाड हे ग धाडू कोणा हाती सांगते सया तुम्हा माझ्या बाईला बाळ किती āṅgaḍa ṭōpāyāḍa hē ga dhāḍū kōṇā hātī sāṅgatē sayā tumhā mājhyā bāīlā bāḷa kitī | ✎ Dress and bonnet, with whom can I send it I tell you, friends, how many little children my daughter has ▷ (आंगड)(टोपायाड)(हे) * (धाडू) who (हाती) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा) my (बाईला) son (किती) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 18253 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Village बार्पे - Barpe | अंगड टोपड वार्यानी बाई हालत बाळ माझ सुनील बाळ वासरु चारत aṅgaḍa ṭōpaḍa vāryānī bāī hālata bāḷa mājha sunīla bāḷa vāsaru cārata | ✎ Tunic and bonnet is blowing in the wind My son Sunil, my child, is grazing the calf ▷ (अंगड)(टोपड)(वार्यानी) woman (हालत) ▷ Son my (सुनील) son (वासरु)(चारत) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 18254 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Village बार्पे - Barpe | अंगड्या टोपड्याच बाळ कुणाच शिवारात बाळ आमच सुनील बाळ उभी मामाच्या वावरात aṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇāca śivārāta bāḷa āmaca sunīla bāḷa ubhī māmācyā vāvarāta | ✎ A child wearing a dress and bonnet, in whose field is he standing Sunil, our son, is standing in his maternal uncle’s field ▷ (अंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणाच)(शिवारात) ▷ Son (आमच)(सुनील) son standing of_maternal_uncle (वावरात) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 30826 ✓ शेंडे कुसूम - Shende Kusum Village माले - Male | आंगड टोपयड बाळ दिसत गोज ग गोज आज तान्ह माझं ग बाळ शीरी जावळाचं वझ āṅgaḍa ṭōpayaḍa bāḷa disata gōja ga gōja āja tānha mājhaṁ ga bāḷa śīrī jāvaḷācaṁ vajha | ✎ A child with dress and bonnet is looking so cute and sweet today My little baby has nice thick hair on his head ▷ (आंगड)(टोपयड) son (दिसत)(गोज) * (गोज) ▷ (आज)(तान्ह)(माझं) * son (शीरी)(जावळाचं)(वझ) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 35062 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-41 start 03:15 ➡ listen to section | आंगड टोपड कुचीला काळा खण वीठूच्या माझ्या गोरेपणाला मिळवाण āṅgaḍa ṭōpaḍa kucīlā kāḷā khaṇa vīṭhūcyā mājhyā gōrēpaṇālā miḷavāṇa | ✎ Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is made from a black material It matches Vithu*’s fair complexion ▷ (आंगड)(टोपड)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (वीठूच्या) my (गोरेपणाला)(मिळवाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 35063 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-41 start 03:40 ➡ listen to section | आंगड टोपड कुची चालली लोळत मामाच्या वाड्याला भाचा चालला खेळत āṅgaḍa ṭōpaḍa kucī cālalī lōḷata māmācyā vāḍyālā bhācā cālalā khēḷata | ✎ Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is rolling on the ground Nephew is going to his maternal uncle’s house, playing ▷ (आंगड)(टोपड)(कुची)(चालली)(लोळत) ▷ Of_maternal_uncle (वाड्याला)(भाचा)(चालला)(खेळत) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 36639 ✓ पवार नीला - Pawar Neela Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 07:07 ➡ listen to section | आंगड टोपयड कुचीला काळा खण कुची गोंड्यान का येढीली हौश्या मामान धाडीयली āṅgaḍa ṭōpayaḍa kucīlā kāḷā khaṇa kucī gōṇḍyāna kā yēḍhīlī hauśyā māmāna dhāḍīyalī | ✎ Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is made from a black material The cape has many tassels, enthusiastic maternal uncle has sent it ▷ (आंगड)(टोपयड)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (कुची)(गोंड्यान)(का)(येढीली)(हौश्या)(मामान)(धाडीयली) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 39460 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur | अंगड टोपड्याच बाळ कोणी ग नटवलं अभि ग बाळाच्या मामाने पाठवले aṅgaḍa ṭōpaḍyāca bāḷa kōṇī ga naṭavalaṁ abhi ga bāḷācyā māmānē pāṭhavalē | ✎ Who dressed up the little child in a dress and bonnet Abhi, my son’s maternal uncle sent for him ▷ (अंगड)(टोपड्याच) son (कोणी) * (नटवलं) ▷ (अभि) * (बाळाच्या)(मामाने)(पाठवले) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 39478 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | आंगड टोपडं पाळण्याच्या कळसाला तान्हं बाळ राजशाला āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ pāḷaṇyācyā kaḷasālā tānhaṁ bāḷa rājaśālā | ✎ Dress and bonnet on all the four corners of the cradle My dear son has had a baby boy ▷ (आंगड)(टोपडं)(पाळण्याच्या)(कळसाला) ▷ (तान्हं) son (राजशाला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 39092 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | तान्हं ते बाळ मगळ्या मूर्तीच आता बाई माझे याच्या टोपड्याला कापड घेवू सुरतीच tānhaṁ tē bāḷa magaḷyā mūrtīca ātā bāī mājhē yācyā ṭōpaḍyālā kāpaḍa ghēvū suratīca | ✎ The little baby is very tiny Now, my daughter, let’s buy a fine and soft Surati material for his bonnet ▷ (तान्हं)(ते) son (मगळ्या)(मूर्तीच) ▷ (आता) woman (माझे) of_his_place (टोपड्याला)(कापड)(घेवू)(सुरतीच) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 41753 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बंधुला शिपी पुस तुझ्या बाईला तान्ह काही आंगड्या टोपड्याची भरणी आली तळेगावची bandhulā śipī pusa tujhyā bāīlā tānha kāhī āṅgaḍyā ṭōpaḍyācī bharaṇī ālī taḷēgāvacī | ✎ Tailor asks brother, does your sister have a baby A supply of dresses and bonnets has come from Talegaon ▷ (बंधुला)(शिपी) enquire your (बाईला)(तान्ह)(काही) ▷ (आंगड्या)(टोपड्याची)(भरणी) has_come (तळेगावची) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 42625 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-26 start 04:44 ➡ listen to section | आंगड्या ना टोपड्यानी बाळ दिस लाल लाल ग माझ्या आकाश बाळाची याची मावशी आली काल ग āṅgaḍyā nā ṭōpaḍyānī bāḷa disa lāla lāla ga mājhyā ākāśa bāḷācī yācī māvaśī ālī kāla ga | ✎ With the dress and bonnet, the baby is looking all red My baby Akash, his maternal aunt came yesterday ▷ (आंगड्या) * (टोपड्यानी) son (दिस)(लाल)(लाल) * ▷ My (आकाश)(बाळाची)(याची) maternal_aunt has_come (काल) * | pas de traduction en français | ||
[18] id = 42626 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-26 start 05:49 ➡ listen to section | आंगड्या ना टोपड्यानी बाळ ग बाई झाल रंगी लाल माझ्या आकाश बाळाच्या चुलत्यानी पाठविल ग āṅgaḍyā nā ṭōpaḍyānī bāḷa ga bāī jhāla raṅgī lāla mājhyā ākāśa bāḷācyā culatyānī pāṭhavila ga | ✎ With the dress and bonnet, the baby is looking all red My baby Akash, his paternal uncle sent it ▷ (आंगड्या) * (टोपड्यानी) son * woman (झाल)(रंगी)(लाल) ▷ My (आकाश)(बाळाच्या)(चुलत्यानी)(पाठविल) * | pas de traduction en français | ||
[19] id = 43239 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सांगून धाडीते ग बाई मपल्या माताला आंगड टोपडं कुच्ची पाठवी नाताला sāṅgūna dhāḍītē ga bāī mapalyā mātālā āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ kuccī pāṭhavī nātālā | ✎ I send a message to my mother Send dresses, bonnets and capes for your grandson ▷ (सांगून)(धाडीते) * woman (मपल्या)(माताला) ▷ (आंगड)(टोपडं)(कुच्ची)(पाठवी)(नाताला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 45360 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | आंगड्या टोपड्याचा आहेर कुणी केला बाळाचा माझ्या मामा जावळाला आला āṅgaḍyā ṭōpaḍyācā āhēra kuṇī kēlā bāḷācā mājhyā māmā jāvaḷālā ālā | ✎ Who gave aher* of dress and bonnet My son’s maternal uncle has come for Javal* ceremony ▷ (आंगड्या)(टोपड्याचा)(आहेर)(कुणी) did ▷ (बाळाचा) my maternal_uncle (जावळाला) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 45525 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | आंगड टोपडं कुचीला सामा केला अंगी शिवाया मामा गेला āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ kucīlā sāmā kēlā aṅgī śivāyā māmā gēlā | ✎ Material has been brought for a dress, bonnet and a cape Maternal uncle has gone to stitch the dress ▷ (आंगड)(टोपडं)(कुचीला)(सामा) did ▷ (अंगी)(शिवाया) maternal_uncle has_gone | pas de traduction en français | ||
[22] id = 45601 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | आंगड टोपड वसरीच्या तारावरी राघू बोल मह्या मामा नेतील पारावरी āṅgaḍa ṭōpaḍa vasarīcyā tārāvarī rāghū bōla mahyā māmā nētīla pārāvarī | ✎ Dress and bonnet are hanging on the line in the veranda Raghu* says, my maternal uncle will take me to the platform around the tree in the village ▷ (आंगड)(टोपड)(वसरीच्या)(तारावरी) ▷ (राघू) says (मह्या) maternal_uncle (नेतील)(पारावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 45605 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | अंगड टोपड आता घालीते जाकीट ताहाने माझे बाळा आता टाकीत पाऊल aṅgaḍa ṭōpaḍa ātā ghālītē jākīṭa tāhānē mājhē bāḷā ātā ṭākīta pāūla | ✎ Dress and bonnet, now I put a jacket on My little child is now learning to walk ▷ (अंगड)(टोपड)(आता)(घालीते)(जाकीट) ▷ (ताहाने)(माझे) child (आता)(टाकीत)(पाऊल) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 45609 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | अंगड टोपड घराच्या दारावरी राघूलाग माह्या मामा तेथेन पारावरी aṅgaḍa ṭōpaḍa gharācyā dārāvarī rāghūlāga māhyā māmā tēthēna pārāvarī | ✎ Dress and bonnet are hanging on the door Raghu* says, my maternal uncle will take me to the platform around the tree in the village ▷ (अंगड)(टोपड) of_house (दारावरी) ▷ (राघूलाग)(माह्या) maternal_uncle (तेथेन)(पारावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 45750 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | आंगड हळूयच घेती कोणचीला काळा खण बाळा माझ्या विनायकाला गो-यापनाला मिळवण āṅgaḍa haḷūyaca ghētī kōṇacīlā kāḷā khaṇa bāḷā mājhyā vināyakālā gō-yāpanālā miḷavaṇa | ✎ Material for the dress that will suit him, a black khan* material for the cape It matches my son Vinayak’s fair complexion ▷ (आंगड)(हळूयच)(घेती)(कोणचीला)(काळा)(खण) ▷ Child my (विनायकाला)(गो-यापनाला)(मिळवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 45828 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | आंगड्या टोपड्याला बाळ करी मामामामा बाळा विलास माझ्या उचलून घ्याव राजारामा āṅgaḍyā ṭōpaḍyālā bāḷa karī māmāmāmā bāḷā vilāsa mājhyā ucalūna ghyāva rājārāmā | ✎ My child is after his maternal uncle for a dress and bonnet Brother Rajaram, please pick up my son Vilas ▷ (आंगड्या)(टोपड्याला) son (करी)(मामामामा) ▷ Child (विलास) my (उचलून)(घ्याव)(राजारामा) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 45903 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita Village येनवे - Yenve | आंगड टोपडं कुचीला गोंड नऊ बाळायाला याचा मामा हाये बाजीराऊ āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ kucīlā gōṇḍa naū bāḷāyālā yācā māmā hāyē bājīrāū | ✎ Dress and bonnet, the cape has nine tassels Bajirao is my baby’s maternal uncle ▷ (आंगड)(टोपडं)(कुचीला)(गोंड)(नऊ) ▷ (बाळायाला)(याचा) maternal_uncle (हाये)(बाजीराऊ) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 45911 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu Village परभणी - Parbhani | आंगड टोपड पाळण्याच्या कळसाला तान्ह बाळ राजसाला āṅgaḍa ṭōpaḍa pāḷaṇyācyā kaḷasālā tānha bāḷa rājasālā | ✎ Dress and bonnet on all the four corners of the cradle My dear son has had a baby boy ▷ (आंगड)(टोपड)(पाळण्याच्या)(कळसाला) ▷ (तान्ह) son (राजसाला) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 45914 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita Village येनवे - Yenve | आंगड टोपड कुचीचा घोळ पड आता माझ बाळ मामाच जोत चढ āṅgaḍa ṭōpaḍa kucīcā ghōḷa paḍa ātā mājha bāḷa māmāca jōta caḍha | ✎ Dress and bonnet, the cape has many pleats Now, my child is climbing his Maternal uncle’s veranda ▷ (आंगड)(टोपड)(कुचीचा)(घोळ)(पड) ▷ (आता) my son of_maternal_uncle (जोत)(चढ) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 69669 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | आंगड टोपडं पाळण्याच्या कळसाला आजी तुपल्या सायासाला āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ pāḷaṇyācyā kaḷasālā ājī tupalyā sāyāsālā | ✎ Dress and bonnet on all the four corners of the cradle Grandmother, your son has had a baby boy ▷ (आंगड)(टोपडं)(पाळण्याच्या)(कळसाला) ▷ (आजी)(तुपल्या)(सायासाला) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 69670 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village वरणे - Varne | आंगड्या टोपड्याची बरणी गेली ओसुरला तान्ह्या माझ्या चातुराला āṅgaḍyā ṭōpaḍyācī baraṇī gēlī ōsuralā tānhyā mājhyā cāturālā | ✎ A supply of dresses and bonnets has gone to Osur For my sweet little child ▷ (आंगड्या)(टोपड्याची)(बरणी) went (ओसुरला) ▷ (तान्ह्या) my (चातुराला) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 69671 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village वरणे - Varne | आंगड टोपड जाते शिप्याला सांगायाला तान्हा लागला रांगायाला āṅgaḍa ṭōpaḍa jātē śipyālā sāṅgāyālā tānhā lāgalā rāṅgāyālā | ✎ I am going to the tailor to ask him to make a dress and bonnet My baby has started crawling ▷ (आंगड)(टोपड) am_going (शिप्याला)(सांगायाला) ▷ (तान्हा)(लागला)(रांगायाला) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 69672 ✓ सोनावणे सरुबाई - Sonawane Sarubai Village बारामती - Baramati | रुपायाची कुची तिला आधेलीच गोंड सावळा कपील नातु आजीच्या माग हिंड rupāyācī kucī tilā ādhēlīca gōṇḍa sāvaḷā kapīla nātu ājīcyā māga hiṇḍa | ✎ A cape costing one rupee, it has tassels costing half a rupee Kapil, wheat-complexioned grandson, is walking behind his grandmother ▷ (रुपायाची)(कुची)(तिला)(आधेलीच)(गोंड) ▷ (सावळा)(कपील)(नातु)(आजीच्या)(माग)(हिंड) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 69673 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | आंगड्या टोपड्याच बाळ कुणाच्या माग गेल हावश्या मामानी संग नेहलं āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇācyā māga gēla hāvaśyā māmānī saṅga nēhalaṁ | ✎ Baby wearing a dress and a bonnet, behind whom has it gone Enthusiastic maternal uncle has taken it along with him ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणाच्या)(माग) gone ▷ (हावश्या) maternal_uncle with (नेहलं) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 69674 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | आंगड्या टोपड्याचा भिरी भीरी वार घेत पिंपळपान सोभा देत āṅgaḍyā ṭōpaḍyācā bhirī bhīrī vāra ghēta pimpaḷapāna sōbhā dēta | ✎ A breeze is blowing in the direction of the child wearing a dress and a bonnet Pimpalpan (a decoration in the form of a Pimpal leaf) looks nice on him ▷ (आंगड्या)(टोपड्याचा)(भिरी)(भीरी)(वार)(घेत) ▷ (पिंपळपान)(सोभा)(देत) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 70091 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | आंगड्या टोपड्याच बाळ माझ नटविल सोनियाबाई गावा तुझ्या पाठविल āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa mājha naṭavila sōniyābāī gāvā tujhyā pāṭhavila | ✎ I have dressed up my little child in a new dress and bonnet Soniabai, my daughter, you sent them for him from your village ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son my (नटविल) ▷ (सोनियाबाई)(गावा) your (पाठविल) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 70092 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | आंगड्या टोपड्यान जावळ भरार्या मारीत बापुया सारख कोण वासर चारत āṅgaḍyā ṭōpaḍyāna jāvaḷa bharāryā mārīta bāpuyā sārakha kōṇa vāsara cārata | ✎ Wearing a tunic and a bonnet, hair flying in the air Someone looking like Bapu, my child, is grazing the calf ▷ (आंगड्या)(टोपड्यान)(जावळ)(भरार्या)(मारीत) ▷ (बापुया)(सारख) who (वासर)(चारत) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 70097 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | अंगड टोपड कुचीचा काळा खण गोरेपणाला मिळवण नेंनत्या हरिला aṅgaḍa ṭōpaḍa kucīcā kāḷā khaṇa gōrēpaṇālā miḷavaṇa nēnnatyā harilā | ✎ Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is made from a black khan* material It matches my little son Hari*’s fair complexion ▷ (अंगड)(टोपड)(कुचीचा)(काळा)(खण) ▷ (गोरेपणाला)(मिळवण)(नेंनत्या)(हरिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 75769 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | अंगड टोपडं कुची गोंड्यान एढली बाळाची माझ्या हौस मामान फेडली aṅgaḍa ṭōpaḍaṁ kucī gōṇḍyāna ēḍhalī bāḷācī mājhyā hausa māmāna phēḍalī | ✎ A dress, bonnet and a cape bordered with tassles All my wishes for my child, his maternal uncle fulfilled them ▷ (अंगड)(टोपडं)(कुची)(गोंड्यान)(एढली) ▷ (बाळाची) my (हौस)(मामान)(फेडली) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 75789 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | आंगडे टोपडे कुचीला काळा खण बाळाच्या माझ्या गोर्यापणाला मिळवण āṅgaḍē ṭōpaḍē kucīlā kāḷā khaṇa bāḷācyā mājhyā gōryāpaṇālā miḷavaṇa | ✎ Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is made from a black khan* material It matches my little son’s fair complexion ▷ (आंगडे)(टोपडे)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (बाळाच्या) my (गोर्यापणाला)(मिळवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 75794 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | अंगड्या टोपड्याने बाळ कोणी नटविल अंजन बंधवानी त्याच्या भाच्याला पाठविलं aṅgaḍyā ṭōpaḍyānē bāḷa kōṇī naṭavila añjana bandhavānī tyācyā bhācyālā pāṭhavilaṁ | ✎ Who dressed up my little child in a new dress and bonnet My younger brother has sent for his nephew ▷ (अंगड्या)(टोपड्याने) son (कोणी)(नटविल) ▷ (अंजन)(बंधवानी)(त्याच्या)(भाच्याला)(पाठविलं) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 75795 ✓ घाडगे शालन - Ghadge Shalan Village दारफळ - Darphal | अंगड टोपड ठेवील खुंटीवरी बाळ नाचत पेटीवरी aṅgaḍa ṭōpaḍa ṭhēvīla khuṇṭīvarī bāḷa nācata pēṭīvarī | ✎ Dress and bonnet, I hang on the hook My baby is dancing on the chest ▷ (अंगड)(टोपड)(ठेवील)(खुंटीवरी) ▷ Son (नाचत)(पेटीवरी) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 75796 ✓ घाडगे शालन - Ghadge Shalan Village दारफळ - Darphal | अंगड टोपड शिवील गजनीच बाळ माझ्या सजनीच aṅgaḍa ṭōpaḍa śivīla gajanīca bāḷa mājhyā sajanīca | ✎ Dress and bonnet were stitched from Gajni (an expensive material) cloth For my daughter’s baby ▷ (अंगड)(टोपड)(शिवील)(गजनीच) ▷ Son my (सजनीच) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 75799 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | आंगड टोपडं गोंडे पींवळ वनाचे बाळ पेटच्या महाजनाच āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ gōṇḍē pīmvaḷa vanācē bāḷa pēṭacyā mahājanāca | ✎ Dress and bonnet with yellow tassles For the baby of Mahajan (merchant, an important person) in the market ▷ (आंगड)(टोपडं)(गोंडे)(पींवळ)(वनाचे) ▷ Son (पेटच्या)(महाजनाच) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 82457 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | आंगड्या टोपड्याच बाळ कुणाच नटवलं बाळ कुणाचं नटल चीट मामानी पाठविलं āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇāca naṭavalaṁ bāḷa kuṇācaṁ naṭala cīṭa māmānī pāṭhavilaṁ | ✎ Whose baby is dressed up in a new dress and bonnet Whose baby is it, the printed material is sent by maternal uncle ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणाच)(नटवलं) ▷ Son (कुणाचं)(नटल)(चीट) maternal_uncle (पाठविलं) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 82463 ✓ गुरव ज्योती - Gurav Jyoti Village गुरववाडी - Guravwadi | आंगड टोपडं बाळ नटुनी बसलं शिर मामानी पाठविलं āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ bāḷa naṭunī basalaṁ śira māmānī pāṭhavilaṁ | ✎ A new dress and bonnet, the baby is dressed up It is sent by the baby’s maternal uncle ▷ (आंगड)(टोपडं) son (नटुनी)(बसलं) ▷ (शिर) maternal_uncle (पाठविलं) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 82564 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | आंगड टोपडं बाळ चालल बनुन किती हाका मारु येला सायब म्हणुन āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ bāḷa cālala banuna kitī hākā māru yēlā sāyaba mhaṇuna | ✎ Fress and bonnet, my child is going all dressed up How many times can I call out to him Saheb, Saheb ▷ (आंगड)(टोपडं) son (चालल)(बनुन) ▷ (किती)(हाका)(मारु)(येला)(सायब)(म्हणुन) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 82565 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | आंगड टोपड बाळ कोठला राजीयाच आता बाई माझे नाव सांग आजियच āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa kōṭhalā rājīyāca ātā bāī mājhē nāva sāṅga ājiyaca | ✎ Wearing a dress and bonnet, which king’s son is he Now, woman, he tells his grandfather’s name ▷ (आंगड)(टोपड) son (कोठला)(राजीयाच) ▷ (आता) woman (माझे)(नाव) with (आजियच) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 84979 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | अंगडे टोपडे बाळ बसला नटुनी सांगते सयाला आला आजुळ खेटुनी aṅgaḍē ṭōpaḍē bāḷa basalā naṭunī sāṅgatē sayālā ālā ājuḷa khēṭunī | ✎ Dress and bonnet, my child is sitting all dressed up I tell my friends, he has just come back visiting his Ajol* ▷ (अंगडे)(टोपडे) son (बसला)(नटुनी) ▷ I_tell (सयाला) here_comes (आजुळ)(खेटुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 84980 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | अंबारीचा हात्ती रस्त्यात झोके खातो संपत्तीला शोभा देतो राजस बाळ माझ ambārīcā hāttī rastyāta jhōkē khātō sampattīlā śōbhā dētō rājasa bāḷa mājha | ✎ An elphant wih a canopy is going, swaying on the road My good-looking child makes the wealth look more beautiful and valuable ▷ (अंबारीचा)(हात्ती)(रस्त्यात)(झोके)(खातो) ▷ (संपत्तीला)(शोभा)(देतो)(राजस) son my | pas de traduction en français | ||
[51] id = 86913 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | आंगड्या टोपड्याच बाळ कुणी नटवील संगमनेरी शीट मामान पाठविल āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇī naṭavīla saṅgamanērī śīṭa māmāna pāṭhavila | ✎ Who dressed up the baby in a new dress and bonnet Maternal uncle sent the printed material from Sangamner* ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणी)(नटवील) ▷ (संगमनेरी) Sita (मामान)(पाठविल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 86914 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | आंगड्या टोपड्याने राव माझा नटवील बोलते बाई तुला गावा तुझ्या पाठवला āṅgaḍyā ṭōpaḍyānē rāva mājhā naṭavīla bōlatē bāī tulā gāvā tujhyā pāṭhavalā | ✎ I dressed up my little son in a dress and bonnet I tell you, his paternal aunt, I have sent him to your village ▷ (आंगड्या)(टोपड्याने)(राव) my (नटवील) ▷ (बोलते) woman to_you (गावा) your (पाठवला) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 86915 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Village तळबीड - Talbeed | आंगड्या टोपड शिवु शिपीणी नकशाच वाणीचा माझ्या बंधु बाळ ल्यायाच वकीलाच āṅgaḍyā ṭōpaḍa śivu śipīṇī nakaśāca vāṇīcā mājhyā bandhu bāḷa lyāyāca vakīlāca | ✎ Tailor woman, stitch a dress and a bonnet with design My dear brother’s little son is going to wear it ▷ (आंगड्या)(टोपड)(शिवु)(शिपीणी)(नकशाच) ▷ (वाणीचा) my brother son (ल्यायाच)(वकीलाच) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 86916 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | आंगड तुझ्या टोपड्याला तारा तान्हा माझा राघु आज्याच्या कड हिरा āṅgaḍa tujhyā ṭōpaḍyālā tārā tānhā mājhā rāghu ājyācyā kaḍa hirā | ✎ Dress and with silver silk thread to your bonnet Grandfather is carrying my little son Raghu*, my diamond ▷ (आंगड) your (टोपड्याला) wires ▷ (तान्हा) my (राघु)(आज्याच्या)(कड)(हिरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 86917 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | अगड टोपड शिवीते भिंगाच बाळ गुलाबा रंगाच agaḍa ṭōpaḍa śivītē bhiṅgāca bāḷa gulābā raṅgāca | ✎ I stitch a dress and a bonnet with mirror embroidery My baby has a pink complexion ▷ (अगड)(टोपड)(शिवीते)(भिंगाच) ▷ Son (गुलाबा)(रंगाच) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 86918 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | अंगड टोपड ग मला मुलीचा लय हवा चैन्या निघाला कुण्या गावा aṅgaḍa ṭōpaḍa ga malā mulīcā laya havā cainyā nighālā kuṇyā gāvā | ✎ Dress and a bonnet, I am very fond of a daughter To which place this fun-loving brother going ▷ (अंगड)(टोपड) * (मला)(मुलीचा)(लय)(हवा) ▷ (चैन्या)(निघाला)(कुण्या)(गावा) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 86919 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | अंगड टोपड कुंचीला काळा रिबीण गोरे पणाला सोडवण aṅgaḍa ṭōpaḍa kuñcīlā kāḷā ribīṇa gōrē paṇālā sōḍavaṇa | ✎ Dress and a bonnet, the cape has a black ribbon It goes well with my baby’s fair complexion ▷ (अंगड)(टोपड)(कुंचीला)(काळा)(रिबीण) ▷ (गोरे)(पणाला)(सोडवण) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 86920 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | अंगड टोपड बाळ कुण्या राजाच नाव सांगत आज्याच बाळ aṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa kuṇyā rājāca nāva sāṅgata ājyāca bāḷa | ✎ Wearing a dress and bonnet, which king’s son is he He tells the name of his grandfather ▷ (अंगड)(टोपड) son (कुण्या)(राजाच) ▷ (नाव) tells (आज्याच) son | pas de traduction en français | ||
[59] id = 87665 ✓ कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada Village पेडगाव - Pedgaon | अंगड टोपडे न्हानीच्या धोंड्यावरी नातू आजीच्या मांडीवरी बाळ हरी माझा aṅgaḍa ṭōpaḍē nhānīcyā dhōṇḍyāvarī nātū ājīcyā māṇḍīvarī bāḷa harī mājhā | ✎ Dress and bonnet are kept on the bathing stone Grandson, my son Hari*, is on his geandmother’s lap ▷ (अंगड)(टोपडे)(न्हानीच्या)(धोंड्यावरी) ▷ (नातू)(आजीच्या)(मांडीवरी) son (हरी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 87983 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | बाजार भरतो चारी कोपर्याला बाळाच्या सिट घेते टोपडयाला bājāra bharatō cārī kōparyālā bāḷācyā siṭa ghētē ṭōpaḍayālā | ✎ Shops are set up in all the four corners on the market day I buy printed material for the bonnet ▷ (बाजार)(भरतो)(चारी)(कोपर्याला) ▷ (बाळाच्या) Sita (घेते)(टोपडयाला) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 88255 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | आंगडा टोपडयाने सखा माझा नटवीला सांगते बाई गावा तुझ्या पाठविला āṅgaḍā ṭōpaḍayānē sakhā mājhā naṭavīlā sāṅgatē bāī gāvā tujhyā pāṭhavilā | ✎ I dressed up my little brother in a dress and bonnet I tell you, his paternal aunt, I have sent him to your village ▷ (आंगडा)(टोपडयाने)(सखा) my (नटवीला) ▷ I_tell woman (गावा) your (पाठविला) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 96135 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | आंगड टोपडं कुचीला काळा खण नेणंत्या बाळाच्या सुरतीला मेळवण āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ kucīlā kāḷā khaṇa nēṇantyā bāḷācyā suratīlā mēḷavaṇa | ✎ Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is made from a black khan* material It matches my son’s fair face ▷ (आंगड)(टोपडं)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (नेणंत्या)(बाळाच्या)(सुरतीला)(मेळवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 96136 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | अंगड टोपडं बाळ कुण नटविल हावशा मातान पाठवल aṅgaḍa ṭōpaḍaṁ bāḷa kuṇa naṭavila hāvaśā mātāna pāṭhavala | ✎ Who dressed up my little child in a dress and a bonnet My dear mother has sent them for him ▷ (अंगड)(टोपडं) son (कुण)(नटविल) ▷ (हावशा)(मातान)(पाठवल) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 96137 ✓ पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai Village हासाळा - Hasala | अंगड टोपडं शिविते जरीचं बाळ तहसीलदाराचं aṅgaḍa ṭōpaḍaṁ śivitē jarīcaṁ bāḷa tahasīladārācaṁ | ✎ I stitch a brocade dress and bonnet It is Tahsildar’s baby ▷ (अंगड)(टोपडं)(शिविते)(जरीचं) ▷ Son (तहसीलदाराचं) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 96150 ✓ खराडे भीमा - Kharade Bhima Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | आंगड्या टोपड्याला भिंग मणी बाळाच्या माझ्या कलाणीच वाणी āṅgaḍyā ṭōpaḍyālā bhiṅga maṇī bāḷācyā mājhyā kalāṇīca vāṇī | ✎ I stitch a dress and bonnet with morrors and beads For my daughter Kalyani’s baby ▷ (आंगड्या)(टोपड्याला)(भिंग)(मणी) ▷ (बाळाच्या) my (कलाणीच)(वाणी) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 96163 ✓ बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath Village ताहराबाद - Taharabad | आंगड्या टोपड्याने भाऊ माझा नटवला आजी माझी बाई गावा तुला पाठवीला āṅgaḍyā ṭōpaḍyānē bhāū mājhā naṭavalā ājī mājhī bāī gāvā tulā pāṭhavīlā | ✎ I dressed up my little brother in a dress and bonnet My grandmother, I have sent him to your village ▷ (आंगड्या)(टोपड्याने) brother my (नटवला) ▷ (आजी) my daughter (गावा) to_you (पाठवीला) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 96165 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | तान्ह ते बाळ मुंगळ्या मुरतीच आता बाई माझे याच्या टोपड्याच कापड घेवु सुरतीच tānha tē bāḷa muṅgaḷyā muratīca ātā bāī mājhē yācyā ṭōpaḍyāca kāpaḍa ghēvu suratīca | ✎ The little baby is very tiny Now, my daughter, let’s buy a fine and soft Surati material for his bonnet ▷ (तान्ह)(ते) son (मुंगळ्या)(मुरतीच) ▷ (आता) woman (माझे) of_his_place (टोपड्याच)(कापड)(घेवु)(सुरतीच) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 96171 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | आंगड टोपडं कुंची शिवीते झोकाची दिष्ट लागी लेकाची āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ kuñcī śivītē jhōkācī diṣṭa lāgī lēkācī | ✎ I stitch a dress and a bonnet, a cape in bright colours Seeing him in bright colourul clothes, he might fall under the inluence of an evil eye ▷ (आंगड)(टोपडं)(कुंची)(शिवीते)(झोकाची) ▷ (दिष्ट)(लागी)(लेकाची) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 96172 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | आंगड्या टोपड्याच कड घ्याव हिच तान्ह आता बाळा माझ्या साजत मामा पण āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca kaḍa ghyāva hica tānha ātā bāḷā mājhyā sājata māmā paṇa | ✎ I feel like picking up and carrying her baby wearing a dress and a bonnet Now, being a maternal uncle suits my son ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच)(कड)(घ्याव)(हिच)(तान्ह) ▷ (आता) child my (साजत) maternal_uncle (पण) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 96173 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | अंगड्या टोपड्याची बरणी आली कोपरगावी काय करु बाई घ्यायाला पैसे नाही aṅgaḍyā ṭōpaḍyācī baraṇī ālī kōparagāvī kāya karu bāī ghyāyālā paisē nāhī | ✎ Supply of dresses and bonnets has come to Kopargaon What can I do, woman, I don’t have any money to buy them ▷ (अंगड्या)(टोपड्याची)(बरणी) has_come (कोपरगावी) ▷ Why (करु) woman (घ्यायाला)(पैसे) not | pas de traduction en français | ||
[71] id = 96174 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आंगड टोपड बाळ कुण्या राजायाच प्रसाद बाळ माझ नाव सांगतो आज्याचं āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa kuṇyā rājāyāca prasāda bāḷa mājha nāva sāṅgatō ājyācaṁ | ✎ Wearing a dress and bonnet, which king’s son is he My son Prasad tells the name of his grandfather ▷ (आंगड)(टोपड) son (कुण्या)(राजायाच) ▷ (प्रसाद) son my (नाव)(सांगतो)(आज्याचं) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 96175 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आंगड टोपडं वर कुंचीचा घोगता बाळाला झाली दृष्ट जोत मामाच येंघता āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ vara kuñcīcā ghōgatā bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jōta māmāca yēṅghatā | ✎ A dress and a bonnet, and a cape with pleats on top My child came under the influence of an evil eye while climbing the steps of his maternal uncle’s veranda ▷ (आंगड)(टोपडं)(वर)(कुंचीचा)(घोगता) ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(जोत) of_maternal_uncle (येंघता) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 96192 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan Village माळशिरस - Malshrias | आंगडया टोपड्याच बाळ कुणाच्या माग गेल त्याच्या मामानी संग नेल āṅgaḍayā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇācyā māga gēla tyācyā māmānī saṅga nēla | ✎ Baby wearing a dress and a bonnet, behind whom has he gone His maternal uncle has taken him along ▷ (आंगडया)(टोपड्याच) son (कुणाच्या)(माग) gone ▷ (त्याच्या) maternal_uncle with (नेल) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 96193 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | लाहान्या लेकराच्या लागले ग नादी कानाला पडली बंदी lāhānyā lēkarācyā lāgalē ga nādī kānālā paḍalī bandī | ✎ I am so engrossed in my little child Now, I have to listen only to him and his whims ▷ (लाहान्या)(लेकराच्या)(लागले) * (नादी) ▷ (कानाला)(पडली)(बंदी) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 96198 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | आंगडा टोपडयाचा आता घोंगडयाचा झाला पांग देवानी फेडला बाळ हरीच्या माझ्या āṅgaḍā ṭōpaḍayācā ātā ghōṅgaḍayācā jhālā pāṅga dēvānī phēḍalā bāḷa harīcyā mājhyā | ✎ He was wearing a dress and a bonnet until yesterday, now become big enough to wear a coarse mantle God has backed my son Hari* ▷ (आंगडा)(टोपडयाचा)(आता)(घोंगडयाचा)(झाला) ▷ (पांग)(देवानी)(फेडला) son (हरीच्या) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 96199 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | आंगड चोपड बाऴपणीच सोबा चिलण्या माझ्या कुंची जोग माझ्या बाळाच बाळ āṅgaḍa cōpaḍa bāzhapaṇīca sōbā cilaṇyā mājhyā kuñcī jōga mājhyā bāḷāca bāḷa | ✎ Dress and bonnet, he looked nice when he was a baby My son’s son has now become big enough to wear a cape ▷ (आंगड)(चोपड)(बाऴपणीच)(सोबा) ▷ (चिलण्या) my (कुंची)(जोग) my (बाळाच) son | pas de traduction en français | ||
[77] id = 96200 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आंगड टोपड ग कापड येते इजरीला हार ग हारवीला बाळ तान्ह माझ्या गुजरीला āṅgaḍa ṭōpaḍa ga kāpaḍa yētē ijarīlā hāra ga hāravīlā bāḷa tānha mājhyā gujarīlā | ✎ I buy material for dress, bonnet and pyjamas My daughter has a little child, his necklace is lost ▷ (आंगड)(टोपड) * (कापड)(येते)(इजरीला) ▷ (हार) * (हारवीला) son (तान्ह) my (गुजरीला) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 96237 ✓ कुंभार हौसा - Kumbhar Hausa Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41-35 start 02:29 ➡ listen to section | अंगड टोपड्यान मला कुंचीचा येतो राग तान्हया माझ्या बाळ मामा जवळ वारण्या माग aṅgaḍa ṭōpaḍyāna malā kuñcīcā yētō rāga tānhayā mājhyā bāḷa māmā javaḷa vāraṇyā māga | ✎ Dress and bonnet are alright, but I get irritated by the cape My little child asks only for it to his maternal uncle ▷ (अंगड)(टोपड्यान)(मला)(कुंचीचा)(येतो)(राग) ▷ (तान्हया) my son maternal_uncle (जवळ)(वारण्या)(माग) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 96238 ✓ काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini Village घारवाडी - Gharwadi | अंगड टोपड म्या शीवल गजन्याच पाटीची माया बहिण बाळ कडेला सजनाच aṅgaḍa ṭōpaḍa myā śīvala gajanyāca pāṭīcī māyā bahiṇa bāḷa kaḍēlā sajanāca | ✎ I stitched a dress and a bonnet from Gajni (an expesive variety) material My younger sister is carrying my brother’s baby on her waist ▷ (अंगड)(टोपड)(म्या)(शीवल)(गजन्याच) ▷ (पाटीची)(माया) sister son (कडेला)(सजनाच) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 106123 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha Village तडखेल - Tadkhel | पाळण्याची दोरी उंबर वटयाच्या मदात बरी आहे आंनदात pāḷaṇyācī dōrī umbara vaṭayācyā madāta barī āhē ānnadāta | ✎ The cord of the cradle is tied to the ring in the middle of the threshold Mother who is looking after him is happy (rocking the cradle with the cord while attendng to other jobs) ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(उंबर)(वटयाच्या)(मदात) ▷ (बरी)(आहे)(आंनदात) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 106307 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | अंगड टोपड कुंचीला पिंपळपान राजु या बाळाला बाळ वकीलाला तान्ह aṅgaḍa ṭōpaḍa kuñcīlā pimpaḷapāna rāju yā bāḷālā bāḷa vakīlālā tānha | ✎ A dress and a bonnet, and Pimpalpan (a decoration in the form of a Pimpal leaf) stitched to the cape My son Raju has a little son ▷ (अंगड)(टोपड)(कुंचीला)(पिंपळपान) ▷ (राजु)(या)(बाळाला) son (वकीलाला)(तान्ह) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son | ||||
[82] id = 106398 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | आंगडे टोपडे मी तर घेते कोरे कोरे योगीता माझे बाई बाळ तुझ गोरे गोरे āṅgaḍē ṭōpaḍē mī tara ghētē kōrē kōrē yōgītā mājhē bāī bāḷa tujha gōrē gōrē | ✎ I buy a brand new dress and bonnet Yogita, my daughter, your baby is very fair ▷ (आंगडे)(टोपडे) I wires (घेते)(कोरे)(कोरे) ▷ (योगीता)(माझे) woman child your (गोरे)(गोरे) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 96176 ✓ कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | आंगड टोपड कुची गोंडयन येढली माझ्या ह्या बाळाच्या हौश्या मामानी धाडली āṅgaḍa ṭōpaḍa kucī gōṇḍayana yēḍhalī mājhyā hyā bāḷācyā hauśyā māmānī dhāḍalī | ✎ Dress and a bonnet, a cape bordered with tassles My baby’s enthusiastic maternal uncle has sent it for him ▷ (आंगड)(टोपड)(कुची)(गोंडयन)(येढली) ▷ My (ह्या)(बाळाच्या)(हौश्या) maternal_uncle (धाडली) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 45819 ✓ धांडे दगडा - Dhande Dagda Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi | आंगड्या टोपड्यानी कुची गोंड्यानी येडली बाळाच माझा हौस मामानी केली āṅgaḍyā ṭōpaḍyānī kucī gōṇḍyānī yēḍalī bāḷāca mājhā hausa māmānī kēlī | ✎ Dress and a bonnet, a cape bordered with tassles My baby’s enthusiastic maternal uncle fondly got it for him ▷ (आंगड्या)(टोपड्यानी)(कुची)(गोंड्यानी)(येडली) ▷ (बाळाच) my (हौस) maternal_uncle shouted | pas de traduction en français | ||
[85] id = 107199 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon | आंगड्या टोपड्याच भरणी आल नळ घाई बंधु इचारी आईला आपल्या बाईला बाळ काई āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bharaṇī āla naḷa ghāī bandhu icārī āīlā āpalyā bāīlā bāḷa kāī | ✎ More new dresses and bonnets have been added to the house My brother asks our mother, does my sister have a son or daughter ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच)(भरणी) here_comes (नळ)(घाई) ▷ Brother (इचारी)(आईला)(आपल्या)(बाईला) son (काई) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 107200 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आंगड टोपड शिंपी आला तळेगावी बंधु माझे बोलत्यात बाई बाळाच नाव काही āṅgaḍa ṭōpaḍa śimpī ālā taḷēgāvī bandhu mājhē bōlatyāta bāī bāḷāca nāva kāhī | ✎ Tailor has come with dresses and bonnets to Talegaon My brother asks mother, what is the name of my sister’s baby ▷ (आंगड)(टोपड)(शिंपी) here_comes (तळेगावी) ▷ Brother (माझे)(बोलत्यात) woman (बाळाच)(नाव)(काही) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 107201 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधुजी माझा आला बाळ बघीत्यात वाट अंगडी टोपडी त्याच्या हायेयेत साठ bandhujī mājhā ālā bāḷa baghītyāta vāṭa aṅgaḍī ṭōpaḍī tyācyā hāyēyēta sāṭha | ✎ My brother has come, children are waiting for him He has brought dozens of dresses and bonnets ▷ (बंधुजी) my here_comes son (बघीत्यात)(वाट) ▷ (अंगडी)(टोपडी)(त्याच्या)(हायेयेत) with | pas de traduction en français |
[1] id = 18256 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पाळण्याची दोरी सोन्यापरास पिवळी तान्हा का माझा राघू आत झोपला गवळी pāḷaṇyācī dōrī sōnyāparāsa pivaḷī tānhā kā mājhā rāghū āta jhōpalā gavaḷī | ✎ The cord of the cradle is bright yellow like gold Raghu*, my little son is sleeping in the cradle ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(सोन्यापरास)(पिवळी) ▷ (तान्हा)(का) my (राघू)(आत)(झोपला)(गवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 18257 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | तान्ह्या बाळायाची याची हौस माझ्या घरी कातीव पाळणा त्याला रेशमाची दोरी tānhyā bāḷāyācī yācī hausa mājhyā gharī kātīva pāḷaṇā tyālā rēśamācī dōrī | ✎ In my house, all are fond of the little baby A neatly made cradle, it has a silk cord ▷ (तान्ह्या)(बाळायाची)(याची)(हौस) my (घरी) ▷ (कातीव) cradle (त्याला)(रेशमाची)(दोरी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 18258 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | पाळण्याची दोरी माझ्या पखारा पांगली शेजारीण चांगली झोका घालाया लागली pāḷaṇyācī dōrī mājhyā pakhārā pāṅgalī śējārīṇa cāṅgalī jhōkā ghālāyā lāgalī | ✎ The cord of the cradle is lying, scattered in my house My neighbour woman is good, she picked up the cord and started rocking (so that the baby won’t get up from sleep ▷ (पाळण्याची)(दोरी) my (पखारा)(पांगली) ▷ (शेजारीण)(चांगली)(झोका)(घालाया)(लागली) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 18259 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | पाळण्याचा दोर सोन्यापरास पिवळा तान्हा का माझा राघू आत झोपला सावळा pāḷaṇyācā dōra sōnyāparāsa pivaḷā tānhā kā mājhā rāghū āta jhōpalā sāvaḷā | ✎ The cord of the cradle is bright yellow like gold Raghu*, my little wheat-complexioned son is sleeping inside ▷ (पाळण्याचा)(दोर)(सोन्यापरास)(पिवळा) ▷ (तान्हा)(का) my (राघू)(आत)(झोपला)(सावळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 18260 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | पाळण्याची दोरी दोरी नव्ह सुतळा आता माझ बाळ आत खेळतो पुतळा pāḷaṇyācī dōrī dōrī navha sutaḷā ātā mājha bāḷa āta khēḷatō putaḷā | ✎ The cord of the cradle, The cord of the cradle, it’s not a cord but a rope My good looking child is playing inside ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(दोरी)(नव्ह)(सुतळा) ▷ (आता) my son (आत)(खेळतो)(पुतळा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 18261 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | पाळण्याची दोरी मला दिसती बेकार बाळायाच माझ्या ऐका हिर्याच उकार pāḷaṇyācī dōrī malā disatī bēkāra bāḷāyāca mājhyā aikā hiryāca ukāra | ✎ I feel the cord of the cradle is of no use Listen to my little son’s, my diamond’s responses, sleeping in the cradle ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(मला)(दिसती)(बेकार) ▷ (बाळायाच) my (ऐका)(हिर्याच)(उकार) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 18262 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पालखी पाळणा हा ग मोलाचा खेळणा जुनवती बाई माझ्या लाडका चिमणा pālakhī pāḷaṇā hā ga mōlācā khēḷaṇā junavatī bāī mājhyā lāḍakā cimaṇā | ✎ This cradle which is like a palanquin, is a precious toy I make my dearest son, my little bird, in the cradle ▷ (पालखी) cradle (हा) * (मोलाचा)(खेळणा) ▷ (जुनवती) woman my (लाडका)(चिमणा) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 18263 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | हाका मी मारु गेले सासवा मालणीला बाळ करतो किरकीर लावा पाळणा वळणीला hākā mī māru gēlē sāsavā mālaṇīlā bāḷa karatō kirakīra lāvā pāḷaṇā vaḷaṇīlā | ✎ I called out to all my nice mothers-in-law My little son is fretting, I request them to hang the cradle and make him sleep inside ▷ (हाका) I (मारु) has_gone (सासवा)(मालणीला) ▷ Son (करतो)(किरकीर) put cradle (वळणीला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 18264 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | पाळण्याची दोरी आत जाती बाहेर येती बाळायाची माझ्या मावळण झोक देती pāḷaṇyācī dōrī āta jātī bāhēra yētī bāḷāyācī mājhyā māvaḷaṇa jhōka dētī | ✎ The cord of the cradle is moving to and fro My little baby’s paternal aunt is rocking the cradle ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(आत) caste (बाहेर)(येती) ▷ (बाळायाची) my (मावळण)(झोक)(देती) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 18265 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini Village बउर - Baur | पाळण्यावरुनी माशी हळूच उडाली माझ्या या बाईची झोप हळवी मोडली pāḷaṇyāvarunī māśī haḷūca uḍālī mājhyā yā bāīcī jhōpa haḷavī mōḍalī | ✎ A fly slowly flew over the cradle My daughter sleeps lightly, she woke from her sleep ▷ (पाळण्यावरुनी)(माशी)(हळूच)(उडाली) ▷ My (या)(बाईची)(झोप)(हळवी)(मोडली) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 18266 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-05 start 00:28 ➡ listen to section | पाळण्याची दोरी गेली उंबर्या बाहेरी मावली माझी बया धंद्या गुतली सोयरी pāḷaṇyācī dōrī gēlī umbaryā bāhērī māvalī mājhī bayā dhandyā gutalī sōyarī | ✎ The cord of the cradle went outside the threshold My mother got busy with her household chores ▷ (पाळण्याची)(दोरी) went (उंबर्या)(बाहेरी) ▷ (मावली) my (बया)(धंद्या)(गुतली)(सोयरी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 30827 ✓ शेंडे कुसूम - Shende Kusum Village माले - Male | पाळगण्याची देारी मला दिसती एकयळी आत्ताना माझ बाळ आत खेळती चाफकळी pāḷagaṇyācī dēārī malā disatī ēkayaḷī āttānā mājha bāḷa āta khēḷatī cāphakaḷī | ✎ I can see the cord of the cradle in one place Now, my dearest daughter, my Champak* bud, is playing in the cradle ▷ (पाळगण्याची)(देारी)(मला)(दिसती)(एकयळी) ▷ (आत्ताना) my son (आत)(खेळती)(चाफकळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 30828 ✓ शेंडे कुसूम - Shende Kusum Village माले - Male | पाळण्याची दोरी मला दिसती यकाहेर आत्ताग माझ बाळ देतो पाळण्या हुकायार pāḷaṇyācī dōrī malā disatī yakāhēra āttāga mājha bāḷa dētō pāḷaṇyā hukāyāra | ✎ I can see the cord of the cradle kept on one side Now, my little son is making sounds in the cradle as if he is responding ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(मला)(दिसती)(यकाहेर) ▷ (आत्ताग) my son (देतो)(पाळण्या)(हुकायार) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 37864 ✓ शेंडे कुसूम - Shende Kusum Village माले - Male | पाळण्याची दोरी मला दिसती यकाहेर आत्ता ग माझ माळ दातो पाळण्या हुकार pāḷaṇyācī dōrī malā disatī yakāhēra āttā ga mājha māḷa dātō pāḷaṇyā hukāra | ✎ I can see the cord of the cradle kept on one side Now, my little son is making sounds in the cradle as if he is responding ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(मला)(दिसती)(यकाहेर) ▷ Now * my (माळ)(दातो)(पाळण्या)(हुकार) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 37865 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काचाच्या वलणीला बाळ माझा झोका घेतो त्याच्या या झोक्यामधी बाळ माझा झोपी जातो kācācyā valaṇīlā bāḷa mājhā jhōkā ghētō tyācyā yā jhōkyāmadhī bāḷa mājhā jhōpī jātō | ✎ My little son is rocking in a cloth cradle made from a sari With the rhythm of this rocking, my son goes to sleep ▷ (काचाच्या)(वलणीला) son my (झोका)(घेतो) ▷ (त्याच्या)(या)(झोक्यामधी) son my (झोपी) goes | pas de traduction en français | ||
[16] id = 41623 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | पाळण्याची दोरी आित जाती बाहेर येती सागर बाळाची जीजी याला झोका देती pāḷaṇyācī dōrī āita jātī bāhēra yētī sāgara bāḷācī jījī yālā jhōkā dētī | ✎ The cord of the cradle is moving to and fro My little son Sagar’s grandmother is rocking the cradle ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(आित) caste (बाहेर)(येती) ▷ (सागर)(बाळाची)(जीजी)(याला)(झोका)(देती) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 45843 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | पाळण्याचा दोर गेला उंब-या बाहेरी आता माझी बाई काम गुंतली सोयरी pāḷaṇyācā dōra gēlā umba-yā bāhērī ātā mājhī bāī kāma guntalī sōyarī | ✎ The cord of the cradle went outside the threshold My mother got busy with her household chores ▷ (पाळण्याचा)(दोर) has_gone (उंब-या)(बाहेरी) ▷ (आता) my daughter (काम)(गुंतली)(सोयरी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 45904 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | पाळण्याचा दोर तुम्ही हालक्यानी हालवा बाई गेली पाण्या तुम्ही शेलून पालवा pāḷaṇyācā dōra tumhī hālakyānī hālavā bāī gēlī pāṇyā tumhī śēlūna pālavā | ✎ Rock the cradle slowly and smoothly with the cord His mother has gone to fetch water, cover the baby with a sheet ▷ (पाळण्याचा)(दोर)(तुम्ही)(हालक्यानी)(हालवा) ▷ Woman went (पाण्या)(तुम्ही)(शेलून)(पालवा) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 45905 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | लहान मुलाची हवस माझ्या घरी कातीव पाळणा याला रेशमाची जोडी lahāna mulācī havasa mājhyā gharī kātīva pāḷaṇā yālā rēśamācī jōḍī | ✎ In my house, all are fond of the little baby A neatly made cradle, it has a silk cord ▷ (लहान)(मुलाची)(हवस) my (घरी) ▷ (कातीव) cradle (याला)(रेशमाची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 45906 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | लहान मुलाची हवस माझ्या जीवा कातीव पाळणा दोरी रेशमाची लावा lahāna mulācī havasa mājhyā jīvā kātīva pāḷaṇā dōrī rēśamācī lāvā | ✎ I am very fond of a little child A neatly made cradle, attach a silk cord to it ▷ (लहान)(मुलाची)(हवस) my life ▷ (कातीव) cradle (दोरी)(रेशमाची) put | pas de traduction en français | ||
[21] id = 45916 ✓ शेडगे उमाजी - Shedge Umaji Village केसूर्डी - Kesurdi | पाळणा तरवडा बांधला मधी मवाळ लागलं बाळ टेहा करत मधी टिपका गळत pāḷaṇā taravaḍā bāndhalā madhī mavāḷa lāgalaṁ bāḷa ṭēhā karata madhī ṭipakā gaḷata | ✎ The cradle is tied to a Taravad shrub, there is a honeycomb in it When the little baby opens his mouth to cry, a drop of honey from the honeycomb drops in his mouth (making him happy) ▷ Cradle (तरवडा)(बांधला)(मधी) Maval (लागलं) ▷ Son (टेहा)(करत)(मधी)(टिपका)(गळत) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 45923 ✓ शेडगे उमाजी - Shedge Umaji Village केसूर्डी - Kesurdi | लंब्या लंब्या तरवड अर्ध पातळ फाडल पाळणा तरवडा बांधला इंद्र सभचा उठला lambyā lambyā taravaḍa ardha pātaḷa phāḍala pāḷaṇā taravaḍā bāndhalā indra sabhacā uṭhalā | ✎ A cloth cradle was made by tearing a sari tnto half And was tied to a long Taravad shrub Seeing this, Lord Indra got up from the Court ▷ (लंब्या)(लंब्या)(तरवड)(अर्ध)(पातळ)(फाडल) ▷ Cradle (तरवडा)(बांधला)(इंद्र)(सभचा)(उठला) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 62437 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | तान्हीया बाळाची आवड माझ्या घरी रंगीत पाळणा त्याला रेशमाची दोरी tānhīyā bāḷācī āvaḍa mājhyā gharī raṅgīta pāḷaṇā tyālā rēśamācī dōrī | ✎ In my house, all are fond of the little baby A coloured cradle, it has a silk cord ▷ (तान्हीया)(बाळाची)(आवड) my (घरी) ▷ (रंगीत) cradle (त्याला)(रेशमाची)(दोरी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 62441 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | येग झोपबाई तुग पाळण्यावरुन माझ तान्ह बाळ उभा दोराला धरुन yēga jhōpabāī tuga pāḷaṇyāvaruna mājha tānha bāḷa ubhā dōrālā dharuna | ✎ Zopbai (Sleep referred to as a woman here), come over the cradle My little child is standing, holding the cord ▷ (येग)(झोपबाई)(तुग)(पाळण्यावरुन) ▷ My (तान्ह) son standing (दोराला)(धरुन) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 70103 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | तान्ह या बाळाच हौस मला घरी कातीव पाळणा याला रेशमाची दोरी tānha yā bāḷāca hausa malā gharī kātīva pāḷaṇā yālā rēśamācī dōrī | ✎ I am very fond of a little baby at home A neatly made cradle, it has a silk cord ▷ (तान्ह)(या)(बाळाच)(हौस)(मला)(घरी) ▷ (कातीव) cradle (याला)(रेशमाची)(दोरी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 75456 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | पाळण्याची दोरी आत येती बाहेर जाती आता माझ्या बाळा आधी तुला झोका देती pāḷaṇyācī dōrī āta yētī bāhēra jātī ātā mājhyā bāḷā ādhī tulā jhōkā dētī | ✎ The cord of the cradle is moving to and fro Now, my child, your grandmother is rocking the cradle ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(आत)(येती)(बाहेर) caste ▷ (आता) my child before to_you (झोका)(देती) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 75801 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | तान्ह्या बाळाची हौस मोठी माझ्या घरी रंगीत पाळणा त्याला रेशमाची दोरी tānhyā bāḷācī hausa mōṭhī mājhyā gharī raṅgīta pāḷaṇā tyālā rēśamācī dōrī | ✎ In my house, all are fond of the little baby A coloured cradle, it has a silk cord ▷ (तान्ह्या)(बाळाची)(हौस)(मोठी) my (घरी) ▷ (रंगीत) cradle (त्याला)(रेशमाची)(दोरी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 75809 ✓ पाठारे सोना - Pathare Sona Village कोळवली - Kolawali | तान्ह्या माझ्या बाळाच्या पाळण्या भवरा सांगते बाई तुला आत झोपवीते हिरा tānhyā mājhyā bāḷācyā pāḷaṇyā bhavarā sāṅgatē bāī tulā āta jhōpavītē hirā | ✎ My little baby’s cradle has a toy spinning on the hook of the pole I tell you, woman, i am putting my diamond to sleep inside ▷ (तान्ह्या) my (बाळाच्या)(पाळण्या)(भवरा) ▷ I_tell woman to_you (आत)(झोपवीते)(हिरा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 84981 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija Village येळी - Yeli | पाळण्याला पाट्या दिसती सवाण मधी झोपला जवान pāḷaṇyālā pāṭyā disatī savāṇa madhī jhōpalā javāna | ✎ The cradle is fitted with planks with a gap between two planks (through which the baby can see other people and other prople can see him) My little soldier is sleeping inside ▷ (पाळण्याला)(पाट्या)(दिसती)(सवाण) ▷ (मधी)(झोपला)(जवान) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 84982 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | रंगीत पालयीना पाळना हालतो जोमायाची झोका दिलायी मामा इची raṅgīta pālayīnā pāḷanā hālatō jōmāyācī jhōkā dilāyī māmā icī | ✎ Coloured cradle is moving with force Her maternal has rocked the cradle ▷ (रंगीत)(पालयीना) cradle moves (जोमायाची) ▷ (झोका)(दिलायी) maternal_uncle (इची) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 84983 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | पाळण्याची दोरी आत बाहेर एती जाती त्याती मावशी झोका देती pāḷaṇyācī dōrī āta bāhēra ētī jātī tyātī māvaśī jhōkā dētī | ✎ The cord of the cradle is moving to and fro My little baby’s maternal aunt is rocking the cradle ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(आत)(बाहेर)(एती) caste ▷ (त्याती) maternal_aunt (झोका)(देती) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 84984 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | पाळण्याची दोरी हालती मज्जाण झोका दिला आज्यान pāḷaṇyācī dōrī hālatī majjāṇa jhōkā dilā ājyāna | ✎ The cord of the cradle is moving joyfully Grandfather is rocking the cradle ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(हालती)(मज्जाण) ▷ (झोका)(दिला)(आज्यान) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 84985 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | पाळण्याची दोरी हालती जोमाणी झोका लोटीला मामान pāḷaṇyācī dōrī hālatī jōmāṇī jhōkā lōṭīlā māmāna | ✎ The cord of the cradle is moving with force Maternal uncle is rocking the cradle ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(हालती)(जोमाणी) ▷ (झोका)(लोटीला)(मामान) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 86908 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | पाळण्याच्या वरी राघु झोपी गेले खेळुन जागी केले बाळ हरिन माझ्या pāḷaṇyācyā varī rāghu jhōpī gēlē khēḷuna jāgī kēlē bāḷa harina mājhyā | ✎ Little Raghu*, my child has gone to sleep My son Hari* woke him up with his play ▷ (पाळण्याच्या)(वरी)(राघु)(झोपी) has_gone ▷ (खेळुन)(जागी)(केले) son (हरिन) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 86909 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | पाळण्याच्या वरी खेळण मोराच बाळ निजल थोराच सावळ्या सोयर्याच pāḷaṇyācyā varī khēḷaṇa mōrāca bāḷa nijala thōrāca sāvaḷyā sōyaryāca | ✎ A toy with peacocks is hung on the hook of the cradle My wheat-compleioned brother’s, an important person’s, baby is sleeping in the cradle ▷ (पाळण्याच्या)(वरी)(खेळण)(मोराच) ▷ Son (निजल)(थोराच)(सावळ्या)(सोयर्याच) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 86910 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | सोन सोन करते सोन आहे माझ्या घरी रंगीत पाळणा त्याला रेशमाची दोरी sōna sōna karatē sōna āhē mājhyā gharī raṅgīta pāḷaṇā tyālā rēśamācī dōrī | ✎ I say gold, gold, I have gold at home Coloured cradle, it has a sik cord ▷ Gold gold (करते) gold (आहे) my (घरी) ▷ (रंगीत) cradle (त्याला)(रेशमाची)(दोरी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 86911 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | पायण्याची दोरी जावु द्या लोंबत सानीया बालाची याही जीवाला गंमत pāyaṇyācī dōrī jāvu dyā lōmbata sānīyā bālācī yāhī jīvālā gaṇmata | ✎ The cord of the cradle, let it keep hanging Sania, my child, finds this funny as well ▷ (पायण्याची)(दोरी)(जावु)(द्या)(लोंबत) ▷ (सानीया)(बालाची)(याही)(जीवाला)(गंमत) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 86912 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | पाळण्यात उभा उभा कळस धरुनी संदेश बाळाला कुणी पाहिल न्याहाळुनी pāḷaṇyāta ubhā ubhā kaḷasa dharunī sandēśa bāḷālā kuṇī pāhila nyāhāḷunī | ✎ Standing in the cradle, holding the rod Who has observed Sandesh, my little child closely ▷ (पाळण्यात) standing standing (कळस)(धरुनी) ▷ (संदेश)(बाळाला)(कुणी)(पाहिल)(न्याहाळुनी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 87728 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | रेशमाची दोरी रंगीत पाळण्याला बाळ बघत खेळण्याला rēśamācī dōrī raṅgīta pāḷaṇyālā bāḷa baghata khēḷaṇyālā | ✎ A silk cord to the coloured cradle The little baby is looking at the toy ▷ (रेशमाची)(दोरी)(रंगीत)(पाळण्याला) ▷ Son (बघत)(खेळण्याला) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 88265 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | सांगुनी धाडीती वाई देशीच्या सुताराला रंगीत पाळणा माई देशीच्या पुतराला sāṅgunī dhāḍītī vāī dēśīcyā sutārālā raṅgīta pāḷaṇā māī dēśīcyā putarālā | ✎ I send a message to the carpenter at Wai Make a coloured cradle for a son from this area ▷ (सांगुनी)(धाडीती)(वाई)(देशीच्या)(सुताराला) ▷ (रंगीत) cradle (माई)(देशीच्या)(पुतराला) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 95961 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | समोर पाळणा झोका देती पोर सोर बाबुचा माझ्या निजला दामोदर samōra pāḷaṇā jhōkā dētī pōra sōra bābucā mājhyā nijalā dāmōdara | ✎ Cradle is in front, small children are rocking the cradle My son Babu’s little child is sleeping Damodar in it ▷ (समोर) cradle (झोका)(देती)(पोर)(सोर) ▷ (बाबुचा) my (निजला)(दामोदर) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 96157 ✓ तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta Village गोतमारा - Gotmara | निज निजबाळा तुझ्या पायामंदी वाळा पायामंदी वाळा राखण देवराया nija nijabāḷā tujhyā pāyāmandī vāḷā pāyāmandī vāḷā rākhaṇa dēvarāyā | ✎ Sleep, sleep, my child, you have anklets on your feet Anklets on your feet, God is protecting you ▷ (निज)(निजबाळा) your (पायामंदी)(वाळा) ▷ (पायामंदी)(वाळा)(राखण)(देवराया) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 96184 ✓ कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat Village खळद - Khalad | झोका ना देते लांब जाऊ द्या वलण्या बाळाच्या पाळण्यावरी नाग टाकितो झेलण्या jhōkā nā dētē lāmba jāū dyā valaṇyā bāḷācyā pāḷaṇyāvarī nāga ṭākitō jhēlaṇyā | ✎ I am rocking the cradle, let it go upto the line of clothes It is as if a cobra is jumping on the cradle ▷ (झोका) * give (लांब)(जाऊ)(द्या)(वलण्या) ▷ (बाळाच्या)(पाळण्यावरी)(नाग)(टाकितो)(झेलण्या) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 96235 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | तान्ह तान्ह करु तान्ह बाळ माझ्या हारी रंगीत पाळणी त्याले रेशमाची दोरी tānha tānha karu tānha bāḷa mājhyā hārī raṅgīta pāḷaṇī tyālē rēśamācī dōrī | ✎ I have a little baby at home A coloured cradle, it has a silk cord ▷ (तान्ह)(तान्ह)(करु)(तान्ह) son my (हारी) ▷ (रंगीत)(पाळणी)(त्याले)(रेशमाची)(दोरी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 96236 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | देरे देवुराया लेकुरवाळीची संगत सकाळी उठुनी तान्हया बाळाचा गजर dērē dēvurāyā lēkuravāḷīcī saṅgata sakāḷī uṭhunī tānhayā bāḷācā gajara | ✎ God, give me the company of a woman with a small child Getting up in the morning, I can hear the sound of a baby ▷ (देरे)(देवुराया)(लेकुरवाळीची) tells ▷ Morning (उठुनी)(तान्हया)(बाळाचा)(गजर) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 96474 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija Village येळी - Yeli | पाळण्याच्या वरी राया थोडी झाली नेनंत्या बाळाची मायी शिकारीला गेली pāḷaṇyācyā varī rāyā thōḍī jhālī nēnantyā bāḷācī māyī śikārīlā gēlī | ✎ In the cradle, it’s feeding time for the child The little child’s mother has gone to fetch some food ▷ (पाळण्याच्या)(वरी)(राया)(थोडी) has_come ▷ (नेनंत्या)(बाळाची)(मायी)(शिकारीला) went | pas de traduction en français | ||
[47] id = 97551 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | पाळण्याचा दोरा वाजती करा करा झोप नाही चारी प्रहारा संजु बाळाला pāḷaṇyācā dōrā vājatī karā karā jhōpa nāhī cārī prahārā sañju bāḷālā | ✎ The cord f he cradle is making a squeaking noise Sanju, my little child, cannot sleep throughout the day ▷ (पाळण्याचा)(दोरा)(वाजती) doing doing ▷ (झोप) not (चारी)(प्रहारा)(संजु)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 101743 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | पाळण्याची दोरी मना दिसले एकार बाळ माझ आदिनाथ राघु टाकतो होकार pāḷaṇyācī dōrī manā disalē ēkāra bāḷa mājha ādinātha rāghu ṭākatō hōkāra | ✎ I feel the cord of the cradle can be pulled from one side Adinath, my little son, agrees ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(मना)(दिसले)(एकार) ▷ Son my (आदिनाथ)(राघु)(टाकतो)(होकार) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 106124 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | पालक पाळणा त्याला रेशमाची दोरी तान्हीया बाळाला हवशी हलवती गोरी pālaka pāḷaṇā tyālā rēśamācī dōrī tānhīyā bāḷālā havaśī halavatī gōrī | ✎ The cradle in which the aby will sleep, has a silk cord Baby’s mother is rocking him happily and enthusiastically ▷ (पालक) cradle (त्याला)(रेशमाची)(दोरी) ▷ (तान्हीया)(बाळाला)(हवशी)(हलवती)(गोरी) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 106140 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | पालक पाळणा हाल कडी पिताळाची झोप अवघड बाळाची pālaka pāḷaṇā hāla kaḍī pitāḷācī jhōpa avaghaḍa bāḷācī | ✎ The cradle in which the baby sleeps has brass Halkadi (type of rings) Baby’s sleep is so light, he wakes up with the slightest noise ▷ (पालक) cradle (हाल)(कडी)(पिताळाची) ▷ (झोप)(अवघड)(बाळाची) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 106141 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel | पाळण्याची दोरी हालविता तुटली राधा झोपीची उठली pāḷaṇyācī dōrī hālavitā tuṭalī rādhā jhōpīcī uṭhalī | ✎ The cord of the cradle broke while rocking My little child Radha got up from her sleep ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(हालविता)(तुटली) ▷ (राधा)(झोपीची)(उठली) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 106142 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | रंगीत पाळणा हालकडया घण घाव आत झोपला रंगराव raṅgīta pāḷaṇā hālakaḍayā ghaṇa ghāva āta jhōpalā raṅgarāva | ✎ Coloured cradle, the rings attached to it are making noise Rangrao, my little child, is sleeping inside ▷ (रंगीत) cradle (हालकडया)(घण)(घाव) ▷ (आत)(झोपला)(रंगराव) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 106143 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | पाळण्याच्या वरी रायाचा गलबला आंनदाचा झोप तुला pāḷaṇyācyā varī rāyācā galabalā ānnadācā jhōpa tulā | ✎ In the cradle, the baby is making so much fuss and noise He slept happily after rocking him ▷ (पाळण्याच्या)(वरी)(रायाचा)(गलबला) ▷ (आंनदाचा)(झोप) to_you | pas de traduction en français | ||
[54] id = 106155 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | पाळण्याची फळी फळी हिरवी पोपळी सुपर तान्हती बाई आत निजली पुतळी pāḷaṇyācī phaḷī phaḷī hiravī pōpaḷī supara tānhatī bāī āta nijalī putaḷī | ✎ The plank of the cradle is made from green Pophali (arecanut) tree My sweet little baby girl is sleeping inside ▷ (पाळण्याची)(फळी)(फळी) green (पोपळी) ▷ (सुपर)(तान्हती) woman (आत)(निजली)(पुतळी) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 106163 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | पालक पाळणा वसरी कोणी हालविला वसरी कोणी हालविला तुझ्या मामानी झोका दिला pālaka pāḷaṇā vasarī kōṇī hālavilā vasarī kōṇī hālavilā tujhyā māmānī jhōkā dilā | ✎ Who rocked the baby’s cradle in which he grows up, in the veranda Son, your maternal uncle has rocked it ▷ (पालक) cradle (वसरी)(कोणी)(हालविला) ▷ (वसरी)(कोणी)(हालविला) your maternal_uncle (झोका)(दिला) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents | ||||
[56] id = 106164 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | पालक पाळणा हलकड्या घण घाव हलकडया घण घाव आत थोराचा बाजीराव pālaka pāḷaṇā halakaḍyā ghaṇa ghāva halakaḍayā ghaṇa ghāva āta thōrācā bājīrāva | ✎ The cradle in which the baby sleeps has Halkadis (a type of rings), they make a striking sound A baby from a rich family is sleeping inside ▷ (पालक) cradle (हलकड्या)(घण)(घाव) ▷ (हलकडया)(घण)(घाव)(आत)(थोराचा)(बाजीराव) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 106168 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | पालक पाळणा हालविता बंद झाला हरी चुलत्याला बोलु लागला pālaka pāḷaṇā hālavitā banda jhālā harī culatyālā bōlu lāgalā | ✎ The cradle in which the ay is taken care of, has stopped rocking Little son Hari* started making sounds to draw his paternal uncle’s attention ▷ (पालक) cradle (हालविता) stop (झाला) ▷ (हरी)(चुलत्याला)(बोलु)(लागला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | When his uncle stops rocking the cradle, the little child starts making sounds to attract his uncle’s attention, in a way talking to him, telling him to continue rocking. Babies want the cradle to continue rocking. One feels that the baby is sleeping and one stops rocking, but the baby tells in his way that he is awake and to continue rocking the cradle. This ovi is based on everyday experience showing the baby’s cleverness | ||||
[58] id = 106169 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | पाळणा बांधीला पाळण्या खाली राही वटी भरती सासुबाई मैनाची माझ्या pāḷaṇā bāndhīlā pāḷaṇyā khālī rāhī vaṭī bharatī sāsubāī mainācī mājhyā | ✎ A cradle is made, my daughter is sitting near the cradle Her mother-in-law is filling my Maina*’s lap with coconut and rice ▷ Cradle (बांधीला)(पाळण्या)(खाली) stays ▷ (वटी)(भरती)(सासुबाई)(मैनाची) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 106397 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | तान्ह माय लेकरान तान्हपणी रंग केल पाळण्याच्या रांगा उडुन गेले tānha māya lēkarāna tānhapaṇī raṅga kēla pāḷaṇyācyā rāṅgā uḍuna gēlē | ✎ My little child played a lot when he was small The colour of the cradle faded away ▷ (तान्ह)(माय)(लेकरान)(तान्हपणी)(रंग) did ▷ (पाळण्याच्या)(रांगा)(उडुन) has_gone | pas de traduction en français | ||
[60] id = 106399 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | पाटाचा पाळणा वाजती कार कुर नेनंत बाळु तान्ह निजल घार घुर pāṭācā pāḷaṇā vājatī kāra kura nēnanta bāḷu tānha nijala ghāra ghura | ✎ A cradle with a plank makes a squeaking noise My younger little baby sleeps soundly inside ▷ (पाटाचा) cradle (वाजती) doing (कुर) ▷ Younger (बाळु)(तान्ह)(निजल) house (घुर) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 107044 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | पाळण्याचा दोर वाजतो करा करा पोटीच्या बाळा माझ्या निज मनु हरा pāḷaṇyācā dōra vājatō karā karā pōṭīcyā bāḷā mājhyā nija manu harā | ✎ The cord of the cradle makes a squeaking noise My dear little son, my sweet one, sleep well ▷ (पाळण्याचा)(दोर)(वाजतो) doing doing ▷ (पोटीच्या) child my (निज)(मनु)(हरा) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 107202 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | घार फिरते आकाशी तीच लक्ष कोट्यापाशी माता गुंतली कामाशी झोक घाली पाळण्याशी ghāra phiratē ākāśī tīca lakṣa kōṭyāpāśī mātā guntalī kāmāśī jhōka ghālī pāḷaṇyāśī | ✎ The kite is hovering in the sky, all her attention is focussed on her little ones in the nest Mother is busy doing her household chores, keeps rocking the cradle ▷ House (फिरते)(आकाशी)(तीच)(लक्ष)(कोट्यापाशी) ▷ (माता)(गुंतली)(कामाशी)(झोक)(घाली)(पाळण्याशी) | pas de traduction en français |
[1] id = 18268 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | रडत ग तान्ह बाळ याला कोणी रडवल म्हणती बया माझीया बाळाला दारी खेळाया न्याव raḍata ga tānha bāḷa yālā kōṇī raḍavala mhaṇatī bayā mājhīyā bāḷālā dārī khēḷāyā nyāva | ✎ The little chid is crying, who made him cry My mother says, take my child outside to play ▷ (रडत) * (तान्ह) son (याला)(कोणी)(रडवल) ▷ (म्हणती)(बया)(माझीया)(बाळाला)(दारी)(खेळाया)(न्याव) | pas de traduction en français |
[2] id = 18269 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | रडत तान्ह बाळ आंतरी करी शोक कोण्या धंदयाला गेली याची माता निकरट raḍata tānha bāḷa āntarī karī śōka kōṇyā dhandayālā gēlī yācī mātā nikaraṭa | ✎ The little child is crying, it is feeling sad in its heart His hard-hearted mother, where has she gone, in what work is she busy ▷ (रडत)(तान्ह) son (आंतरी)(करी)(शोक) ▷ (कोण्या)(धंदयाला) went (याची)(माता)(निकरट) | pas de traduction en français |
[3] id = 18270 ✓ शिंदे भागू - Shinde Bhagu Village पिंपळोली - Pimpaloli | रडयत तान्ह बाळ याला रडूनी नका देऊ सांगते बाई वाटी घेऊनी घाला जेऊ raḍayata tānha bāḷa yālā raḍūnī nakā dēū sāṅgatē bāī vāṭī ghēūnī ghālā jēū | ✎ The little child is crying, don’t let him cry I tell you, woman, take his meal in a bowl and feed him ▷ (रडयत)(तान्ह) son (याला)(रडूनी)(नका)(देऊ) ▷ I_tell woman (वाटी)(घेऊनी)(घाला)(जेऊ) | pas de traduction en français |
[4] id = 18271 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | रडत तान्ह बाळ याला रडूनी नका देऊ घ्यावी वाटी घाला बाई बाळाला जेऊ raḍata tānha bāḷa yālā raḍūnī nakā dēū ghyāvī vāṭī ghālā bāī bāḷālā jēū | ✎ The little child is crying, don’t let him cry Woman, take his meal in a bowl and feed him ▷ (रडत)(तान्ह) son (याला)(रडूनी)(नका)(देऊ) ▷ (घ्यावी)(वाटी)(घाला) woman (बाळाला)(जेऊ) | pas de traduction en français |
[5] id = 18272 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | लाडक्या लेकीचा हिचा रडतो लालवा रडतो बाई लालवा पाण्या गेलेली बोलवा lāḍakyā lēkīcā hicā raḍatō lālavā raḍatō bāī lālavā pāṇyā gēlēlī bōlavā | ✎ My dear daughter’s little son is crying The little baby is crying, my daughter has gone to fetch water, call her ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(रडतो)(लालवा) ▷ (रडतो) woman (लालवा)(पाण्या)(गेलेली)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[6] id = 18273 ✓ कदम फुला - Kadam Phula Village काशिग - Kashig | तान्ह्या बाळाचा याचा पाळणा हलवा माझीया ग मैनाला पाण्या गेलेली बोलवा tānhyā bāḷācā yācā pāḷaṇā halavā mājhīyā ga mainālā pāṇyā gēlēlī bōlavā | ✎ Rock the cradle of the little child Call my Maina*, my daughter, she has gone to fetch water ▷ (तान्ह्या)(बाळाचा)(याचा) cradle (हलवा) ▷ (माझीया) * for_Mina (पाण्या)(गेलेली)(बोलवा) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 18274 ✓ घारे यमुना - Ghare Yamuna Village आंधळे - Andhale | रडात तान बाळ समजावीता राहीना त्याची माऊली सेती गेल्याली येईना raḍāta tāna bāḷa samajāvītā rāhīnā tyācī māūlī sētī gēlyālī yēīnā | ✎ The little child is crying, I tried to pacify him, yet he continues to cry His mother who has gone to the field is still not coming ▷ (रडात)(तान) son (समजावीता)(राहीना) ▷ (त्याची)(माऊली) furrow (गेल्याली)(येईना) | pas de traduction en français |
[8] id = 18275 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | रडत ग तान्ह बाळ याला रडू कस दयाव माझीया ग बाळाला कडे उचलुनी घ्याव raḍata ga tānha bāḷa yālā raḍū kasa dayāva mājhīyā ga bāḷālā kaḍē ucalunī ghyāva | ✎ The little child is crying, how can you let him cry Please pick up my child ▷ (रडत) * (तान्ह) son (याला)(रडू) how (दयाव) ▷ (माझीया) * (बाळाला)(कडे)(उचलुनी)(घ्याव) | pas de traduction en français |
[9] id = 18276 ✓ शिंदे भागू - Shinde Bhagu Village पिंपळोली - Pimpaloli | रडत तान्ह बाळ याच कोणी काय नेल नेत्राच्या पाण्याने बाळाच काजळ वाया गेल raḍata tānha bāḷa yāca kōṇī kāya nēla nētrācyā pāṇyānē bāḷāca kājaḷa vāyā gēla | ✎ The little child is crying, what has someone taken from him Tears from his eyes washed away the Kajal (black eyeliner) from his eyes ▷ (रडत)(तान्ह) son (याच)(कोणी) why (नेल) ▷ (नेत्राच्या)(पाण्याने)(बाळाच)(काजळ)(वाया) gone | pas de traduction en français |
[10] id = 18277 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | रडात तान्ह बाळ याच कुणी काई नेल माझ्या का बाळाच डोळ्या काजळ वाया गेल raḍāta tānha bāḷa yāca kuṇī kāī nēla mājhyā kā bāḷāca ḍōḷyā kājaḷa vāyā gēla | ✎ The little child is crying, what has someone taken from him The Kajal (black eyeliner) from my baby’s eyes got washed away ▷ (रडात)(तान्ह) son (याच)(कुणी)(काई)(नेल) ▷ My (का)(बाळाच)(डोळ्या)(काजळ)(वाया) gone | pas de traduction en français |
[11] id = 18278 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | रडतो माझा तान्हा जीव माझ्याला करवत पाण्याला मी जाते आड रातीच्या बारवात raḍatō mājhā tānhā jīva mājhyālā karavata pāṇyālā mī jātē āḍa rātīcyā bāravāta | ✎ My little child is crying, I feel as if a saw is cutting through me I go to fetch water from the well at an odd hour at night ▷ (रडतो) my (तान्हा) life (माझ्याला)(करवत) ▷ (पाण्याला) I am_going (आड)(रातीच्या)(बारवात) | pas de traduction en français |
[12] id = 18279 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | वाणीच श्रावण बाळ रड तो धाया धाया खोड चंदनाच बोल नक रडू बाळू राया vāṇīca śrāvaṇa bāḷa raḍa tō dhāyā dhāyā khōḍa candanāca bōla naka raḍū bāḷū rāyā | ✎ Obedient son Shravan is crying bitterly Sandalwood tree trunk is consoling him, don’t cry, dear child ▷ (वाणीच)(श्रावण) son (रड)(तो)(धाया)(धाया) ▷ (खोड)(चंदनाच) says (नक)(रडू)(बाळू)(राया) | pas de traduction en français |
[13] id = 18280 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | रडत तान्ह बाळ बाळ मांडीवर येईना आईव नजर बाळ खेळाया जाईना raḍata tānha bāḷa bāḷa māṇḍīvara yēīnā āīva najara bāḷa khēḷāyā jāīnā | ✎ The little child is refusing to come and sit on the lap Staring at his mother, he is refusing to go and play ▷ (रडत)(तान्ह) son son (मांडीवर)(येईना) ▷ (आईव)(नजर) son (खेळाया)(जाईना) | pas de traduction en français |
[14] id = 45526 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | रडत तान्हं बाळ वाटुती मला मजा देवाजीन दिला मला इंग्रजी बाजा raḍata tānhaṁ bāḷa vāṭutī malā majā dēvājīna dilā malā iṅgrajī bājā | ✎ The little child is crying, I feel funny God has given me an English Mouth Organ ▷ (रडत)(तान्हं) son (वाटुती)(मला)(मजा) ▷ (देवाजीन)(दिला)(मला)(इंग्रजी)(बाजा) | pas de traduction en français |
[15] id = 45777 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रडत माझ तान्ह माझ्या जीवाला आठवण जाऊबाईच्या बोलण्याच करते मनात साठवण raḍata mājha tānha mājhyā jīvālā āṭhavaṇa jāūbāīcyā bōlaṇyāca karatē manāta sāṭhavaṇa | ✎ My little child is crying, it reminds me of something I remember my sister-in-law’s words and keep them in mind ▷ (रडत) my (तान्ह) my (जीवाला)(आठवण) ▷ (जाऊबाईच्या)(बोलण्याच)(करते)(मनात)(साठवण) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | G:XX-4.7d (G20-04-07d) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Hatred towards one another’s children | ||
[16] id = 45778 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | रडत माझ तान्ह माझ्या जीवाला आठवण सांगते बाई तुला जाऊ बोलते खोट्यावाणी raḍata mājha tānha mājhyā jīvālā āṭhavaṇa sāṅgatē bāī tulā jāū bōlatē khōṭyāvāṇī | ✎ My little child is crying, it reminds me of something I tell you, woman, my sister-in-law is telling a lie ▷ (रडत) my (तान्ह) my (जीवाला)(आठवण) ▷ I_tell woman to_you (जाऊ)(बोलते)(खोट्यावाणी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | G:XX-4.7d (G20-04-07d) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Hatred towards one another’s children | ||
[17] id = 45841 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar | रडत माझं बाळ याला रडू नको देवू सुिशला ग बाये माझे याला बाहेर नको नेऊ raḍata mājhaṁ bāḷa yālā raḍū nakō dēvū suiśalā ga bāyē mājhē yālā bāhēra nakō nēū | ✎ My child is crying, don’t let him cry Sushila, my daughter, don’t take him outside ▷ (रडत)(माझं) son (याला)(रडू) not (देवू) ▷ (सुिशला) * (बाये)(माझे)(याला)(बाहेर) not (नेऊ) | pas de traduction en français |
[18] id = 45908 ✓ शेडगे उमाजी - Shedge Umaji Village केसूर्डी - Kesurdi | बाळ रडता राहीना परत बाळ रडाया लागलं वाट देव झोका देतो बाळ रडता राहात bāḷa raḍatā rāhīnā parata bāḷa raḍāyā lāgalaṁ vāṭa dēva jhōkā dētō bāḷa raḍatā rāhāta | ✎ The child doesn’t stop crying, the child has started crying again God rocks his cradle on the way, the baby stops crying ▷ Son (रडता)(राहीना)(परत) son (रडाया)(लागलं) ▷ (वाट)(देव)(झोका)(देतो) son (रडता)(राहात) | pas de traduction en français |
[19] id = 48160 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | रांगत रांगत गेले उंबर ताटीला बाळा माझ्या नेनंत्यान मामा जेवता उठविला rāṅgata rāṅgata gēlē umbara tāṭīlā bāḷā mājhyā nēnantyāna māmā jēvatā uṭhavilā | ✎ Crawling and crawling, the child went up to the threshold My little child made his maternal uncle get up from his meal ▷ (रांगत)(रांगत) has_gone (उंबर)(ताटीला) ▷ Child my (नेनंत्यान) maternal_uncle (जेवता)(उठविला) | pas de traduction en français |
[20] id = 53680 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon | रडतं ग तान्ह याला कोणी ग काय केलं तुक्याचं काजळ काजळ वाया गेलं raḍataṁ ga tānha yālā kōṇī ga kāya kēlaṁ tukyācaṁ kājaḷa kājaḷa vāyā gēlaṇa | ✎ The little child is crying, what did someone do to him The Kajal (black eyeliner) from my baby Tuka’s eyes got washed away ▷ (रडतं) * (तान्ह)(याला)(कोणी) * why (केलं) ▷ (तुक्याचं)(काजळ)(काजळ)(वाया)(गेलं) | pas de traduction en français |
[21] id = 62321 ✓ नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai Village बेलापूर - Belapur | रडतं तान्ह बाळ याचं कोणी काय केले अशी जाते माहेराला ग बाई येवल्याला raḍataṁ tānha bāḷa yācaṁ kōṇī kāya kēlē aśī jātē māhērālā ga bāī yēvalyālā | ✎ My little child is crying, what has someone done to him I will go now to Yevala, my maher* ▷ (रडतं)(तान्ह) son (याचं)(कोणी) why (केले) ▷ (अशी) am_going (माहेराला) * woman (येवल्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 68913 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre | रडात ग तान्ह बाळ याच कुणी काही नेल बाळायाच माझ्या नेत्री काजळ वाया गेल raḍāta ga tānha bāḷa yāca kuṇī kāhī nēla bāḷāyāca mājhyā nētrī kājaḷa vāyā gēla | ✎ The little child is crying, what has someone taken from him The Kajal (black eyeliner) from my baby’s eyes got washed away ▷ (रडात) * (तान्ह) son (याच)(कुणी)(काही)(नेल) ▷ (बाळायाच) my (नेत्री)(काजळ)(वाया) gone | pas de traduction en français |
[23] id = 68914 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre | रडत ग माझ बाळ कोणी ना ग केल काही बाळायाच माझ्या नेतराची गेली नही raḍata ga mājha bāḷa kōṇī nā ga kēla kāhī bāḷāyāca mājhyā nētarācī gēlī nahī | ✎ My little child is crying, what has someone done to him Tears from my baby’s eyes are flowing continuously ▷ (रडत) * my son (कोणी) * * did (काही) ▷ (बाळायाच) my (नेतराची) went not | pas de traduction en français |
[24] id = 70106 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | रडत तान्ह बाळ याची माऊली कुठ गेली बाळ त्या तान्हायाची भुकेची वेळ झाली raḍata tānha bāḷa yācī māūlī kuṭha gēlī bāḷa tyā tānhāyācī bhukēcī vēḷa jhālī | ✎ The little child is crying, where has is mother gone It is time for the child to have his meal ▷ (रडत)(तान्ह) son (याची)(माऊली)(कुठ) went ▷ Son (त्या)(तान्हायाची)(भुकेची)(वेळ) has_come | pas de traduction en français |
[25] id = 70107 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | रडत तान्ह बाळ याची माऊली कुठ राना बाळ त्या तान्हायाची भुकेची वेळ जाना raḍata tānha bāḷa yācī māūlī kuṭha rānā bāḷa tyā tānhāyācī bhukēcī vēḷa jānā | ✎ The little child is crying, where has is mother gone Remember, it is time or the little child to have his feed ▷ (रडत)(तान्ह) son (याची)(माऊली)(कुठ)(राना) ▷ Son (त्या)(तान्हायाची)(भुकेची)(वेळ)(जाना) | pas de traduction en français |
[26] id = 70108 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | रडु नको बाळ खाऊ देते गुळ सोड पदराचा पिळ raḍu nakō bāḷa khāū dētē guḷa sōḍa padarācā piḷa | ✎ Don’t cry, child, I will give you jaggery* Stop twisting my pallav ▷ (रडु) not son (खाऊ) give (गुळ) ▷ (सोड)(पदराचा)(पिळ) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 70110 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | रडत तान्ह बाळ याला रडुन नको देवु वाटीमधी घाला जेवु raḍata tānha bāḷa yālā raḍuna nakō dēvu vāṭīmadhī ghālā jēvu | ✎ The little child is crying, don’t let him cry Take his meal in a bowl and feed him ▷ (रडत)(तान्ह) son (याला)(रडुन) not (देवु) ▷ (वाटीमधी)(घाला)(जेवु) | pas de traduction en français |
[28] id = 72253 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | तान्ह्या बाळाला रडु कशाच येत माझ्याई बाळाच काजळ वाया जात tānhyā bāḷālā raḍu kaśāca yēta mājhyāī bāḷāca kājaḷa vāyā jāta | ✎ Why is the little child crying My baby’s Kajal (black eyeliner) got washed away ▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(रडु)(कशाच)(येत) ▷ (माझ्याई)(बाळाच)(काजळ)(वाया) class | pas de traduction en français |
[29] id = 74115 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala | दुध भरली बाई वाटी वरी साखर मावीना नेनंती ग बाळ माझा आला खळीला राहीना dudha bharalī bāī vāṭī varī sākhara māvīnā nēnantī ga bāḷa mājhā ālā khaḷīlā rāhīnā | ✎ The bowl filled with milk, there is no space for sugar on it My little child doesn’t go away and stop cajoling me ▷ Milk (भरली) woman (वाटी)(वरी)(साखर)(मावीना) ▷ (नेनंती) * son my here_comes (खळीला)(राहीना) | pas de traduction en français |
[30] id = 75438 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | लहान बाळ रड रडुन नको देऊ आत्ता माझे बाई घे वाटी घाल जेवु lahāna bāḷa raḍa raḍuna nakō dēū āttā mājhē bāī ghē vāṭī ghāla jēvu | ✎ The little child is crying, don’t let him cry Now, my daughter, take his meal in a bowl and feed him ▷ (लहान) son (रड)(रडुन) not (देऊ) ▷ Now (माझे) woman (घे)(वाटी)(घाल)(जेवु) | pas de traduction en français |
[31] id = 75440 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | तान्ह्या बाळाला त्याला रडु नका देऊ सांगते बाई माझे घेग वाटी घाला जेवु tānhyā bāḷālā tyālā raḍu nakā dēū sāṅgatē bāī mājhē ghēga vāṭī ghālā jēvu | ✎ The little child is crying, don’t let him cry I tell you, my daughter, take his meal in a bowl and feed him ▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(त्याला)(रडु)(नका)(देऊ) ▷ I_tell woman (माझे)(घेग)(वाटी)(घाला)(जेवु) | pas de traduction en français |
[32] id = 75453 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | तान्ह बाळ अंतरी शोध करी माता माऊलीची वाट पाहे नानापरी tānha bāḷa antarī śōdha karī mātā māūlīcī vāṭa pāhē nānāparī | ✎ The little child is crying, it is feeling sad in its heart It is waiting for its mother all the time ▷ (तान्ह) son (अंतरी)(शोध)(करी) ▷ (माता)(माऊलीची)(वाट)(पाहे)(नानापरी) | pas de traduction en français |
[33] id = 75803 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | रडत तान्ह बाळ झोका देतोय लाबलांब आन बाळ निजु द्या जरा थांब थांब raḍata tānha bāḷa jhōkā dētōya lābalāmba āna bāḷa niju dyā jarā thāmba thāmba | ✎ The little child is crying, I rock the cradle a little long Let the baby sleep, wait for a moment ▷ (रडत)(तान्ह) son (झोका)(देतोय)(लाबलांब) ▷ (आन) son (निजु)(द्या)(जरा)(थांब)(थांब) | pas de traduction en français |
[34] id = 97554 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | रडत तान्ह बाळ याच कोणी काही नेल अंतरी करी शोक काजळ याचा वाया गेल raḍata tānha bāḷa yāca kōṇī kāhī nēla antarī karī śōka kājaḷa yācā vāyā gēla | ✎ The little child is crying, what has someone taken from him It is feeling sad in its heart, its Kajal (black eyeliner) is washed away (with tears) ▷ (रडत)(तान्ह) son (याच)(कोणी)(काही)(नेल) ▷ (अंतरी)(करी)(शोक)(काजळ)(याचा)(वाया) gone | pas de traduction en français |
[35] id = 77050 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | ममई शहरात हंड लागल बारीला रडतं तान्हं बाळ कीव येईना नारीला mamaī śaharāta haṇḍa lāgala bārīlā raḍataṁ tānhaṁ bāḷa kīva yēīnā nārīlā | ✎ In Mumbai city, round vessels for water are lined up The little child is crying, the woman doesn’t feel any pity ▷ (ममई)(शहरात)(हंड)(लागल)(बारीला) ▷ (रडतं)(तान्हं) son (कीव)(येईना)(नारीला) | pas de traduction en français |
[35] id = 108766 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | रडत रडत याला रडुन नका देऊ बाळाला माझ्या घ्या वाटी घाव जेवु raḍata raḍata yālā raḍuna nakā dēū bāḷālā mājhyā ghyā vāṭī ghāva jēvu | ✎ The little child is crying, don’t let him cry Take his meal in a bowl and feed my child ▷ (रडत)(रडत)(याला)(रडुन)(नका)(देऊ) ▷ (बाळाला) my (घ्या)(वाटी)(घाव)(जेवु) | pas de traduction en français |
[36] id = 78743 ✓ साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai Village खांबगाव - Khambgaon | तान्ह माझ बाळ याला नको रडु देऊ माझ्या या बाळाला घे ग वाटी घाल जेवु tānha mājha bāḷa yālā nakō raḍu dēū mājhyā yā bāḷālā ghē ga vāṭī ghāla jēvu | ✎ The little child is crying, don’t let him cry Take his meal in a bowl and feed my child ▷ (तान्ह) my son (याला) not (रडु)(देऊ) ▷ My (या)(बाळाला)(घे) * (वाटी)(घाल)(जेवु) | pas de traduction en français |
[36] id = 108773 ✓ ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram Village मांडकी - Mandki | लेकरु वालीचा इचा रडतो लालवा शेरीफा बी पाण्याला गेली तिला बोलवा lēkaru vālīcā icā raḍatō lālavā śērīphā bī pāṇyālā gēlī tilā bōlavā | ✎ My daughter has a baby, her little boy is crying My daughter Sharifabi has gone to fetch water, call her ▷ (लेकरु)(वालीचा)(इचा)(रडतो)(लालवा) ▷ (शेरीफा)(बी)(पाण्याला) went (तिला)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[38] id = 84986 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | आडप झडप कोणी केल लेकराला बाळाला माझ्या पाणी आल नेतराला āḍapa jhaḍapa kōṇī kēla lēkarālā bāḷālā mājhyā pāṇī āla nētarālā | ✎ Who offended my child My child has tears in my eyes ▷ (आडप)(झडप)(कोणी) did (लेकराला) ▷ (बाळाला) my water, here_comes (नेतराला) | pas de traduction en français |
[39] id = 84987 ✓ गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati Village पुणतांबा - Puntamba | असा नातु बाळ याला रडु न देऊ याला तुम्ही घाला जेऊ asā nātu bāḷa yālā raḍu na dēū yālā tumhī ghālā jēū | ✎ My grandson is crying, don’t let him cry You take his meal in a bowl and feed him ▷ (असा)(नातु) son (याला)(रडु) * (देऊ) ▷ (याला)(तुम्ही)(घाला)(जेऊ) | pas de traduction en français |
[40] id = 84988 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | भांडण भांडण आबोल्यात राहु नये रडते तान्हे बाळाने केले काय bhāṇḍaṇa bhāṇḍaṇa ābōlyāta rāhu nayē raḍatē tānhē bāḷānē kēlē kāya | ✎ Even though elders quarrel, they should not stop talking What is the little one’s fault ▷ (भांडण)(भांडण)(आबोल्यात)(राहु) don't ▷ (रडते)(तान्हे)(बाळाने)(केले) why | pas de traduction en français |
[41] id = 85010 ✓ गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | तान्ह बाळ रड याला कोण काय केल पाणी नेतराचा काजळ वाया गेल tānha bāḷa raḍa yālā kōṇa kāya kēla pāṇī nētarācā kājaḷa vāyā gēla | ✎ The little child is crying, what did somebody do to him Tears from his eyes washed away the Kajal (black eyeliner) from his eyes ▷ (तान्ह) son (रड)(याला) who why did ▷ Water, (नेतराचा)(काजळ)(वाया) gone | pas de traduction en français |
[42] id = 85011 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | रडत माझ बाळ याच कोणी काई नेल नेतराच पाणी याच काजळ वाया गेल raḍata mājha bāḷa yāca kōṇī kāī nēla nētarāca pāṇī yāca kājaḷa vāyā gēla | ✎ The little child is crying, what has someone taken from him The Kajal (black eyeliner) from his eyes got washed away ▷ (रडत) my son (याच)(कोणी)(काई)(नेल) ▷ (नेतराच) water, (याच)(काजळ)(वाया) gone | pas de traduction en français |
[43] id = 85012 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | रडत रडत बाळ उंबर्यावर बस आता बाळ माझ्या सोन्याचा ढिग दिस raḍata raḍata bāḷa umbaryāvara basa ātā bāḷa mājhyā sōnyācā ḍhiga disa | ✎ Crying, crying, the child sits on the threshold Now, my child looks like a heap of gold ▷ (रडत)(रडत) son (उंबर्यावर)(बस) ▷ (आता) son my of_gold (ढिग)(दिस) | pas de traduction en français |
[44] id = 85013 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba | बाई तान्हाया बाळाला याला रडु नको देऊ घे ग वाटी घालु जेवु bāī tānhāyā bāḷālā yālā raḍu nakō dēū ghē ga vāṭī ghālu jēvu | ✎ Daughter, the little child is crying, don’t let him cry Take his meal in a bowl and feed him ▷ Woman (तान्हाया)(बाळाला)(याला)(रडु) not (देऊ) ▷ (घे) * (वाटी)(घालु)(जेवु) | pas de traduction en français |
[45] id = 85014 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | तान्ह बाळ रड अंतरी शोक करी निज निज बाळा माता नाही तुझी घरी tānha bāḷa raḍa antarī śōka karī nija nija bāḷā mātā nāhī tujhī gharī | ✎ The little child is crying, it is feeling sad in its heart Sleep child, your mother is not at home ▷ (तान्ह) son (रड)(अंतरी)(शोक)(करी) ▷ (निज)(निज) child (माता) not (तुझी)(घरी) | pas de traduction en français |
[46] id = 85015 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | तान्ह हे बाळ रड याच कोणी काही केल नेत्राच पाणी याच काजळ वाया गेल tānha hē bāḷa raḍa yāca kōṇī kāhī kēla nētrāca pāṇī yāca kājaḷa vāyā gēla | ✎ The little child is crying, what did someone do to him Tears from his eyes washed away the Kajal (black eyeliner) from his eyes ▷ (तान्ह)(हे) son (रड)(याच)(कोणी)(काही) did ▷ (नेत्राच) water, (याच)(काजळ)(वाया) gone | pas de traduction en français |
[47] id = 87984 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | तान्हया बाळाची याची किरकिर राहिना राहि गवळ्याची लांब खेळाया येईना tānhayā bāḷācī yācī kirakira rāhinā rāhi gavaḷyācī lāmba khēḷāyā yēīnā | ✎ The little child’s grumbling is not stopping Milkman’s daughter Rahi is not coming to play a little distance away ▷ (तान्हया)(बाळाची)(याची)(किरकिर)(राहिना) ▷ Stays (गवळ्याची)(लांब)(खेळाया)(येईना) | pas de traduction en français |
[48] id = 88268 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | जस आसड पासड नको करु लेकराला आग तान बाळाच पाणी आल नेतराला jasa āsaḍa pāsaḍa nakō karu lēkarālā āga tāna bāḷāca pāṇī āla nētarālā | ✎ Don’t ill-treat and brush off your child The little child is in tears ▷ (जस)(आसड)(पासड) not (करु)(लेकराला) ▷ O (तान)(बाळाच) water, here_comes (नेतराला) | pas de traduction en français |
[49] id = 96154 ✓ खराडे भीमा - Kharade Bhima Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | रडते तान्ह बाळ बाई माझ्या वाणीणीच हीच्या वट्यात जाईफळ कलणीच raḍatē tānha bāḷa bāī mājhyā vāṇīṇīca hīcyā vaṭyāta jāīphaḷa kalaṇīca | ✎ My dear daughter’s little child is crying She is carrying a nutmeg in the fold of her sar (in case she wants to put the little child to sleep) ▷ (रडते)(तान्ह) son woman my (वाणीणीच) ▷ (हीच्या)(वट्यात)(जाईफळ)(कलणीच) | pas de traduction en français |
[50] id = 96155 ✓ खराडे भीमा - Kharade Bhima Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | रडते तान्ह बाळ याला रडुन काग दिल काजळ वाया गेल raḍatē tānha bāḷa yālā raḍuna kāga dila kājaḷa vāyā gēla | ✎ The little child is crying, why did you let him cry The Kajal (black eyeliner) from his eyes got washed away ▷ (रडते)(तान्ह) son (याला)(रडुन)(काग)(दिल) ▷ (काजळ)(वाया) gone | pas de traduction en français |
[51] id = 96158 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | रडत तान्ह बाळ हे रडत निजल बाळायाच्या माझ्या डोळ्या काजळ भिजल raḍata tānha bāḷa hē raḍata nijala bāḷāyācyā mājhyā ḍōḷyā kājaḷa bhijala | ✎ The little child is crying, he slept cryin The Kajal (black eyeliner) from my baby’s eyes got wet ▷ (रडत)(तान्ह) son (हे)(रडत)(निजल) ▷ (बाळायाच्या) my (डोळ्या)(काजळ)(भिजल) | pas de traduction en français |
[52] id = 96161 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पडला परवद वाटी जोग्या घरी पाणी तान्ह बाळ रडं याचं कोन्ह काही न्हेल paḍalā paravada vāṭī jōgyā gharī pāṇī tānha bāḷa raḍaṁ yācaṁ kōnha kāhī nhēla | ✎ There is plenty at home, why are you being stingy The little child is crying, what are going to lose ▷ (पडला)(परवद)(वाटी)(जोग्या)(घरी) water, ▷ (तान्ह) son (रडं)(याचं)(कोन्ह)(काही)(न्हेल) | pas de traduction en français |
[53] id = 96162 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | तान्हीया बाळाला रडु नको देवु घे वाटी घाल जेवु tānhīyā bāḷālā raḍu nakō dēvu ghē vāṭī ghāla jēvu | ✎ Don’t let the little child cry Take his meal in a bowl and feed him ▷ (तान्हीया)(बाळाला)(रडु) not (देवु) ▷ (घे)(वाटी)(घाल)(जेवु) | pas de traduction en français |
[54] id = 96164 ✓ नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai Village बेलापूर - Belapur | रडतं तान्हं बाळ याचं कोणी काय केले अशी जाते माहेराला ग बाई येवल्याला raḍataṁ tānhaṁ bāḷa yācaṁ kōṇī kāya kēlē aśī jātē māhērālā ga bāī yēvalyālā | ✎ My little child is crying, what has someone done to him I will go now to Yevala, my maher* ▷ (रडतं)(तान्हं) son (याचं)(कोणी) why (केले) ▷ (अशी) am_going (माहेराला) * woman (येवल्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 96169 ✓ खराडे भीमा - Kharade Bhima Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | रडते तान्ह बाळयाला रडुन नको देवु सांगते बाई तुला दे ग वाटी घाल जेवु raḍatē tānha bāḷayālā raḍuna nakō dēvu sāṅgatē bāī tulā dē ga vāṭī ghāla jēvu | ✎ The little child is crying, don’t let him cry I tell you, daughter, take his meal in a bowl and feed him ▷ (रडते)(तान्ह)(बाळयाला)(रडुन) not (देवु) ▷ I_tell woman to_you (दे) * (वाटी)(घाल)(जेवु) | pas de traduction en français |
[56] id = 96189 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | तान्हया लेकराचे माय पाखराचे पाय तुला पाखराचे पाय लहु रडल घरी जाय tānhayā lēkarācē māya pākharācē pāya tulā pākharācē pāya lahu raḍala gharī jāya | ✎ My lttle child has bird’s feet You have bird’s feet, the little child is going home crying ▷ (तान्हया)(लेकराचे)(माय)(पाखराचे)(पाय) ▷ To_you (पाखराचे)(पाय)(लहु)(रडल)(घरी)(जाय) | pas de traduction en français |
[57] id = 96190 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | तान्हया लेकराचे माय माय गेली याग राना माय गेली राना भुकेजलाय समजना tānhayā lēkarācē māya māya gēlī yāga rānā māya gēlī rānā bhukējalāya samajanā | ✎ The little child’s mother, she has gone to the field Mother has gone to the field, don’t know if the child is hungry ▷ (तान्हया)(लेकराचे)(माय)(माय) went (याग)(राना) ▷ (माय) went (राना)(भुकेजलाय)(समजना) | pas de traduction en français |
[58] id = 96234 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | तान्हया बाळकाच येवढ्या कोनी काय केल नेतरीच पाणी काजळ वाया गेल tānhayā bāḷakāca yēvaḍhyā kōnī kāya kēla nētarīca pāṇī kājaḷa vāyā gēla | ✎ The little child is crying, what did someone do to him Tears from his eyes washed away the Kajal (black eyeliner) from his eyes ▷ (तान्हया)(बाळकाच)(येवढ्या)(कोनी) why did ▷ (नेतरीच) water, (काजळ)(वाया) gone | pas de traduction en français |
[59] id = 110041 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-03 start 00:12 ➡ listen to section | नको रडु बाळा मला पाण्याला जायाच सोन्याची साखळी देते तुला खेळायीला nakō raḍu bāḷā malā pāṇyālā jāyāca sōnyācī sākhaḷī dētē tulā khēḷāyīlā | ✎ Don’t cry, baby, I have to go to fetch water I give you a gold chain to play with ▷ Not (रडु) child (मला)(पाण्याला)(जायाच) ▷ (सोन्याची)(साखळी) give to_you (खेळायीला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue | ||
[61] id = 110042 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-03 start 00:47 ➡ listen to section | नको रडु बाळा मला पाण्याला जायाच तुला खेळाया देते चेंडु nakō raḍu bāḷā malā pāṇyālā jāyāca tulā khēḷāyā dētē cēṇḍu | ✎ Don’t cry, baby, I have to go to fetch water I give you a ball to play with ▷ Not (रडु) child (मला)(पाण्याला)(जायाच) ▷ To_you (खेळाया) give (चेंडु) | pas de traduction en français |
[1] id = 18315 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | बोबड्या बोलण्याच आता मला येत हसू आता माझ्या बाळा किती परतुनी पुसू bōbaḍyā bōlaṇyāca ātā malā yēta hasū ātā mājhyā bāḷā kitī paratunī pusū | ✎ I am quite amused by his baby talk Now, how many times can I turn back and look proudly at my little son again and again ▷ (बोबड्या)(बोलण्याच)(आता)(मला)(येत)(हसू) ▷ (आता) my child (किती)(परतुनी)(पुसू) | pas de traduction en français |
[2] id = 18316 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon | बोबड्या बोलीच कस मला येत हसू बाळायाला माझ्या किती परतुनी पुसू bōbaḍyā bōlīca kasa malā yēta hasū bāḷāyālā mājhyā kitī paratunī pusū | ✎ I am quite amused by his baby talk How many times can I turn back and look proudly at my little son again and again ▷ (बोबड्या)(बोलीच) how (मला)(येत)(हसू) ▷ (बाळायाला) my (किती)(परतुनी)(पुसू) | pas de traduction en français |
[3] id = 18317 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon | बोबड्या बोलीच हसू येतय मुलाच बाळाग याच माझ्या तुझ्या कौतीक बोलाच bōbaḍyā bōlīca hasū yētaya mulāca bāḷāga yāca mājhyā tujhyā kautīka bōlāca | ✎ My little son’s baby talk amuses me and makes me laugh My dear little child, I feel pride and admiration for your baby talk ▷ (बोबड्या)(बोलीच)(हसू)(येतय)(मुलाच) ▷ (बाळाग)(याच) my your (कौतीक)(बोलाच) | pas de traduction en français |
[4] id = 18318 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | आईला म्हण आई चुलतीला म्हण जीजी बाळायाला माझ्या याची शिकवीती आजी āīlā mhaṇa āī culatīlā mhaṇa jījī bāḷāyālā mājhyā yācī śikavītī ājī | ✎ Call your mother Ai and your paternal aunt Jiji My little son’s grandmother teaches him to say so ▷ (आईला)(म्हण)(आई)(चुलतीला)(म्हण)(जीजी) ▷ (बाळायाला) my (याची)(शिकवीती)(आजी) | pas de traduction en français |
[5] id = 35272 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-07 start 03:39 ➡ listen to section | बोबड्या बोलण्याच हासु येत या मुलायाच कौतुक ग वाटयत शेजी बाळाच्या बोलण्याच bōbaḍyā bōlaṇyāca hāsu yēta yā mulāyāca kautuka ga vāṭayata śējī bāḷācyā bōlaṇyāca | ✎ My child’s baby talk, I feel like laughing I tell my neighbour woman, I feel delighted with his baby talk ▷ (बोबड्या)(बोलण्याच)(हासु)(येत)(या)(मुलायाच) ▷ (कौतुक) * (वाटयत)(शेजी)(बाळाच्या)(बोलण्याच) | pas de traduction en français |
[6] id = 38567 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta Village कितीगळी - Kitigali | बोबड्या बोलाचं हसु येत या मुलाचं कौतुक वाटत माझ्या बाळाच्या बोलाचं bōbaḍyā bōlācaṁ hasu yēta yā mulācaṁ kautuka vāṭata mājhyā bāḷācyā bōlācaṁ | ✎ This child’s baby talk amuses me and makes me laugh I feel very proud of my baby’s talk ▷ (बोबड्या)(बोलाचं)(हसु)(येत)(या)(मुलाचं) ▷ (कौतुक)(वाटत) my (बाळाच्या)(बोलाचं) | pas de traduction en français |
[7] id = 44699 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | बोबड्या बोलाच याच हासु येत मुलाच कौतुक वाटल याच्या बोबड्या बोलाच bōbaḍyā bōlāca yāca hāsu yēta mulāca kautuka vāṭala yācyā bōbaḍyā bōlāca | ✎ This child’s baby talk amuses me and makes me laugh I feel very proud of my baby’s talk ▷ (बोबड्या)(बोलाच)(याच)(हासु)(येत)(मुलाच) ▷ (कौतुक)(वाटल) of_his_place (बोबड्या)(बोलाच) | pas de traduction en français |
[8] id = 45596 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | बोबड्या बोलाच हासू येत राहू राहू माझ्या बाळाला येईना प्रधानाच नावू bōbaḍyā bōlāca hāsū yēta rāhū rāhū mājhyā bāḷālā yēīnā pradhānāca nāvū | ✎ I feel quite amused with my child’s baby talk now and then My child is not able to say “Pradhan“ properly ▷ (बोबड्या)(बोलाच)(हासू)(येत)(राहू)(राहू) ▷ My (बाळाला)(येईना)(प्रधानाच)(नावू) | pas de traduction en français |
[9] id = 45606 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | मला हासू येत बाई बोबड्या बोलाच माझ्या राजस मुलाच malā hāsū yēta bāī bōbaḍyā bōlāca mājhyā rājasa mulāca | ✎ Woman, I am quite amused by my child’s baby talk My sweet little son’s baby talk ▷ (मला)(हासू)(येत) woman (बोबड्या)(बोलाच) ▷ My (राजस)(मुलाच) | pas de traduction en français |
[10] id = 47597 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | बोबड्या बोलत हासू येत राहू राहू बईल सोन्याचं वईना बईलाच नावू bōbaḍyā bōlata hāsū yēta rāhū rāhū bīla sōnyācaṁ vaīnā bīlāca nāvū | ✎ I am quite amused by my child’s baby talk now and then He is not able to say Sonya bullock’s name ▷ (बोबड्या) speak (हासू)(येत)(राहू)(राहू) ▷ (बईल)(सोन्याचं)(वईना)(बईलाच)(नावू) | pas de traduction en français |
[11] id = 47598 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | बोबड्या बोलला आजी गेली कटाळून बोलते भावूतूला शब्द दीरे उचलून bōbaḍyā bōlalā ājī gēlī kaṭāḷūna bōlatē bhāvūtūlā śabda dīrē ucalūna | ✎ Your baby talk, Grandmother got tired (she couldn’t make out what you are saying) I tell my little brother, talk a little loudly ▷ (बोबड्या)(बोलला)(आजी) went (कटाळून) ▷ (बोलते)(भावूतूला)(शब्द)(दीरे)(उचलून) | pas de traduction en français |
[12] id = 53681 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | बोबड्या बोलण्याचं मला येई हसू माझ्या संतोष राजसाला किती परताळून पुसू bōbaḍyā bōlaṇyācaṁ malā yēī hasū mājhyā santōṣa rājasālā kitī paratāḷūna pusū | ✎ I am quite amused by his baby talk How many times can I turn back and look proudly at my sweet son Santosh again and again ▷ (बोबड्या)(बोलण्याचं)(मला)(येई)(हसू) ▷ My (संतोष)(राजसाला)(किती)(परताळून)(पुसू) | pas de traduction en français |
[13] id = 53682 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | बोबड्या बोलाचं हसू येतंय मुलाचा कौतुक वाटं माझ्या बाळाच्या बोलाचं bōbaḍyā bōlācaṁ hasū yētañya mulācā kautuka vāṭaṁ mājhyā bāḷācyā bōlācaṁ | ✎ I am quite amused by my child’s baby talk I feel very proud of my baby’s talk ▷ (बोबड्या)(बोलाचं)(हसू)(येतंय)(मुलाचा) ▷ (कौतुक)(वाटं) my (बाळाच्या)(बोलाचं) | pas de traduction en français |
[14] id = 69675 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur | बोबड्या बोलण्याची मला वाटते मौज आली तिरंगी फौज bōbaḍyā bōlaṇyācī malā vāṭatē mauja ālī tiraṅgī phauja | ✎ I am quite amused by his baby talk My son’s army of friends has come ▷ (बोबड्या)(बोलण्याची)(मला)(वाटते)(मौज) ▷ Has_come (तिरंगी)(फौज) | pas de traduction en français |
[15] id = 69676 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | बोबड्या बोलण्याची मला वाटती मौज नेणंत्या बाळाची आली कन्नडी फौज bōbaḍyā bōlaṇyācī malā vāṭatī mauja nēṇantyā bāḷācī ālī kannaḍī phauja | ✎ I am quite amused by his baby talk My son’s army of Kannad friends has come ▷ (बोबड्या)(बोलण्याची)(मला)(वाटती)(मौज) ▷ (नेणंत्या)(बाळाची) has_come (कन्नडी)(फौज) | pas de traduction en français |
[16] id = 70101 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | वाकडी तिकडी माझ्या मैनाची जिभली मामा म्हणाया लागली vākaḍī tikaḍī mājhyā mainācī jibhalī māmā mhaṇāyā lāgalī | ✎ Maina*’s, my daughter’s tongue is trying to utter something She started saying “Mama“ (maternal uncle) ▷ (वाकडी)(तिकडी) my (मैनाची)(जिभली) ▷ Maternal_uncle (म्हणाया)(लागली) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 70109 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag Village तडखेल - Tadkhel | आता बोबड्या बोलीच मला येते हसु किती पडताळुनी पुसु तान्हया माझ्या बाळाला ātā bōbaḍyā bōlīca malā yētē hasu kitī paḍatāḷunī pusu tānhayā mājhyā bāḷālā | ✎ I am quite amused by his baby talk How many times can I turn back and look proudly at my little son again and again ▷ (आता)(बोबड्या)(बोलीच)(मला)(येते)(हसु) ▷ (किती)(पडताळुनी)(पुसु)(तान्हया) my (बाळाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 73851 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | बोबड्या बोलाच हसु येत राहु राहु मपल्या राघुला येईना बैल सरजाची नाव bōbaḍyā bōlāca hasu yēta rāhu rāhu mapalyā rāghulā yēīnā baila sarajācī nāva | ✎ I am quite amused by my child’s baby talk now and then My little son Raghu* is not able to say Sarja bullock’s name ▷ (बोबड्या)(बोलाच)(हसु)(येत)(राहु)(राहु) ▷ (मपल्या)(राघुला)(येईना)(बैल)(सरजाची)(नाव) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 75266 ✓ कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur Village हासाळा - Hasala | बोबड्या बोलण्याचा मला येत हासु किती परताळुन पुसु bōbaḍyā bōlaṇyācā malā yēta hāsu kitī paratāḷuna pusu | ✎ I am quite amused by his baby talk How many times can I turn back and look proudly (at my son) again and again ▷ (बोबड्या)(बोलण्याचा)(मला)(येत)(हासु) ▷ (किती)(परताळुन)(पुसु) | pas de traduction en français |
[20] id = 75786 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | बोबड्या बोलण्याची मला वाटती मौज आली कानडी फौज bōbaḍyā bōlaṇyācī malā vāṭatī mauja ālī kānaḍī phauja | ✎ I am quite amused by his baby talk My son’s army of Kannad friends has come ▷ (बोबड्या)(बोलण्याची)(मला)(वाटती)(मौज) ▷ Has_come (कानडी)(फौज) | pas de traduction en français |
[21] id = 76172 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar | बोबड्या मुलाचं हसु येतं मोलाच कौतुक वाटतं ग याच्या बोबड्या बोलाचं bōbaḍyā mulācaṁ hasu yētaṁ mōlāca kautuka vāṭataṁ ga yācyā bōbaḍyā bōlācaṁ | ✎ My child’s baby talk amuses me, and the joy it gives me is pricless I feel very proud of my little child’s baby talk ▷ (बोबड्या)(मुलाचं)(हसु)(येतं)(मोलाच) ▷ (कौतुक)(वाटतं) * of_his_place (बोबड्या)(बोलाचं) | pas de traduction en français |
[22] id = 80826 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | वाकडी तिकडी माझ्या मैनाची जिबली पहिला शब्द मामा म्हणायाला लागली vākaḍī tikaḍī mājhyā mainācī jibalī pahilā śabda māmā mhaṇāyālā lāgalī | ✎ Maina*’s, my daughter’s tongue is trying to utter something Her first word, she started saying “Mama“ (maternal uncle) ▷ (वाकडी)(तिकडी) my (मैनाची)(जिबली) ▷ (पहिला)(शब्द) maternal_uncle (म्हणायाला)(लागली) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 82452 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | करीते लिंबलोण बाईच्या जिभली सोन ते बाळा माझी मामा म्हणायला लागली karītē limbalōṇa bāīcyā jibhalī sōna tē bāḷā mājhī māmā mhaṇāyalā lāgalī | ✎ I wave salt and mustard seeds to my little daughter’s tongue (to ward off the influence of the evil eye) My little child, my gold, has started saying ’Mama’ (maternal uncle) ▷ I_prepare (लिंबलोण)(बाईच्या)(जिभली) ▷ Gold (ते) child my maternal_uncle (म्हणायला)(लागली) | pas de traduction en français |
[24] id = 82562 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | पाळण्याची दोरी मला दिसती हेकार तान्हा माझा बाळ टाकीतो हुकारा pāḷaṇyācī dōrī malā disatī hēkāra tānhā mājhā bāḷa ṭākītō hukārā | ✎ The cord of the cradle, I feel, is making noise My little child is responding to it ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(मला)(दिसती)(हेकार) ▷ (तान्हा) my son (टाकीतो)(हुकारा) | pas de traduction en français |
[25] id = 82574 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | रांगत रांगत बाळ माझा उंबरा येंघला तान्हा माझा राघु मामा म्हणाया लागला rāṅgata rāṅgata bāḷa mājhā umbarā yēṅghalā tānhā mājhā rāghu māmā mhaṇāyā lāgalā | ✎ Crawling, crawling, my little child climbed over the threshold Raghu*, my little son, started saying ’Mama’ (maternal uncle) ▷ (रांगत)(रांगत) son my (उंबरा)(येंघला) ▷ (तान्हा) my (राघु) maternal_uncle (म्हणाया)(लागला) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 85016 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | तुझ्या बोबड्या बोलीच मन येतय हस नेनत्या बाळा अनेक बोलु नग tujhyā bōbaḍyā bōlīca mana yētaya hasa nēnatyā bāḷā anēka bōlu naga | ✎ Your baby talk amuses me and makes me laugh My little child, don’t talk too much ▷ Your (बोबड्या)(बोलीच)(मन)(येतय)(हस) ▷ (नेनत्या) child (अनेक)(बोलु)(नग) | pas de traduction en français |
[27] id = 85017 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | बोली बोलत बोबडी पाऊल टाकितो धरणी बोबड्या बोलण्याची माझ्या जिवाला आवडी बाळ माझ्या राजसाची bōlī bōlata bōbaḍī pāūla ṭākitō dharaṇī bōbaḍyā bōlaṇyācī mājhyā jivālā āvaḍī bāḷa mājhyā rājasācī | ✎ Talking in his baby talk, he steps on the floor I like to listen to my dear son’s baby talk ▷ Say speak (बोबडी)(पाऊल)(टाकितो)(धरणी) ▷ (बोबड्या)(बोलण्याची) my (जिवाला)(आवडी) son my (राजसाची) | pas de traduction en français |
[28] id = 85018 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | रांगुनी रांगुनी उंबरा केला पार मामा म्हणाया झाल स्वार rāṅgunī rāṅgunī umbarā kēlā pāra māmā mhaṇāyā jhāla svāra | ✎ Crawling, crawling, he crossed the threshold He is sitting across (the threshold) to say ’Mama’ (maternal uncle) ▷ (रांगुनी)(रांगुनी)(उंबरा) did (पार) ▷ Maternal_uncle (म्हणाया)(झाल)(स्वार) | pas de traduction en français |
[29] id = 85022 ✓ वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini Village दासखेड - Daskhed | बोबड्या बोलन्याच मला वाटत नवल जलदी टाकाव सवाल राघु माझ्या बाळा bōbaḍyā bōlanyāca malā vāṭata navala jaladī ṭākāva savāla rāghu mājhyā bāḷā | ✎ I wondered at his baby talk Raghu*, my dear child, ask me quickly what you want ▷ (बोबड्या)(बोलन्याच)(मला)(वाटत)(नवल) ▷ (जलदी)(टाकाव)(सवाल)(राघु) my child | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 85023 ✓ वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini Village दासखेड - Daskhed | बोबड्या बोलन्याच हासु पटत माईला नाव बैलाच येईना राघु माझ्या बाळाला bōbaḍyā bōlanyāca hāsu paṭata māīlā nāva bailāca yēīnā rāghu mājhyā bāḷālā | ✎ Mother is quite amused by her child’s baby talk My little son is not able to say the bullock’s name ▷ (बोबड्या)(बोलन्याच)(हासु)(पटत)(माईला) ▷ (नाव)(बैलाच)(येईना)(राघु) my (बाळाला) | pas de traduction en français |
[31] id = 85024 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | बोबड बोलत पाऊल टाकत देवड माझ्या राघुच्या बाळाची माझ्या जीवाला आवड bōbaḍa bōlata pāūla ṭākata dēvaḍa mājhyā rāghucyā bāḷācī mājhyā jīvālā āvaḍa | ✎ With his baby talk, he hops around I am very fond of my son Raghu*’s son ▷ (बोबड) speak (पाऊल)(टाकत)(देवड) ▷ My (राघुच्या)(बाळाची) my (जीवाला)(आवड) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 87733 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | बोबड्या बोलीचा मला वाटती फार मजा घरी पेटी बाजा नादान माझ्या बाळा bōbaḍyā bōlīcā malā vāṭatī phāra majā gharī pēṭī bājā nādāna mājhyā bāḷā | ✎ I am quite amused by his baby talk It’s like having a harmonium at home ▷ (बोबड्या)(बोलीचा)(मला)(वाटती)(फार)(मजा) ▷ (घरी)(पेटी)(बाजा)(नादान) my child | pas de traduction en français |
[33] id = 87987 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar Village साकत - Saket | बोबडया बोलण्याची मला वाटती मजा नैनंता रागू माझा इंग्रजी बेंडबाजा bōbaḍayā bōlaṇyācī malā vāṭatī majā nainantā rāgū mājhā iṅgrajī bēṇḍabājā | ✎ I am quite amused by his baby talk Raghu*, my little son, sounds like a mouth organ ▷ (बोबडया)(बोलण्याची)(मला)(वाटती)(मजा) ▷ (नैनंता)(रागू) my (इंग्रजी)(बेंडबाजा) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 88263 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | आस रांगत रांगत यानी उंबरा केला पार मामा म्हणाया झाल स्वार नेणंता राघु माझा āsa rāṅgata rāṅgata yānī umbarā kēlā pāra māmā mhaṇāyā jhāla svāra nēṇantā rāghu mājhā | ✎ Crawling, crawling, he crossed the threshold My little Raghu* is sitting across (the threshold) to say ’Mama’ (maternal uncle) ▷ (आस)(रांगत)(रांगत)(यानी)(उंबरा) did (पार) ▷ Maternal_uncle (म्हणाया)(झाल)(स्वार) younger (राघु) my | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 96147 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | बोबड्या बोलण्याच मजला येत हसु किती परतुन पुसू नेनंत्या हरीला bōbaḍyā bōlaṇyāca majalā yēta hasu kitī paratuna pusū nēnantyā harīlā | ✎ I am quite amused by his baby talk How many times can I turn back and look proudly at Hari*, my little son again and again ▷ (बोबड्या)(बोलण्याच)(मजला)(येत)(हसु) ▷ (किती)(परतुन)(पुसू)(नेनंत्या)(हरीला) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 96167 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | नेनंता राघु उंबराला देते भाई मामा म्हणायाची घाई nēnantā rāghu umbarālā dētē bhāī māmā mhaṇāyācī ghāī | ✎ Crawling, crawling, he touched the threshold He is in a hurry to say “Mama“ (maternal uncle ▷ Younger (राघु)(उंबराला) give (भाई) ▷ Maternal_uncle (म्हणायाची)(घाई) | pas de traduction en français |
[37] id = 96194 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | बोबड्या बोलाच हासु यातल्या मुलाच कवतीक वाट माझ्या वाण्याच्या बोलाच bōbaḍyā bōlāca hāsu yātalyā mulāca kavatīka vāṭa mājhyā vāṇyācyā bōlāca | ✎ I am quite amused by the little child’s baby talk I feel pride and admiration for my son’s baby talk ▷ (बोबड्या)(बोलाच)(हासु)(यातल्या)(मुलाच) ▷ (कवतीक)(वाट) my (वाण्याच्या)(बोलाच) | pas de traduction en français |
[38] id = 96239 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao Village कळम - Kalam | रांगत रांगत उंबर्याला देतो बाही मामा म्हणायाची घाई rāṅgata rāṅgata umbaryālā dētō bāhī māmā mhaṇāyācī ghāī | ✎ Crawling, crawling, he touched the threshold He is in a hurry to say “Mama“ (maternal uncle ▷ (रांगत)(रांगत)(उंबर्याला)(देतो)(बाही) ▷ Maternal_uncle (म्हणायाची)(घाई) | pas de traduction en français |
[1] id = 18320 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | तान्ह का माझ बाळ बाळ धरीत माझा पाय हौशा माझ्या बाळा तुझ्या छंदाला देवू काय tānha kā mājha bāḷa bāḷa dharīta mājhā pāya hauśā mājhyā bāḷā tujhyā chandālā dēvū kāya | ✎ My little child, he holds my feet My dear son, what can I give you to fulfill your fancy ▷ (तान्ह)(का) my son son (धरीत) my (पाय) ▷ (हौशा) my child your (छंदाला)(देवू) why | pas de traduction en français |
[2] id = 18321 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | तान्ह का माझ बाळ बाळ धरीत माझा पायी सांगते बाळा तुला तुझ्या छंदाला देऊ काई tānha kā mājha bāḷa bāḷa dharīta mājhā pāyī sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā chandālā dēū kāī | ✎ My little child, he holds my feet I ask you, dear son, what can I give you to fulfill your fancy ▷ (तान्ह)(का) my son son (धरीत) my (पायी) ▷ I_tell child to_you your (छंदाला)(देऊ)(काई) | pas de traduction en français |
[3] id = 18322 ✓ पोळेकर तारा - Polekar Tara Village माणगाव - Mangaon | तान्ह का माझ बाळ का धरत माझा पायी तान्ह्या का माझ्या बाळा तुझ्या छंदाला देऊ कायी tānha kā mājha bāḷa kā dharata mājhā pāyī tānhyā kā mājhyā bāḷā tujhyā chandālā dēū kāyī | ✎ My little child, why are you holding my feet My dear son, what can I give you to fulfill your fancy ▷ (तान्ह)(का) my son (का)(धरत) my (पायी) ▷ (तान्ह्या)(का) my child your (छंदाला)(देऊ)(कायी) | pas de traduction en français |
[4] id = 18323 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | छंद कर बाळा तुझा छंद असा कसा धरुनी कसा देऊ तुला पाण्यातला मासा chanda kara bāḷā tujhā chanda asā kasā dharunī kasā dēū tulā pāṇyātalā māsā | ✎ My child, tell me what you want to play with, but what is this fancy of yours How can I catch a fish from water and give it to you ▷ (छंद) doing child your (छंद)(असा) how ▷ (धरुनी) how (देऊ) to_you (पाण्यातला)(मासा) | pas de traduction en français |
[5] id = 18324 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | छंद तू कर बाळा तुझा छंद असा कसा धरुनी कसा देऊ तुला पाण्यातला मासा chanda tū kara bāḷā tujhā chanda asā kasā dharunī kasā dēū tulā pāṇyātalā māsā | ✎ My child, tell me what you want to play with, but what is this fancy of yours How can I catch a fish from water and give it to you ▷ (छंद) you doing child your (छंद)(असा) how ▷ (धरुनी) how (देऊ) to_you (पाण्यातला)(मासा) | pas de traduction en français |
[6] id = 18325 ✓ पोळेकर तारा - Polekar Tara Village माणगाव - Mangaon | छंदखोर बाळा छंद बाई तुझा असा कसा धरुनी कसा देऊ तुला पाण्यातला मासा chandakhōra bāḷā chanda bāī tujhā asā kasā dharunī kasā dēū tulā pāṇyātalā māsā | ✎ My child, tell me what you want to play with, but what is this fancy of yours How can I catch a fish from water and give it to you ▷ (छंदखोर) child (छंद) woman your (असा) how ▷ (धरुनी) how (देऊ) to_you (पाण्यातला)(मासा) | pas de traduction en français |
[7] id = 18326 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | छंदखोर बाळा तुझ्या छंदाला देते गुळ सांगते बाळा सोड माझ्या निर्या घोळ chandakhōra bāḷā tujhyā chandālā dētē guḷa sāṅgatē bāḷā sōḍa mājhyā niryā ghōḷa | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you jaggery* to satisfy your whim I tell you, son, leave the pleats of my sari ▷ (छंदखोर) child your (छंदाला) give (गुळ) ▷ I_tell child (सोड) my (निर्या)(घोळ) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 18327 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | छंदखोर्या बाळा तुझ्या छंदाला देते वाळा सांगते बाळा तुला सोड पदराचा पिळा chandakhōryā bāḷā tujhyā chandālā dētē vāḷā sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa padarācā piḷā | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you anklets to satisfy your whim I tell you, son, leave the pleats of my sari ▷ (छंदखोर्या) child your (छंदाला) give (वाळा) ▷ I_tell child to_you (सोड)(पदराचा)(पिळा) | pas de traduction en français |
[9] id = 18328 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | छंदखोर्या बाळा तुझ्या छंदाला देते वाटी सांगते बाळा तुला सोड पदराच्या गाठी chandakhōryā bāḷā tujhyā chandālā dētē vāṭī sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa padarācyā gāṭhī | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you a bowl to satisfy your whim I tell you, son, leave the pleats of my sari ▷ (छंदखोर्या) child your (छंदाला) give (वाटी) ▷ I_tell child to_you (सोड)(पदराच्या)(गाठी) | pas de traduction en français |
[10] id = 18329 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | वाटीभरुनी दूधभात वर साखर निवाया बाळाजीला माझ्या छंद खोर्याला जेवाया vāṭībharunī dūdhabhāta vara sākhara nivāyā bāḷājīlā mājhyā chanda khōryālā jēvāyā | ✎ A bowlful of curds and rice, and sugar spread on top For my dear son, who has his whims and fancies. to eat with his meal ▷ (वाटीभरुनी)(दूधभात)(वर)(साखर)(निवाया) ▷ (बाळाजीला) my (छंद)(खोर्याला)(जेवाया) | pas de traduction en français |
[11] id = 18330 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | वाणीच माझ बाळ छंद खोर आहे मोठ साखरेची मूठ मागत दही भात vāṇīca mājha bāḷa chanda khōra āhē mōṭha sākharēcī mūṭha māgata dahī bhāta | ✎ My dear little child has his whims and fancies He asks for curds and rice and a fistful of sugar ▷ (वाणीच) my son (छंद)(खोर)(आहे)(मोठ) ▷ (साखरेची)(मूठ)(मागत)(दही)(भात) | pas de traduction en français |
[12] id = 18331 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade | शेजी आली घरा बस म्हणाया चुकले माझीया बाईच्या छंदाला मी तर गुतले śējī ālī gharā basa mhaṇāyā cukalē mājhīyā bāīcyā chandālā mī tara gutalē | ✎ Neighbour woman came to visit me, I missed asking her to come in and sit I was too engrossed in fufilling my little daughter’s demand ▷ (शेजी) has_come house (बस)(म्हणाया)(चुकले) ▷ (माझीया)(बाईच्या)(छंदाला) I wires (गुतले) | pas de traduction en français |
[13] id = 18332 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | शेजारीणबाई बस म्हणाया चुकले तान्ह्या बाळाच्या मी तर छंदाला गुतले śējārīṇabāī basa mhaṇāyā cukalē tānhyā bāḷācyā mī tara chandālā gutalē | ✎ Neighbour woman came to visit me, I missed asking her to come in and sit I was too engrossed in fulfilling my little child’s demand ▷ (शेजारीणबाई)(बस)(म्हणाया)(चुकले) ▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या) I wires (छंदाला)(गुतले) | pas de traduction en français |
[14] id = 18333 ✓ दिघे सावित्री - Dighe Savitri Village भांबर्डे - Bhambarde | सासुरवासणीला बस म्हणाया चुकले बाळायाच्या माझ्या छंदाला गुतले sāsuravāsaṇīlā basa mhaṇāyā cukalē bāḷāyācyā mājhyā chandālā gutalē | ✎ Sasurvashin* who had come to my house, I forgot to welcome her, ask her to come in and sit down I was too engrossed in fulfiling my little child’s demand ▷ (सासुरवासणीला)(बस)(म्हणाया)(चुकले) ▷ (बाळायाच्या) my (छंदाला)(गुतले) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 35480 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-25 start 04:26 ➡ listen to section | आग शेजीच्या घरी गेली काग बोलाया चुकयाली आग नेनंत्या राघुयीच्या त्याच्या छंदात गुतयाली āga śējīcyā gharī gēlī kāga bōlāyā cukayālī āga nēnantyā rāghuyīcyā tyācyā chandāta gutayālī | ✎ You went to neighbour woman’s house, you forgot to talk to her You got involved in little Raghu*’s play ▷ O (शेजीच्या)(घरी) went (काग)(बोलाया)(चुकयाली) ▷ O (नेनंत्या)(राघुयीच्या)(त्याच्या)(छंदात)(गुतयाली) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 37739 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-73 start 00:34 ➡ listen to section | कंबरला करदोरा बाळ राजा राजसानी छंद घेतला ग वेडा kambaralā karadōrā bāḷa rājā rājasānī chanda ghētalā ga vēḍā | ✎ A chain at the waist The little beautiful baby has taken to this odd fancy ▷ (कंबरला)(करदोरा) ▷ Son king (राजसानी)(छंद)(घेतला) * (वेडा) | pas de traduction en français |
[17] id = 45610 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | छंद खोर बाळ छंदाला मी देते नंदी सोड सोड बाळा आता कामाला पडली बंदी chanda khōra bāḷa chandālā mī dētē nandī sōḍa sōḍa bāḷā ātā kāmālā paḍalī bandī | ✎ My child, for the sake of your whim, I will give you Nandi*, a bullock Leave me, let me go now, you are stopping me from working ▷ (छंद)(खोर) son (छंदाला) I give (नंदी) ▷ (सोड)(सोड) child (आता)(कामाला)(पडली)(बंदी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 45611 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | छंद खोर बाळ छंदाला मी देते गूळ सोड सोड बाळ माझ्या मिरीयचे घोळ chanda khōra bāḷa chandālā mī dētē gūḷa sōḍa sōḍa bāḷa mājhyā mirīyacē ghōḷa | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you jaggery* to satisfy your whim I tell you, son, leave the pleats of my sari ▷ (छंद)(खोर) son (छंदाला) I give (गूळ) ▷ (सोड)(सोड) son my (मिरीयचे)(घोळ) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 46317 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | छंदखोर बाळ छंद तुझा वेडापिसा चंद्र हाताला येईल कसा chandakhōra bāḷa chanda tujhā vēḍāpisā candra hātālā yēīla kasā | ✎ My child, you have a crazy fancy How can I catch the moon with my hand ▷ (छंदखोर) son (छंद) your (वेडापिसा) ▷ (चंद्र)(हाताला)(येईल) how | pas de traduction en français |
[20] id = 46326 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | छंद खोर बाळ तुझ्या छंदाला देतील नंदी येऊ दे सुतार वाड्यामंदी (बाळ) chanda khōra bāḷa tujhyā chandālā dētīla nandī yēū dē sutāra vāḍyāmandī (bāḷa) | ✎ My child, for the sake of your whim, I will give you Nandi*, a bullock Let the carpenter come to the house ▷ (छंद)(खोर) son your (छंदाला)(देतील)(नंदी) ▷ (येऊ)(दे)(सुतार)(वाड्यामंदी) ( son ) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 62322 ✓ जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji Village पुणतांबा - Puntamba | माळ्याच्या मळ्या वीस बांधती कोवळा अशी झाली दिष्ट तान्ह्या बाळाच्या जावळा māḷyācyā maḷyā vīsa bāndhatī kōvaḷā aśī jhālī diṣṭa tānhyā bāḷācyā jāvaḷā | ✎ A tender branch of Isbandh* from the gardener’s plantation was tied The thick hair on my little child’s head came under the influence of the evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्या)(वीस)(बांधती)(कोवळा) ▷ (अशी) has_come (दिष्ट)(तान्ह्या)(बाळाच्या)(जावळा) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 62444 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village खरवंडी - Kharvande | अधल्या पोटीचा माझ्या वुनी चढी दिस गोरीची होईन दिष्ट बाळाला माझ्या खाली बस adhalyā pōṭīcā mājhyā vunī caḍhī disa gōrīcī hōīna diṣṭa bāḷālā mājhyā khālī basa | ✎ He is my son, still he looks bigger than me My son, you might come under the influence of the evil eye of the woman, sit down ▷ (अधल्या)(पोटीचा) my (वुनी)(चढी)(दिस) ▷ (गोरीची)(होईन)(दिष्ट)(बाळाला) my (खाली)(बस) | pas de traduction en français |
[23] id = 62454 ✓ चंदनशिवे रुक्मीणी - Chandanshive Rukhmini Village कुंभारी - Kumbhari | छंदखोर बाळा छंद तुझा आसा कसा पाण्यामधी मासा खेळायला देऊ कसा chandakhōra bāḷā chanda tujhā āsā kasā pāṇyāmadhī māsā khēḷāyalā dēū kasā | ✎ My child, tell me what you want to play with, but what is this fancy of yours How can I give you a fish from water to play with ▷ (छंदखोर) child (छंद) your (आसा) how ▷ (पाण्यामधी)(मासा)(खेळायला)(देऊ) how | pas de traduction en français |
[24] id = 62455 ✓ चंदनशिवे रुक्मीणी - Chandanshive Rukhmini Village कुंभारी - Kumbhari | छंदखोर बाळा छंद घेतलासी राती चंद्र आकाशीचा खेळायला माग हाती chandakhōra bāḷā chanda ghētalāsī rātī candra ākāśīcā khēḷāyalā māga hātī | ✎ My child, you have a crazy fancy at night You are asking me to give you the moon in the sky ▷ (छंदखोर) child (छंद)(घेतलासी)(राती) ▷ (चंद्र)(आकाशीचा)(खेळायला)(माग)(हाती) | pas de traduction en français |
[25] id = 62456 ✓ चंदनशिवे रुक्मीणी - Chandanshive Rukhmini Village कुंभारी - Kumbhari | छंदखोर बाळा तुझा छंद असा कसा चंद्र आकाशीचा खेळायला देऊ कसा chandakhōra bāḷā tujhā chanda asā kasā candra ākāśīcā khēḷāyalā dēū kasā | ✎ My child, what is this crazy fancy of yours How can I give you the moon in the sky to play with ▷ (छंदखोर) child your (छंद)(असा) how ▷ (चंद्र)(आकाशीचा)(खेळायला)(देऊ) how | pas de traduction en français |
[26] id = 62457 ✓ चंदनशिवे रुक्मीणी - Chandanshive Rukhmini Village कुंभारी - Kumbhari | छंदखोर बाळा छंदाला देते गुळ छंदखोर बाळ बाळ माझा चंदनील chandakhōra bāḷā chandālā dētē guḷa chandakhōra bāḷa bāḷa mājhā candanīla | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you jaggery* to satisfy your whim He is Chandraneel, my son ▷ (छंदखोर) child (छंदाला) give (गुळ) ▷ (छंदखोर) son son my (चंदनील) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 64978 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | तान्ह बाळ छंदी खेळाया माग नंदी कामाला पड बंदी याला समजावते आंदी tānha bāḷa chandī khēḷāyā māga nandī kāmālā paḍa bandī yālā samajāvatē āndī | ✎ My little child has a whim, he asks for a Nandi*, a bullock to play with I have to stop working and persuade him first ▷ (तान्ह) son (छंदी)(खेळाया)(माग)(नंदी) ▷ (कामाला)(पड)(बंदी)(याला)(समजावते)(आंदी) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 69677 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | छंद खोर बाळ छंदाला मी देते लाह्या सोड सोड बाळा शेती गेल्या आयाबाया chanda khōra bāḷa chandālā mī dētē lāhyā sōḍa sōḍa bāḷā śētī gēlyā āyābāyā | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you popcorn to satisfy your whim Leave me, my child, let me go, other women have gone to the field ▷ (छंद)(खोर) son (छंदाला) I give (लाह्या) ▷ (सोड)(सोड) child furrow (गेल्या)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
[29] id = 69678 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | शेजी आली घराला बस म्हणायाची चुकले नेनंत्या राघुच्या तुझ्या छंदाला गुतले śējī ālī gharālā basa mhaṇāyācī cukalē nēnantyā rāghucyā tujhyā chandālā gutalē | ✎ Neighbour woman came to visit me, I missed asking her to come in and sit I was too engrossed in fulfilling my little Raghu*’s demands ▷ (शेजी) has_come (घराला)(बस)(म्हणायाची)(चुकले) ▷ (नेनंत्या)(राघुच्या) your (छंदाला)(गुतले) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 69679 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | छंदखोर बाळ छंदाला देते लाह्या तुझ भागल हात देते धुया chandakhōra bāḷa chandālā dētē lāhyā tujha bhāgala hāta dētē dhuyā | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you popcorn to satisfy your whim You have finished eating, I give you water to wash your hands ▷ (छंदखोर) son (छंदाला) give (लाह्या) ▷ Your (भागल) hand give (धुया) | pas de traduction en français |
[31] id = 71176 ✓ बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat Village बेलसिकरग - Belsikarg | छंदखोर बाळ छंद घेतो ठायीचा राघु माझा मागतो मंदिल मामाच्या डोईचा chandakhōra bāḷa chanda ghētō ṭhāyīcā rāghu mājhā māgatō mandila māmācyā ḍōīcā | ✎ My child has his whims and fancies, he is being very stubborn about his fancy My Raghu* asks for the turban worn by his maternal uncle ▷ (छंदखोर) son (छंद)(घेतो)(ठायीचा) ▷ (राघु) my (मागतो)(मंदिल) of_maternal_uncle (डोईचा) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 72397 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | छंद खोर बाळ छंदाला देते गुळ सोड माझा मिर्या घोळ chanda khōra bāḷa chandālā dētē guḷa sōḍa mājhā miryā ghōḷa | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you jaggery* to satisfy your whim I tell you, son, leave the pleats of my sari ▷ (छंद)(खोर) son (छंदाला) give (गुळ) ▷ (सोड) my (मिर्या)(घोळ) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 75452 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | तान्ह बाळ रड बाळाचा छंद येडा खेड्या गावामधी कशाचा दुध पेढा tānha bāḷa raḍa bāḷācā chanda yēḍā khēḍyā gāvāmadhī kaśācā dudha pēḍhā | ✎ Little child is crying, he has a crazy whim In a small village, where can you get Pedha (a milk sweet) ▷ (तान्ह) son (रड)(बाळाचा)(छंद)(येडा) ▷ (खेड्या)(गावामधी)(कशाचा) milk (पेढा) | pas de traduction en français |
[34] id = 75785 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur | छंद खोर बाळ त्याच्या छंदाला देते गुळ सोडा माझा नीर्या घोळ chanda khōra bāḷa tyācyā chandālā dētē guḷa sōḍā mājhā nīryā ghōḷa | ✎ My child, who has his whims and fancies, I give jaggery* to satisfy his whim Now, son, Leave the pleats of my sari ▷ (छंद)(खोर) son (त्याच्या)(छंदाला) give (गुळ) ▷ (सोडा) my (नीर्या)(घोळ) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 75787 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | छंदखोर बाळ छंदाला देते गुळ सोड नीर्याचा माझा घोळ chandakhōra bāḷa chandālā dētē guḷa sōḍa nīryācā mājhā ghōḷa | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you jaggery* to satisfy your whim Now, leave the pleats of my sari ▷ (छंदखोर) son (छंदाला) give (गुळ) ▷ (सोड)(नीर्याचा) my (घोळ) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 80827 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon | साळीच्या तांदुळाला अादण झाल थोड तुझ्या छंदान झाल येडं sāḷīcyā tānduḷālā ādaṇa jhāla thōḍa tujhyā chandāna jhāla yēḍaṁ | ✎ For cooking Sali variety of rice, the quatity of water kept for boiling is less I get too engrossed in you ▷ (साळीच्या)(तांदुळाला)(अादण)(झाल)(थोड) ▷ Your (छंदान)(झाल)(येडं) | pas de traduction en français |
[37] id = 85019 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | छंदखोर बाळ छंदाचा घेतो लहु इस्त्यावरी लोणी याला भाजुनी कशी देऊ chandakhōra bāḷa chandācā ghētō lahu istyāvarī lōṇī yālā bhājunī kaśī dēū | ✎ My child, you have your whims and fancies But my child is quite insistent on my giving him butter roasted on fire, how can I fulfill this fancy of his ▷ (छंदखोर) son (छंदाचा)(घेतो)(लहु) ▷ (इस्त्यावरी)(लोणी)(याला)(भाजुनी) how (देऊ) | pas de traduction en français |
[38] id = 85020 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | अमृत भोजन तुम्हा उलट यासीना सांगते बाळाला छंद सोड तु राखीना amṛta bhōjana tumhā ulaṭa yāsīnā sāṅgatē bāḷālā chanda sōḍa tu rākhīnā | ✎ I will give you tasty nectarlike food that you like, you come back I tell my son to leave his obsession for Rakhee ▷ (अमृत)(भोजन)(तुम्हा)(उलट)(यासीना) ▷ I_tell (बाळाला)(छंद)(सोड) you (राखीना) | pas de traduction en français |
[39] id = 85021 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | शेजी आल्या माझ्या घरा बस मनाय चुकली नेनत्या बाळाला याच्या छंदाला गुंतली śējī ālyā mājhyā gharā basa manāya cukalī nēnatyā bāḷālā yācyā chandālā guntalī | ✎ Neighbour woman came to visit me, I missed asking her to come in and sit I was too engrossed in fulfilling my little child’s demand ▷ (शेजी)(आल्या) my house (बस)(मनाय)(चुकली) ▷ (नेनत्या)(बाळाला) of_his_place (छंदाला)(गुंतली) | pas de traduction en français |
[40] id = 87666 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | छंदखोर बाळ तुझ्या छंदाला देते नंदी चल सुतार वाड्यामदी chandakhōra bāḷa tujhyā chandālā dētē nandī cala sutāra vāḍyāmadī | ✎ My child, for the sake of your whim, I will give you Nandi*, a bullock Come, let’s go to the carpenter’s house ▷ (छंदखोर) son your (छंदाला) give (नंदी) ▷ Let_us_go (सुतार)(वाड्यामदी) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 87667 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | छंदखोर बाळ तुझ्या छंदाला देते गुळ सोड माझा निर्याघोळ chandakhōra bāḷa tujhyā chandālā dētē guḷa sōḍa mājhā niryāghōḷa | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you jaggery* to satisfy your whim Now, son, leave the pleats of my sari ▷ (छंदखोर) son your (छंदाला) give (गुळ) ▷ (सोड) my (निर्याघोळ) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 87668 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | छंदखोर बाळ नाही घेतला त्याचा चंद्र मागती आकाशीचा chandakhōra bāḷa nāhī ghētalā tyācā candra māgatī ākāśīcā | ✎ My child, you have taken a crazy fancy for something not possible You are asking for the moon in the sky ▷ (छंदखोर) son not (घेतला)(त्याचा) ▷ (चंद्र)(मागती)(आकाशीचा) | pas de traduction en français |
[43] id = 96139 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve | तांबडा मंदील बांधु नको दम धर आता माझ्या बाळा भाचा तुझा छंदखोर tāmbaḍā mandīla bāndhu nakō dama dhara ātā mājhyā bāḷā bhācā tujhā chandakhōra | ✎ Don’t tie the red turban, have patience Now, dear brother, your nephew has his whims and fancies ▷ (तांबडा)(मंदील) brother not (दम)(धर) ▷ (आता) my child (भाचा) your (छंदखोर) | pas de traduction en français |
[44] id = 96140 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar Village साकत - Saket | छंदखोर बाळ तुझ्या छंदाला देते गुळ सोड माझ्या निर्या घोळ माझ्या नेनंत्या बाळा chandakhōra bāḷa tujhyā chandālā dētē guḷa sōḍa mājhyā niryā ghōḷa mājhyā nēnantyā bāḷā | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you jaggery* to satisfy your whim Now, my child, leave the pleats of my sari ▷ (छंदखोर) son your (छंदाला) give (गुळ) ▷ (सोड) my (निर्या)(घोळ) my (नेनंत्या) child | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 96143 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | पाच वारा मंधी मला लागला लेकराचा लळा बाळ ध्यानामंदी येता धारा पाण्यायीचा डोळा pāca vārā mandhī malā lāgalā lēkarācā laḷā bāḷa dhyānāmandī yētā dhārā pāṇyāyīcā ḍōḷā | ✎ In five days, I became very fond of the little child When I remember him, tears start flowing from my eyes ▷ (पाच)(वारा)(मंधी)(मला)(लागला)(लेकराचा)(लळा) ▷ Son (ध्यानामंदी)(येता)(धारा)(पाण्यायीचा)(डोळा) | pas de traduction en français |
[46] id = 96156 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | छंदखोर बाळ याच्या छंदाला देते लाह्या बाळ राजस मोर मागतो नाचण्या chandakhōra bāḷa yācyā chandālā dētē lāhyā bāḷa rājasa mōra māgatō nācaṇyā | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you popcorn to satisfy your whim My dear child is asking for a peacock to dance ▷ (छंदखोर) son of_his_place (छंदाला) give (लाह्या) ▷ Son (राजस)(मोर)(मागतो)(नाचण्या) | pas de traduction en français |
[47] id = 96168 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | शेजारीण बोलाया आली बस म्हणना चुकलो तुझ्या छंदात गुतले नेणंत्या हरीच्या śējārīṇa bōlāyā ālī basa mhaṇanā cukalō tujhyā chandāta gutalē nēṇantyā harīcyā | ✎ Neighbour woman came to visit me, I missed asking her to come in and sit I was too engrossed in my little child’s, Hari*’s, play ▷ (शेजारीण)(बोलाया) has_come (बस)(म्हणना)(चुकलो) ▷ Your (छंदात)(गुतले)(नेणंत्या)(हरीच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 96170 ✓ राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai Village दिलमिसळ - Dilmisal | असी शेजी आली घरा बस म्हणाया चुकले बाळाच्या छंदाला गुंतले asī śējī ālī gharā basa mhaṇāyā cukalē bāḷācyā chandālā guntalē | ✎ Neighbour woman came to visit me, I missed asking her to come in and sit I was too engrossed in fulfilling my little child’s demand ▷ (असी)(शेजी) has_come house (बस)(म्हणाया)(चुकले) ▷ (बाळाच्या)(छंदाला)(गुंतले) | pas de traduction en français |
[49] id = 96183 ✓ पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji Village पुणतांबा - Puntamba | शेजी आली घरा बस म्हणाया चुकले तान्हया बाळायाच्या छंदाला गुंतले śējī ālī gharā basa mhaṇāyā cukalē tānhayā bāḷāyācyā chandālā guntalē | ✎ Neighbour woman came to visit me, I missed asking her to come in and sit I was too engrossed in fulfilling my little child’s demand ▷ (शेजी) has_come house (बस)(म्हणाया)(चुकले) ▷ (तान्हया)(बाळायाच्या)(छंदाला)(गुंतले) | pas de traduction en français |
[50] id = 108767 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | लाडक्या लेकरान छंद केला नाही त्याचा चंद्र मागतो आकाशाचा lāḍakyā lēkarāna chanda kēlā nāhī tyācā candra māgatō ākāśācā | ✎ My darling child, you are having a crazy fancy for something not possible He is asking for the moon in the sky ▷ (लाडक्या)(लेकरान)(छंद) did not (त्याचा) ▷ (चंद्र)(मागतो)(आकाशाचा) | pas de traduction en français |
[51] id = 108768 ✓ खोकले पंचफुला - Khokale Panchfula Village माहुर - Mahur | छंद लागु तुझा नाद लागु तुझा सर्जाची नथ कशान वाकवली रात्री बाई पालखीत बसवली chanda lāgu tujhā nāda lāgu tujhā sarjācī natha kaśāna vākavalī rātrī bāī pālakhīta basavalī | ✎ I feel great devotion for you, I am passionate about you With what was the wire of your pearl nose-ring bent, the Godess was installed in the palanquin at night ▷ (छंद)(लागु) your (नाद)(लागु) your (सर्जाची)(नथ) ▷ (कशान)(वाकवली)(रात्री) woman (पालखीत)(बसवली) | pas de traduction en français |
[1] id = 37460 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-29 start 03:08 ➡ listen to section | बाई फाशी पारड्याना फासा घातीला माळालला हरणी गुतली बाळाला bāī phāśī pāraḍyānā phāsā ghātīlā māḷālalā haraṇī gutalī bāḷālā | ✎ Woman, Phase Paradhi had thrown his snare on the grazing land The doe is engrossed in her baby ▷ Woman (फाशी)(पारड्याना)(फासा)(घातीला)(माळालला) ▷ (हरणी)(गुतली)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 18336 ✓ घारे नर्मदा - Ghare Narmada Village जअूळ - Jawal | काजळ कुकु केल डबी तेथेच विसरली आता माझी मैना गोर्याला लुब्द झाली kājaḷa kuku kēla ḍabī tēthēca visaralī ātā mājhī mainā gōryālā lubda jhālī | ✎ She applied Kunku and Kajal, and forgot to put the box back in its place Now, my Maina*, my daughter, got engrossed in her fair little son ▷ (काजळ) kunku did (डबी)(तेथेच)(विसरली) ▷ (आता) my Mina (गोर्याला)(लुब्द) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 18337 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला काई बाळाइच सुख सुकल चंद्र तान्ह घेती बाळाइच मुक sāṅgatē bāḷā tulā kāī bāḷāica sukha sukala candra tānha ghētī bāḷāica muka | ✎ I tell you, son, you are making me so happy Her little moon has become pale, she is showering her baby with kisses ▷ I_tell child to_you (काई)(बाळाइच)(सुख) ▷ (सुकल)(चंद्र)(तान्ह)(घेती)(बाळाइच)(मुक) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 18338 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-44 | परावा परु देस मी तर काढीते मजेनी तान्या माझ्या बाळा काही वाटेना तुझ्यानी parāvā paru dēsa mī tara kāḍhītē majēnī tānyā mājhyā bāḷā kāhī vāṭēnā tujhyānī | ✎ I am living in a faraway place, but I am living happily here My little child, thanks to you, I don’t feel I am away in another region ▷ (परावा)(परु)(देस) I wires (काढीते)(मजेनी) ▷ (तान्या) my child (काही)(वाटेना)(तुझ्यानी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 18339 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास मला झाला बंधु काल आज तर माझ बाळ विसरुनी गेले सार sāsuravāsa malā jhālā bandhu kāla āja tara mājha bāḷa visarunī gēlē sāra | ✎ My brother, I had to suffer sasurvas* yesterday But now, with my baby there, I forgot everything ▷ (सासुरवास)(मला)(झाला) brother (काल) ▷ (आज) wires my son (विसरुनी) has_gone (सार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 18340 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-44 | पोटीच्या लेकराला म्हणते बाबा बया विसरुनी गेली सर्व माहेराची माया pōṭīcyā lēkarālā mhaṇatē bābā bayā visarunī gēlī sarva māhērācī māyā | ✎ I am so busy admiring and pampering my little child He has made me forget all about my maher* ▷ (पोटीच्या)(लेकराला)(म्हणते) Baba (बया) ▷ (विसरुनी) went (सर्व)(माहेराची)(माया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 18341 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | पोटीच्या बाळावरी गोरी गाण गाईना आता माझ बाळ रवा वाढ्यास येईना pōṭīcyā bāḷāvarī gōrī gāṇa gāīnā ātā mājha bāḷa ravā vāḍhyāsa yēīnā | ✎ The woman is not singing a song about her child (she doesn’t have a child) Now, my child, my baby, is not coming to the house ▷ (पोटीच्या)(बाळावरी)(गोरी)(गाण)(गाईना) ▷ (आता) my son (रवा)(वाढ्यास)(येईना) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 18342 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैनाला सासुरवास बाळगी हुरदयात पोटीला तान्ह बाळ इसरुनी जाती बाळात mainālā sāsuravāsa bāḷagī huradayāta pōṭīlā tānha bāḷa isarunī jātī bāḷāta | ✎ Maina* suffers sasurvas*, she keeps it to herself She has a small child, looking at him, she forgets everything ▷ For_Mina (सासुरवास)(बाळगी)(हुरदयात) ▷ (पोटीला)(तान्ह) son (इसरुनी) caste (बाळात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 18343 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पोटीच्या बाळाजीनी मी तर म्हणते बाबा बया सखी इसरले मपल्या माहेराची माया pōṭīcyā bāḷājīnī mī tara mhaṇatē bābā bayā sakhī isaralē mapalyā māhērācī māyā | ✎ I am so busy admiring and pampering my little child Friend, he has made me forget all about my maher* ▷ (पोटीच्या)(बाळाजीनी) I wires (म्हणते) Baba (बया) ▷ (सखी)(इसरले)(मपल्या)(माहेराची)(माया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 18344 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-05 start 01:22 ➡ listen to section | लेकुरवाळीला नाही म्हणाव काम मोडी मैनाला माझ्या तान्ह्या बाळान केली येडी lēkuravāḷīlā nāhī mhaṇāva kāma mōḍī mainālā mājhyā tānhyā bāḷāna kēlī yēḍī | ✎ One should not ask a woman with a baby to do work Don’t say my Mina is neglecting her work, her baby keeps her busy ▷ (लेकुरवाळीला) not (म्हणाव)(काम)(मोडी) ▷ For_Mina my (तान्ह्या)(बाळान) shouted (येडी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 18345 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-05 start 03:06 ➡ listen to section | लेकुरवाळीला नाही म्हणाव काम करी मैनाच माझ्या लक्ष पराण बाळावरी lēkuravāḷīlā nāhī mhaṇāva kāma karī maināca mājhyā lakṣa parāṇa bāḷāvarī | ✎ Don’t say that my daughter is neglecting her work My Mina’s, my daughter’s, whole attention is concentrated on her baby ▷ (लेकुरवाळीला) not (म्हणाव)(काम)(करी) ▷ Of_Mina my (लक्ष)(पराण)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 18335 ✓ दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu Village चाले - Chale | पोटीच्या बाळाला नार म्हणती बाबा बाया विसरुनी गेली सर्वी माहेराची माया pōṭīcyā bāḷālā nāra mhaṇatī bābā bāyā visarunī gēlī sarvī māhērācī māyā | ✎ I am so busy admiring and pampering my little child He has made me forget all about my maher* ▷ (पोटीच्या)(बाळाला)(नार)(म्हणती) Baba (बाया) ▷ (विसरुनी) went (सर्वी)(माहेराची)(माया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 45922 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पोटीच्या बाळाला मीत म्हणे बाबाबया विसरुन गेले अवघे माहेरची मया pōṭīcyā bāḷālā mīta mhaṇē bābābayā visaruna gēlē avaghē māhēracī mayā | ✎ I am so busy admiring and pampering my little child He has made me forget all about my maher* ▷ (पोटीच्या)(बाळाला)(मीत)(म्हणे)(बाबाबया) ▷ (विसरुन) has_gone (अवघे)(माहेरची)(मया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 75430 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | नाकातली नथ हाटकुण हालविती अशी माझी बायी बाळाला खेळविती nākātalī natha hāṭakuṇa hālavitī aśī mājhī bāyī bāḷālā khēḷavitī | ✎ Nose-ring in the nose, she deliberately keeps it moving My daughter is playing with her little child ▷ (नाकातली)(नथ)(हाटकुण)(हालविती) ▷ (अशी) my (बायी)(बाळाला)(खेळविती) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 76176 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | नाकातली नथ हटकुन हालविते वाणीची ग बाय बाळाला खेळविते nākātalī natha haṭakuna hālavitē vāṇīcī ga bāya bāḷālā khēḷavitē | ✎ Nose-ring in the nose, she deliberately keeps it moving My dear daughter is playing with her little child ▷ (नाकातली)(नथ)(हटकुन)(हालविते) ▷ (वाणीची) * (बाय)(बाळाला)(खेळविते) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 92095 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | परवाची माझी सया बाळ झाल खेळवाया माझ्या नादानबाईला paravācī mājhī sayā bāḷa jhāla khēḷavāyā mājhyā nādānabāīlā | ✎ My daughter lives faraway, she has a little child to play with My young daughter has a baby ▷ (परवाची) my (सया) son (झाल)(खेळवाया) ▷ My (नादानबाईला) | pas de traduction en français |
[1] id = 18347 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोटीला नाही बाळ तवर कामाईचा येढा पोटीच झाल बाळ माझ्या पायात पड खोडा pōṭīlā nāhī bāḷa tavara kāmāīcā yēḍhā pōṭīca jhāla bāḷa mājhyā pāyāta paḍa khōḍā | ✎ As long as there is no child, I used to be deep in work Now, I have a baby, my work gets stuck ▷ (पोटीला) not son (तवर)(कामाईचा)(येढा) ▷ (पोटीच)(झाल) son my (पायात)(पड)(खोडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 18348 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोटीला आल बाळ झाला कामाचा खोळंबा सांगते बाई तुला बाळ उचल तोळंबा pōṭīlā āla bāḷa jhālā kāmācā khōḷambā sāṅgatē bāī tulā bāḷa ucala tōḷambā | ✎ My daughter has a baby, her work gets stuck I tell you, woman, pick up your baby, your lump of gold ▷ (पोटीला) here_comes son (झाला)(कामाचा)(खोळंबा) ▷ I_tell woman to_you son (उचल)(तोळंबा) | pas de traduction en français |
[3] id = 18349 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भाकरी टाकते बाळ मांडीवर चढ मावली बया बोल तुझी वाईट हाये खोड bhākarī ṭākatē bāḷa māṇḍīvara caḍha māvalī bayā bōla tujhī vāīṭa hāyē khōḍa | ✎ I am making Bhakari on the flat panon the hearth, my little child is climbing on my lap Mother says, this is a bad habit of yours ▷ (भाकरी)(टाकते) son (मांडीवर)(चढ) ▷ (मावली)(बया) says (तुझी)(वाईट)(हाये)(खोड) | pas de traduction en français |
[4] id = 18350 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-05 start 02:19 ➡ listen to section | लेकुरवाळीला हिच्या कामाचा खोळंबा उचलुनी घ्याव बाळ सोन्याचा तोळंबा lēkuravāḷīlā hicyā kāmācā khōḷambā ucalunī ghyāva bāḷa sōnyācā tōḷambā | ✎ A mother with a small baby, her work gets stuck She has to pick up her baby, a lump of gold ▷ (लेकुरवाळीला)(हिच्या)(कामाचा)(खोळंबा) ▷ (उचलुनी)(घ्याव) son of_gold (तोळंबा) | pas de traduction en français |
[5] id = 45927 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | लेकुरवाळी हिचा कामाला खोळंबा पाळण्यात खेळ हिचा सोन्याचा तोळंबा lēkuravāḷī hicā kāmālā khōḷambā pāḷaṇyāta khēḷa hicā sōnyācā tōḷambā | ✎ A mother with a small baby, her work gets stuck Her baby, a lump of gold, is playing in the cradle ▷ (लेकुरवाळी)(हिचा)(कामाला)(खोळंबा) ▷ (पाळण्यात)(खेळ)(हिचा) of_gold (तोळंबा) | pas de traduction en français |
[6] id = 52397 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | लेकुरवाळीच्या झाला कामाचा घोटाळा नाग घालीतो वेटोळा बाळ नेनंता lēkuravāḷīcyā jhālā kāmācā ghōṭāḷā nāga ghālītō vēṭōḷā bāḷa nēnantā | ✎ A mother with a small baby, her work gets stuck Her little child coils around her like a cobra ▷ (लेकुरवाळीच्या)(झाला)(कामाचा)(घोटाळा) ▷ (नाग)(घालीतो)(वेटोळा) son younger | pas de traduction en français |
[7] id = 70104 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | मनाला वाटत तान्ह घरात असावा जात्याच्या पाळीला यानी दळाण नासाव manālā vāṭata tānha gharāta asāvā jātyācyā pāḷīlā yānī daḷāṇa nāsāva | ✎ I feel, there should be a small baby in the house I would love to see him make a mess of the flour when I am at the grindmill ▷ (मनाला)(वाटत)(तान्ह)(घरात)(असावा) ▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(यानी)(दळाण)(नासाव) | pas de traduction en français |
[8] id = 96197 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | तान्हया बाळकाची मावली गेली शेता पाणी वळवाच भिजली घरी येता tānhayā bāḷakācī māvalī gēlī śētā pāṇī vaḷavāca bhijalī gharī yētā | ✎ The little child’s mother went to the field With the sudden summer rains, she got wet while coming home ▷ (तान्हया)(बाळकाची)(मावली) went (शेता) ▷ Water, (वळवाच)(भिजली)(घरी)(येता) | pas de traduction en français |
[9] id = 96219 ✓ पोकळे तारामती अंबादास - Pokale Taramati Ambadas Village जामखेड - Jamkhed | बाई लेकुरवाळीची कामाची धाव दुरी हरण केसाची बांध जुडी bāī lēkuravāḷīcī kāmācī dhāva durī haraṇa kēsācī bāndha juḍī | ✎ A woman with a small child has to be on her feet to finish work The mother ties her hair in a knot in a hurry ▷ Woman (लेकुरवाळीची)(कामाची)(धाव)(दुरी) ▷ (हरण)(केसाची)(बांध)(जुडी) | pas de traduction en français |
[10] id = 96220 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj | रागाच्या वकताला शीव्या देतो मी वंगाळ तान्हनी माझा बाळ माझ्या रागाची येळ सांभाळ rāgācyā vakatālā śīvyā dētō mī vaṅgāḷa tānhanī mājhā bāḷa mājhyā rāgācī yēḷa sāmbhāḷa | ✎ When I am angry, I give bad abuses My dear little child, be careful, keep away, when I am angry ▷ (रागाच्या)(वकताला)(शीव्या)(देतो) I (वंगाळ) ▷ (तान्हनी) my son my (रागाची)(येळ)(सांभाळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 96221 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | रांगत रांगत बाळ वसरी भरुनी क्षीण माझा उतरीला आले काम मी करुनी rāṅgata rāṅgata bāḷa vasarī bharunī kṣīṇa mājhā utarīlā ālē kāma mī karunī | ✎ My little child is crawling all over the veranda I have come back from work but my fatigue is gone (looking at him) ▷ (रांगत)(रांगत) son (वसरी)(भरुनी) ▷ (क्षीण) my (उतरीला) here_comes (काम) I (करुनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 96488 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | लेकुरवाळी हिचा कामाचा खोळंबा आडव येत लेक सोन्याचा तोळंबा lēkuravāḷī hicā kāmācā khōḷambā āḍava yēta lēka sōnyācā tōḷambā | ✎ A mother with a small baby, her work gets stuck Her baby, her lump of gold, comes in the way ▷ (लेकुरवाळी)(हिचा)(कामाचा)(खोळंबा) ▷ (आडव)(येत)(लेक) of_gold (तोळंबा) | pas de traduction en français |
[13] id = 108769 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | दुध गेले उतु गोरी बालकीला मारी देव कैलासी कष्टी झाले श्रीहरी dudha gēlē utu gōrī bālakīlā mārī dēva kailāsī kaṣṭī jhālē śrīharī | ✎ Milk has overflowed, the woman beats her daughter Shrihari, the God in heaven. is very sad ▷ Milk has_gone (उतु)(गोरी)(बालकीला)(मारी) ▷ (देव)(कैलासी)(कष्टी) become (श्रीहरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 18352 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon | पाटच्या पार्यामधी रवी करीती गवा गवा बाळाला घाली भ्याई डेर्यामंदी हाये बुवा pāṭacyā pāryāmadhī ravī karītī gavā gavā bāḷālā ghālī bhyāī ḍēryāmandī hāyē buvā | ✎ Early in the morning, the churner makes a churning noise Mother jokingly says to frighten her little child, there is a phantom in the big earthenware pot ▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(रवी) asks_for (गवा)(गवा) ▷ (बाळाला)(घाली)(भ्याई)(डेर्यामंदी)(हाये)(बुवा) | pas de traduction en français |
[2] id = 18353 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon | पाटच्या पार्यामंदी रवी करती झापू झापू बाळाला घाली भ्यायू डेर्यामंदी हाये सापू pāṭacyā pāryāmandī ravī karatī jhāpū jhāpū bāḷālā ghālī bhyāyū ḍēryāmandī hāyē sāpū | ✎ Early in the morning, the churner makes a churning noise Mother jokingly says to frighten her little child, there is a snake in the big earthenware pot ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(रवी) asks_for (झापू)(झापू) ▷ (बाळाला)(घाली)(भ्यायू)(डेर्यामंदी)(हाये)(सापू) | pas de traduction en français |
[1] id = 18355 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | वाटवरी आंबा पाणी घालते वाटीलोटी वाणीच माझ बाळ आंबा मोहोर येण्यासाठी vāṭavarī āmbā pāṇī ghālatē vāṭīlōṭī vāṇīca mājha bāḷa āmbā mōhōra yēṇyāsāṭhī | ✎ Mango tree on the way, I pour water little by little For my dear child, my mango tree to come into bloom ▷ (वाटवरी)(आंबा) water, (घालते)(वाटीलोटी) ▷ (वाणीच) my son (आंबा)(मोहोर)(येण्यासाठी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 18356 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाटवरी आंबा पाणी घालीते वाटी वाटी सांगते बाई तुला आंब्या मोहोर येण्यासाठी vāṭavarī āmbā pāṇī ghālītē vāṭī vāṭī sāṅgatē bāī tulā āmbyā mōhōra yēṇyāsāṭhī | ✎ Mango tree on the way, I pour water little I tell you, woman, for the mango tree to come into bloom ▷ (वाटवरी)(आंबा) water, (घालीते)(वाटी)(वाटी) ▷ I_tell woman to_you (आंब्या)(मोहोर)(येण्यासाठी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 18357 ✓ पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta Village आडमाळ - Admal | वाटवरी आंबा पाणी घालीते पदरानी वाणीच माझ बाळ आंबा वाढतो गजरानी vāṭavarī āmbā pāṇī ghālītē padarānī vāṇīca mājha bāḷa āmbā vāḍhatō gajarānī | ✎ Mango tree on the way, I wet the end of my sari and squeeze it to water the tree My dear son, my mango, is growing merrily ▷ (वाटवरी)(आंबा) water, (घालीते)(पदरानी) ▷ (वाणीच) my son (आंबा)(वाढतो)(गजरानी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 18358 ✓ घारे नर्मदा - Ghare Narmada Village जअूळ - Jawal | लवणीचा अंबा पाणी घालीतो वाटीलोटी आता माझी बाळ आंब्याला मोहोर यायासाठी lavaṇīcā ambā pāṇī ghālītō vāṭīlōṭī ātā mājhī bāḷa āmbyālā mōhōra yāyāsāṭhī | ✎ Planted mango, I water it little by little Now, my children, my mango trees to come into bloom ▷ (लवणीचा)(अंबा) water, (घालीतो)(वाटीलोटी) ▷ (आता) my son (आंब्याला)(मोहोर)(यायासाठी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 45845 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | माझ्या मनामंदी नही कपटीचा वाटा श्रीरंगा माह्या बाळा लहानाचा व्हय मोठा mājhyā manāmandī nahī kapaṭīcā vāṭā śrīraṅgā māhyā bāḷā lahānācā vhaya mōṭhā | ✎ I don’t have any ill feeling about anyone in my mind Shrirang, my little son, is growing up ▷ My (मनामंदी) not (कपटीचा)(वाटा) ▷ (श्रीरंगा)(माह्या) child (लहानाचा)(व्हय)(मोठा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 53683 ✓ कुलकर्णी भास्करराव - Kulkarni Bhaskarrao Village पानगाव - Pangaon | येवढ्या लावणीचा ग आंबा वाढतो उल्हासानं त्याला पाणी घालीते गिल्लासान ग राजस बाई yēvaḍhyā lāvaṇīcā ga āmbā vāḍhatō ulhāsānaṁ tyālā pāṇī ghālītē gillāsāna ga rājasa bāī | ✎ The planted mango is growing vigorously Rajasbai (daughter) waters it little by little ▷ (येवढ्या)(लावणीचा) * (आंबा)(वाढतो)(उल्हासानं) ▷ (त्याला) water, (घालीते)(गिल्लासान) * (राजस) woman | pas de traduction en français | ||
[7] id = 53684 ✓ कुलकर्णी भास्करराव - Kulkarni Bhaskarrao Village पानगाव - Pangaon | येवढ्या लावणीचा ग आंबा वाढतो गारव्यात त्याला पाणी घालीते मोरव्यान का राजस बाई yēvaḍhyā lāvaṇīcā ga āmbā vāḍhatō gāravyāta tyālā pāṇī ghālītē mōravyāna kā rājasa bāī | ✎ The planted mango is growing in cool surroundings Rajasbai (daughter) waters it with a jug ▷ (येवढ्या)(लावणीचा) * (आंबा)(वाढतो)(गारव्यात) ▷ (त्याला) water, (घालीते)(मोरव्यान)(का)(राजस) woman | pas de traduction en français | ||
[8] id = 75448 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी बाळ तरी आंबा वाढ बिगी बिगी lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī bāḷa tarī āmbā vāḍha bigī bigī | ✎ Planted mango, let’s water it, two or three of us My son, my mango tree, is growing fast ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी) ▷ Son (तरी)(आंबा)(वाढ)(बिगी)(बिगी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 82571 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ज्या गल्लीला माझ बाळ माज भरीयल पोट हात जोडुनी उभी राहते कधी व्हईन बाळ मोठ jyā gallīlā mājha bāḷa māja bharīyala pōṭa hāta jōḍunī ubhī rāhatē kadhī vhīna bāḷa mōṭha | ✎ The lane in which my son is, I feel contented I stand, folding my hands, when will my child grow up ▷ (ज्या)(गल्लीला) my son (माज)(भरीयल)(पोट) ▷ Hand (जोडुनी) standing (राहते)(कधी)(व्हईन) son (मोठ) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 96138 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | असा लावतिया आंबा पाणी झाले वंगाळ आंब्या शेजारी जांभळ asā lāvatiyā āmbā pāṇī jhālē vaṅgāḷa āmbyā śējārī jāmbhaḷa | ✎ I am planting a mango tree, water has become dirty Jambhul* tree is next to mango ▷ (असा)(लावतिया)(आंबा) water, become (वंगाळ) ▷ (आंब्या)(शेजारी)(जांभळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 96144 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | असा लावनीचा आंबा पाणी घालते वाटी वाटी आंबा वाढलाया साठी asā lāvanīcā āmbā pāṇī ghālatē vāṭī vāṭī āmbā vāḍhalāyā sāṭhī | ✎ Planted mango, I water it little by little To make the mango grow ▷ (असा)(लावनीचा)(आंबा) water, (घालते)(वाटी)(वाटी) ▷ (आंबा)(वाढलाया) for | pas de traduction en français | ||
[12] id = 96146 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | असा लावनीचा आंबा काट्यात फैसला ह्याची सावली कैकाला asā lāvanīcā āmbā kāṭyāta phaisalā hyācī sāvalī kaikālā | ✎ The planted mango got caught in thorns This mango provides shade to many ▷ (असा)(लावनीचा)(आंबा)(काट्यात)(फैसला) ▷ (ह्याची) wheat-complexioned (कैकाला) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 96178 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | लावणीचा आंबा पाणी घाली गिलासान नातरंडा पंतरंडासाठी आंबा लव विलासान lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālī gilāsāna nātaraṇḍā pantaraṇḍāsāṭhī āmbā lava vilāsāna | ✎ I water the planted mango with a glass For grandchildren and great grandchildren, the mango is swaying merrily ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घाली)(गिलासान) ▷ (नातरंडा)(पंतरंडासाठी)(आंबा) put (विलासान) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 96181 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | असा लावनिया आंबा पाणी घातले गिलासाने अंबा वाडतो उलासान asā lāvaniyā āmbā pāṇī ghātalē gilāsānē ambā vāḍatō ulāsāna | ✎ I water the planted mango tree with a glass The mango tree is growing vigorously ▷ (असा)(लावनिया)(आंबा) water, (घातले)(गिलासाने) ▷ (अंबा)(वाडतो)(उलासान) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 96185 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | आंब्याची आंबराई पाणी घालीते गिलासानी आंबा वाढतो उल्हासानी āmbyācī āmbarāī pāṇī ghālītē gilāsānī āmbā vāḍhatō ulhāsānī | ✎ I water the mango grove with a glass The mango tree is growing vigorously ▷ (आंब्याची)(आंबराई) water, (घालीते)(गिलासानी) ▷ (आंबा)(वाढतो)(उल्हासानी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 96186 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | आंब्याची आंबराई पाणी घालीते मोरव्याने आंबा वाढतो गारव्याने āmbyācī āmbarāī pāṇī ghālītē mōravyānē āmbā vāḍhatō gāravyānē | ✎ Maango grove, I water it with a jug Mango grows in a cool atmosphere ▷ (आंब्याची)(आंबराई) water, (घालीते)(मोरव्याने) ▷ (आंबा)(वाढतो)(गारव्याने) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 96187 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | लावणीच्या आंब्याला पाणी घातील गिलासान बाळ माझा हरी आंबा वाढतो उल्हासान lāvaṇīcyā āmbyālā pāṇī ghātīla gilāsāna bāḷa mājhā harī āmbā vāḍhatō ulhāsāna | ✎ I water the planted mango tree with a glass My child Hari*, the mango tree is growing vigorously ▷ (लावणीच्या)(आंब्याला) water, (घातील)(गिलासान) ▷ Son my (हरी)(आंबा)(वाढतो)(उल्हासान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 96222 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | लावणीचा आंबा पाणी याला झुळ झुळ आन्या चढी झाली केल lāvaṇīcā āmbā pāṇī yālā jhuḷa jhuḷa ānyā caḍhī jhālī kēla | ✎ The planted mango saplings are given water steadily and continuously More than ginger, bananas are growing vigorously ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (याला)(झुळ)(झुळ) ▷ (आन्या)(चढी) has_come did | pas de traduction en français | ||
[19] id = 96223 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | लावणीचा आंबा याली पाणी वाटी वाटी यशोधाने जाभळीला केली दाटी lāvaṇīcā āmbā yālī pāṇī vāṭī vāṭī yaśōdhānē jābhaḷīlā kēlī dāṭī | ✎ She waters the planted mango tree little by little Children are holding on to their mother tightly ▷ (लावणीचा)(आंबा)(याली) water, (वाटी)(वाटी) ▷ (यशोधाने)(जाभळीला) shouted (दाटी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 96224 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | लावणीचा आंबा पाणी घालीते वंजळीन आंबया शेजारी जांभळ lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē vañjaḷīna āmbayā śējārī jāmbhaḷa | ✎ I water the planted mango, taking water in the hollow of my palms Jambhul* tree (daughter) next to the mango ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(वंजळीन) ▷ (आंबया)(शेजारी)(जांभळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 96225 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | लावणीचा आंबा पाणी घालीते पवर्यान आंबा लव तवरान lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē pavaryāna āmbā lava tavarāna | ✎ I watered the planted mango with a bucket Mango tree is growing vigorously ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(पवर्यान) ▷ (आंबा) put (तवरान) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 96226 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | लावणीचा आंबा पाणी घालीते पोवर्यान आंबा वाढतो उल्हासान lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē pōvaryāna āmbā vāḍhatō ulhāsāna | ✎ I watered the planted mango with a bucket Mango tree is growing vigorously ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(पोवर्यान) ▷ (आंबा)(वाढतो)(उल्हासान) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 96227 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | लावणीचा आंबा केली दगडाची कोप मला सावली झाली मोप lāvaṇīcā āmbā kēlī dagaḍācī kōpa malā sāvalī jhālī mōpa | ✎ Planted mango tree, I put a circle of stones around it (to stop the water from flowing away) I got plenty of shade ▷ (लावणीचा)(आंबा) shouted (दगडाची)(कोप) ▷ (मला) wheat-complexioned has_come (मोप) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 96228 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | लावणीचा आंबा पाणी घालीते गिलासान आंबा लावला तोवरान lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē gilāsāna āmbā lāvalā tōvarāna | ✎ I water the planted mango tree with a glass The mango tree is growing vigorously ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(गिलासान) ▷ (आंबा)(लावला)(तोवरान) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 96229 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | लावणीचा आंबा पाणी घालीते ओंजळीने आंबा वाढतो उल्हासान lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē oñjaḷīnē āmbā vāḍhatō ulhāsāna | ✎ I water the planted mango, taking water in the hollow of my palms Mango tree is growing vigorously ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(ओंजळीने) ▷ (आंबा)(वाढतो)(उल्हासान) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 96230 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | लावणीचा आंबा पाणी घालीते वाटी वाटी आंबा पाडाला येण्यासाठी lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē vāṭī vāṭī āmbā pāḍālā yēṇyāsāṭhī | ✎ I water the planted mango little by little For the mango to ripen ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(वाटी)(वाटी) ▷ (आंबा)(पाडाला)(येण्यासाठी) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 96231 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | किती पाणी घालु बायी आंब्याच्या जातीला आताबाई माझे केळ लागली छातीला kitī pāṇī ghālu bāyī āmbyācyā jātīlā ātābāī mājhē kēḷa lāgalī chātīlā | ✎ Woman, how much water can I put for this mango plant Now, my banana (daughter) has grown upto my chest ▷ (किती) water, (घालु)(बायी)(आंब्याच्या)(जातीला) ▷ (आताबाई)(माझे) did (लागली)(छातीला) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 96232 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale | लावणीचा आंबा पाणी घालती कवलानी माझी बाळ वाढती डवलानी lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālatī kavalānī mājhī bāḷa vāḍhatī ḍavalānī | ✎ I water the planted mango with a tile My children are growing up nicely in style ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालती)(कवलानी) ▷ My son (वाढती)(डवलानी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 96233 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi | बाळ रांगत रांगत सवळात गेला हळदी कुकंवाचा नास केला bāḷa rāṅgata rāṅgata savaḷāta gēlā haḷadī kukamvācā nāsa kēlā | ✎ The little child went crawling into sovala (the pure and sacred area of the shrine) He made a mess of haldi* and kunku* ▷ Son (रांगत)(रांगत)(सवळात) has_gone ▷ Turmeric (कुकंवाचा)(नास) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 97014 ✓ घुले धोंडा - Ghule Dhonda Village शिरढोण - Shirdhon | लावणीचा आंबा पाणी घालीते गिलासान आंबा वाढे उल्हासान lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē gilāsāna āmbā vāḍhē ulhāsāna | ✎ I water the planted mango tree with a glass The mango tree is growing vigorously ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(गिलासान) ▷ (आंबा)(वाढे)(उल्हासान) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 97015 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon | लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी वाढ आंब्या बीगी बीगी lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī vāḍha āmbyā bīgī bīgī | ✎ Planted mango, let’s water it, two or three of us My son, my mango tree, grow fast ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी) ▷ (वाढ)(आंब्या)(बीगी)(बीगी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 97548 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | लावणीचा आंबा पाणी घालिते गल्हासानी राघोबा राया तुम्ही वाढावा उल्हासानी lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālitē galhāsānī rāghōbā rāyā tumhī vāḍhāvā ulhāsānī | ✎ I water the mango tree with a glass Raghoba, my dear son, you grow vigorously ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालिते)(गल्हासानी) ▷ (राघोबा)(राया)(तुम्ही)(वाढावा)(उल्हासानी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 97549 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | असा लावणीचा आंबा पाणी घालिते वाटी वाटी दोघजन राघु माझ आंबा डौल यण्यासाठी asā lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālitē vāṭī vāṭī dōghajana rāghu mājha āmbā ḍaula yaṇyāsāṭhī | ✎ I water the planted mango tree little by little My two Children are growing the mango tree to make it look gorgeous ▷ (असा)(लावणीचा)(आंबा) water, (घालिते)(वाटी)(वाटी) ▷ (दोघजन)(राघु) my (आंबा)(डौल)(यण्यासाठी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 105911 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | लवगणीचा अंबा पाणी घालीते गल्लासानी राघुबाराया माझ्या तुम्ही वाढा उल्हासानी lavagaṇīcā ambā pāṇī ghālītē gallāsānī rāghubārāyā mājhyā tumhī vāḍhā ulhāsānī | ✎ I water the planted mango tree with a glass My two dear sons, you grow vigorously ▷ (लवगणीचा)(अंबा) water, (घालीते)(गल्लासानी) ▷ (राघुबाराया) my (तुम्ही)(वाढा)(उल्हासानी) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 105912 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | लवगणीचा अंबा पाणी घालीते वाटी वाटी राघुबाराया माझे आंब डौलत यायासाठी lavagaṇīcā ambā pāṇī ghālītē vāṭī vāṭī rāghubārāyā mājhē āmba ḍaulata yāyāsāṭhī | ✎ I water the planted mango tree little by little Raghoba, my dear son, for you to grow up well in style ▷ (लवगणीचा)(अंबा) water, (घालीते)(वाटी)(वाटी) ▷ (राघुबाराया)(माझे)(आंब)(डौलत)(यायासाठी) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 105913 ✓ आवारे सुमन शंकर - Avare Suman Shankar Village चिखली - Chikhali | लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी आंबा वाढ बिगी बिगी lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī āmbā vāḍha bigī bigī | ✎ Planted mango tree, let’s water it, two or three of us My son, my mango tree, is growing fast ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी) ▷ (आंबा)(वाढ)(बिगी)(बिगी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 105914 ✓ आवारे सुमन शंकर - Avare Suman Shankar Village चिखली - Chikhali | लावणीचा आंबा पाणी घालु पोहर्यानी आंबा वाढला कैर्यानी lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu pōharyānī āmbā vāḍhalā kairyānī | ✎ Planted mango, let’s water it with a bucket For the mango to grow into full bloom ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(पोहर्यानी) ▷ (आंबा)(वाढला)(कैर्यानी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 105915 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur | लावणीच्या आंब्याला पाणी घातल पोहर्यान आंबा भरला तवरान lāvaṇīcyā āmbyālā pāṇī ghātala pōharyāna āmbā bharalā tavarāna | ✎ I watered the planted mango with a bucket Mango tree is growing vigorously ▷ (लावणीच्या)(आंब्याला) water, (घातल)(पोहर्यान) ▷ (आंबा)(भरला)(तवरान) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 105916 ✓ आवारे सुमन शंकर - Avare Suman Shankar Village चिखली - Chikhali | लावणीचा आंबा पाणी घाला गलासानी आंबा वाढवा विलासानी lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālā galāsānī āmbā vāḍhavā vilāsānī | ✎ Planted mango, water it with a glass Make the mango tree grow with enthusiasm ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घाला)(गलासानी) ▷ (आंबा)(वाढवा)(विलासानी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 105917 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur | लावणीच्या आंब्याला पाणी घालितो गलासान आंबा वाढतो उल्हासान lāvaṇīcyā āmbyālā pāṇī ghālitō galāsāna āmbā vāḍhatō ulhāsāna | ✎ I water the planted mango tree (son) with a glass The mango is growing vigorously ▷ (लावणीच्या)(आंब्याला) water, (घालितो)(गलासान) ▷ (आंबा)(वाढतो)(उल्हासान) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 106156 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba Village नळदुर्ग - Naldurga | आंब्या शेजारी जांभयळ पाणी घालते गिल्लासान जांभळ वाढती उल्हासान āmbyā śējārī jāmbhayaḷa pāṇī ghālatē gillāsāna jāmbhaḷa vāḍhatī ulhāsāna | ✎ I water the Jambhul* tree (daughter) next to the Mango (Son) with a glass of water, little by little Jamhul tree is growing happily ▷ (आंब्या)(शेजारी)(जांभयळ) water, (घालते)(गिल्लासान) ▷ (जांभळ)(वाढती)(उल्हासान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 108349 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba Village नळदुर्ग - Naldurga | लावणीचा आंबा पाणी घालते वंजळ आब्याशेजारी जांभळ lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālatē vañjaḷa ābyāśējārī jāmbhaḷa | ✎ I water the planted mango, taking water in the hollow of my palms Jambhul* tree (daughter) is next to the mango (son) ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालते)(वंजळ) ▷ (आब्याशेजारी)(जांभळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 108406 ✓ मोहीते आक्का - Mohite Akka Village आरा - Ara | लावणीचा आंबा पाणी घालीते वाटी वाटी माझे तान्हे बाळ बाळ उपर होण्यासाठी lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē vāṭī vāṭī mājhē tānhē bāḷa bāḷa upara hōṇyāsāṭhī | ✎ I water the planted mango little by little For my little child (my mango) to grow up well ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(वाटी)(वाटी) ▷ (माझे)(तान्हे) son son (उपर)(होण्यासाठी) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 108770 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | बाई लावणीचा आंबा पाणी घालीती वंजळ माय हरण माझी आंब्या शेजारी जाभंळ bāī lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītī vañjaḷa māya haraṇa mājhī āmbyā śējārī jābhanḷa | ✎ Woman, I water the planted mango, taking water in the hollow of my palms My dear mother, Jambhul* tree (daughter) is next to the mango (son) ▷ Woman (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीती)(वंजळ) ▷ (माय)(हरण) my (आंब्या)(शेजारी)(जाभंळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 108772 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | लावणीचा आंबा पाणी घालती तांब्यानी त्याला दहील आंब्यान lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālatī tāmbyānī tyālā dahīla āmbyāna | ✎ I am watering the mango sapling, the water is helping and guiding the plant to grow Just the same way as children grow the way we bring them up ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालती)(तांब्यानी) ▷ (त्याला)(दहील)(आंब्यान) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 113163 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | लावणीचा आंबा पाणी घालीते केळीला आता बाई सड केला नारळीन lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē kēḷīlā ātā bāī saḍa kēlā nāraḷīna | ✎ Mango saplings are planted, I am watering the banana plants The coconut tree has grown tall ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(केळीला) ▷ (आता) woman (सड) did (नारळीन) | pas de traduction en français |
[1] id = 18360 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | माझ्या का बाळाला दळण पडली माणसाची गवळ्या पिंकाबाई पावल टाकची जिनसाची mājhyā kā bāḷālā daḷaṇa paḍalī māṇasācī gavaḷyā piṅkābāī pāvala ṭākacī jinasācī | ✎ There is a movement of people around my child Pinkabai, milkman’s daughter, keep some toy in front to make him walk ▷ My (का)(बाळाला)(दळण)(पडली)(माणसाची) ▷ (गवळ्या)(पिंकाबाई)(पावल)(टाकची)(जिनसाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 82213 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | अंगन झाडीते अंगणात काड्या मुड्या बाळाचे पाऊल जशा रेशमाच्या घड्या aṅgana jhāḍītē aṅgaṇāta kāḍyā muḍyā bāḷācē pāūla jaśā rēśamācyā ghaḍyā | ✎ I sweep the courtyard, there are twigs lying in the courtyard My child’s foot is soft like a fold of silk ▷ (अंगन)(झाडीते)(अंगणात)(काड्या)(मुड्या) ▷ (बाळाचे)(पाऊल)(जशा)(रेशमाच्या)(घड्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 105918 ✓ शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-41 | तोडनी वाळ मी का केल्यात हिमतीन शेखर गौरव तान्ही बाळ पाय टाकीती गमतीन tōḍanī vāḷa mī kā kēlyāta himatīna śēkhara gaurava tānhī bāḷa pāya ṭākītī gamatīna | ✎ Tode* and Vale (types of anklets), I got them made, gathering my courage Shekhar and Gauav, both my small children, are merrily walking, one step after the other ▷ (तोडनी)(वाळ) I (का)(केल्यात)(हिमतीन) ▷ (शेखर)(गौरव)(तान्ही) son (पाय)(टाकीती)(गमतीन) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 18362 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | घागर्या खुळखुळ बाळ गेल कोणच्या भिदी सांगते माझ्या बाई जाग बाळयाच्या शोधी ghāgaryā khuḷakhuḷa bāḷa gēla kōṇacyā bhidī sāṅgatē mājhyā bāī jāga bāḷayācyā śōdhī | ✎ Making a tinkling sound of the anklet bells on the feet, in which direction has the chid gone I tell you, my daughter, go and look for him ▷ (घागर्या)(खुळखुळ) son gone (कोणच्या)(भिदी) ▷ I_tell my woman (जाग)(बाळयाच्या)(शोधी) | pas de traduction en français |
[2] id = 18363 ✓ शिळीमकर लक्ष्मी - Shilimkar Lakshmi Village भोर्डी - Bhordi | झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्हीसांजच्या तिनपरी सांगते बाई तुला तान्ही लेकर माझ्या घरी jhālyāta tinhīsāñjā tinhīsāñjacyā tinaparī sāṅgatē bāī tulā tānhī lēkara mājhyā gharī | ✎ It is dusk, it is evening time, it will soon be dark I tell you, woman, I have my small children at home ▷ (झाल्यात) twilight (तिन्हीसांजच्या)(तिनपरी) ▷ I_tell woman to_you (तान्ही)(लेकर) my (घरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 18364 ✓ ढोकळे लक्ष्मी - Dhokle Lakshmi Village वडवथर - Wadvathar | झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्हीसांजच्या तीनपरी आता ना माझी तान्ही बाळ माझ्या घरी jhālyāta tinhīsāñjā tinhīsāñjacyā tīnaparī ātā nā mājhī tānhī bāḷa mājhyā gharī | ✎ It is dusk, it is evening time, it will soon be dark I tell you, woman, I have my small children at home ▷ (झाल्यात) twilight (तिन्हीसांजच्या)(तीनपरी) ▷ (आता) * my (तान्ही) son my (घरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 88266 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | भरल्या तीनीसांजा तिनी सांजच्या तीन येळा वाट सोडुनी खेळ बाळ जावळाचे घरी bharalyā tīnīsāñjā tinī sāñjacyā tīna yēḷā vāṭa sōḍunī khēḷa bāḷa jāvaḷācē gharī | ✎ It is dusk, it is evening time, it will soon be dark Don’t play on the side track, my child with plenty of hair on the head, you play at home ▷ (भरल्या)(तीनीसांजा)(तिनी)(सांजच्या)(तीन)(येळा) ▷ (वाट)(सोडुनी)(खेळ) son (जावळाचे)(घरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 18366 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | पाचाई परास सया बाईच ते ग जागरण आता माझी मैना घाल गोप्यावर पांघरुण pācāī parāsa sayā bāīca tē ga jāgaraṇa ātā mājhī mainā ghāla gōpyāvara pāṅgharuṇa | ✎ Jagaran* is performed in honour of Goddess Sayabai after Pachavi* ceremony Now, my Maina*, cover your son with a sheet ▷ (पाचाई)(परास)(सया)(बाईच)(ते) * (जागरण) ▷ (आता) my Mina (घाल)(गोप्यावर)(पांघरुण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 41429 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde | काय करायच्या लेण्याला किती महीने झाले माझ्या तान्ह्या बाळाला kāya karāyacyā lēṇyālā kitī mahīnē jhālē mājhyā tānhyā bāḷālā | ✎ What do I have to do with ornaments I am concerned with how many months old my child has become ▷ Why (करायच्या)(लेण्याला) ▷ (किती)(महीने) become my (तान्ह्या)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 75432 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | रोज सवारे माझे बाळकाचे पाठी आपल्या पदराने बाळाचे तोंड पुशी rōja savārē mājhē bāḷakācē pāṭhī āpalyā padarānē bāḷācē tōṇḍa puśī | ✎ Everyday, I give my child a bath and dress him up And wipe his face with the end of my sari ▷ (रोज)(सवारे)(माझे)(बाळकाचे)(पाठी) ▷ (आपल्या)(पदराने)(बाळाचे)(तोंड)(पुशी) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 82206 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj | रागाच्या वकताला शिव्या देतु मी फडाफडा तान्ह्या तु माझ्या बाळा माझ्या काळजाच्या घड्या rāgācyā vakatālā śivyā dētu mī phaḍāphaḍā tānhyā tu mājhyā bāḷā mājhyā kāḷajācyā ghaḍyā | ✎ When I get very angry, I just keep on uttering abuses My dear little child, you are the apple of my eye ▷ (रागाच्या)(वकताला)(शिव्या)(देतु) I (फडाफडा) ▷ (तान्ह्या) you my child my (काळजाच्या)(घड्या) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 88273 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | कामावरुन येते माझ्या बाळाला घेते कामाचा माझा शिण भाग पळतो kāmāvaruna yētē mājhyā bāḷālā ghētē kāmācā mājhā śiṇa bhāga paḷatō | ✎ I come back from work, I pick my little child My fatigue from work disappears immediately ▷ (कामावरुन)(येते) my (बाळाला)(घेते) ▷ (कामाचा) my (शिण)(भाग)(पळतो) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 96179 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | येग झोपबाई तुग येग रंगभोग अंथरुण केल बाळाच्या आंगाजोग yēga jhōpabāī tuga yēga raṅgabhōga antharuṇa kēla bāḷācyā āṅgājōga | ✎ Sleep, you come, come cheerfuly and smilingly Bed is prepared for the baby to fit in ▷ (येग)(झोपबाई)(तुग)(येग)(रंगभोग) ▷ (अंथरुण) did (बाळाच्या)(आंगाजोग) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 96180 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | येग झोपबाई तुग लाविला उशीर तान्हीया बाळाला झोप येई निसुर yēga jhōpabāī tuga lāvilā uśīra tānhīyā bāḷālā jhōpa yēī nisura | ✎ Sleep, you come, why are you delaying The little child is feeling sleepy without any problem ▷ (येग)(झोपबाई)(तुग)(लाविला)(उशीर) ▷ (तान्हीया)(बाळाला)(झोप)(येई)(निसुर) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 96485 ✓ जुए सारसा - Jue Sarasa Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | काय करती बाई लेकीच्या जिन्नसाला जिव लावा रमेशाला kāya karatī bāī lēkīcyā jinnasālā jiva lāvā ramēśālā | ✎ What will you do with a daughter Shower your love and affecton on Ramesh, your son ▷ Why asks_for woman (लेकीच्या)(जिन्नसाला) ▷ Life put (रमेशाला) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 105919 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | घुलीया मोगर्या माझा कुतर्याच नाव तान्हया माझ्या बाळ हाका मारुनी घाल जेव ghulīyā mōgaryā mājhā kutaryāca nāva tānhayā mājhyā bāḷa hākā mārunī ghāla jēva | ✎ Ghulia Mogarya is the name of my dog Taking the dog’s name, I feed my little child ▷ (घुलीया)(मोगर्या) my (कुतर्याच)(नाव) ▷ (तान्हया) my son (हाका)(मारुनी)(घाल)(जेव) | pas de traduction en français |
[1] id = 18368 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तान्ह्या ग बाळाची मला मोठी आवड सोनार दादा बोल घाला पैजण रेवड tānhyā ga bāḷācī malā mōṭhī āvaḍa sōnāra dādā bōla ghālā paijaṇa rēvaḍa | ✎ I am very fond of a little child Brother goldsmith says, put anklets on his feet ▷ (तान्ह्या) * (बाळाची)(मला)(मोठी)(आवड) ▷ (सोनार)(दादा) says (घाला)(पैजण)(रेवड) | pas de traduction en français |
[2] id = 39481 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | सोनाराच्या आळी बाप गेला दूरवर माझ्या योगेश बाळाला बाळी बुगडी केली आज sōnārācyā āḷī bāpa gēlā dūravara mājhyā yōgēśa bāḷālā bāḷī bugaḍī kēlī āja | ✎ Father went far to the goldsmith’s lane He gets Bali*, Bugadi (ear ornaments) made today for Yogesh, my little son ▷ (सोनाराच्या) has_come father has_gone (दूरवर) ▷ My (योगेश)(बाळाला)(बाळी)(बुगडी) shouted (आज) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 96209 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani | उजेड पडला पाळण्याच्या पाट ह्याच्या सोन्याच्या मनगट्या नेनत्या राजसाच्या ujēḍa paḍalā pāḷaṇyācyā pāṭa hyācyā sōnyācyā managaṭyā nēnatyā rājasācyā | ✎ There is a shining reflection on the sides of the cradle It’s of my dear son’s gold bracelets ▷ (उजेड)(पडला)(पाळण्याच्या)(पाट) ▷ (ह्याच्या) of_gold (मनगट्या)(नेनत्या)(राजसाच्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 96486 ✓ गर्ते वेणुबाई - Garte Venubai Village येळी - Yeli | हातात सुई दोरा काय शिंपीती मोकळी नेंनत्या बाळाच्या घाल कुचीला साखळी hātāta suī dōrā kāya śimpītī mōkaḷī nēnnatyā bāḷācyā ghāla kucīlā sākhaḷī | ✎ ’Thread and needle in one hand, what are you sprinkling with the other free hand Stitch the baby’s cape with chain stitches ▷ (हातात)(सुई)(दोरा) why (शिंपीती)(मोकळी) ▷ (नेंनत्या)(बाळाच्या)(घाल)(कुचीला)(साखळी) | pas de traduction en français |
[1] id = 18370 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळशाच बाळ बाळ लोळत घोळत ज्याच ना सडसडी उठूनी खेळत bāḷaśāca bāḷa bāḷa lōḷata ghōḷata jyāca nā saḍasaḍī uṭhūnī khēḷata | ✎ A chubby child rolls on the floor Then suddenly, he gets up and starts playing ▷ (बाळशाच) son son (लोळत)(घोळत) ▷ (ज्याच) * (सडसडी)(उठूनी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[2] id = 18371 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ कोण बघत हेरुनी बाहेरुनी बाळ आली तालीम खेळूनी bāḷaśāca bāḷa kōṇa baghata hērunī bāhērunī bāḷa ālī tālīma khēḷūnī | ✎ Who is staring at the chubby baby The boys have come back from outside after wrestling ▷ (बाळशाच) son who (बघत)(हेरुनी) ▷ (बाहेरुनी) son has_come (तालीम)(खेळूनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 18372 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळशाच बाळ बाळ उलथ पालथ उचलुनी याला घ्याव बाळ पुरत bāḷaśāca bāḷa bāḷa ulatha pālatha ucalunī yālā ghyāva bāḷa purata | ✎ Chubby child keeps turning on his back and his stomach He should be picked up to make him comfortable ▷ (बाळशाच) son son (उलथ)(पालथ) ▷ (उचलुनी)(याला)(घ्याव) son (पुरत) | pas de traduction en français |
[4] id = 18373 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ माझ्या पारावरी बस गजर्याच टोपड मना गोजीरवाणी दिस bāḷaśāca bāḷa mājhyā pārāvarī basa gajaryāca ṭōpaḍa manā gōjīravāṇī disa | ✎ My little child (may be he will become an important person), he sits on the platform around the tree in my house A fine bonnet, he looks very pretty ▷ (बाळशाच) son my (पारावरी)(बस) ▷ (गजर्याच)(टोपड)(मना)(गोजीरवाणी)(दिस) | pas de traduction en français |
[5] id = 18374 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळशाच बाळ माझ्या पारावरी बस गवळणी माझ्या बाई मला सोन्याचा ढीग दिस bāḷaśāca bāḷa mājhyā pārāvarī basa gavaḷaṇī mājhyā bāī malā sōnyācā ḍhīga disa | ✎ My little child (may be he will become an important person), he sits on the platform around the tree in my house My dear daughter, he looks like a heap of gold to me ▷ (बाळशाच) son my (पारावरी)(बस) ▷ (गवळणी) my woman (मला) of_gold (ढीग)(दिस) | pas de traduction en français |
[6] id = 18375 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळशाच बाळ हे ग उंबर्यावरी बस गवळणी बाई तुला सोन्याचा ढीग दिस bāḷaśāca bāḷa hē ga umbaryāvarī basa gavaḷaṇī bāī tulā sōnyācā ḍhīga disa | ✎ My chubby little child, he sits on the threshold My dear daughter, the little baby looks like a heap of gold to you ▷ (बाळशाच) son (हे) * (उंबर्यावरी)(बस) ▷ (गवळणी) woman to_you of_gold (ढीग)(दिस) | pas de traduction en français |
[7] id = 18376 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळशाच बाळ बाळ उंबरा हैंगला वाणीच माझ बाळ मामा म्हणाया लागल bāḷaśāca bāḷa bāḷa umbarā haiṅgalā vāṇīca mājha bāḷa māmā mhaṇāyā lāgala | ✎ My chubby little child climbed the threshold My dear little child started saying Mama (maternal uncle) ▷ (बाळशाच) son son (उंबरा)(हैंगला) ▷ (वाणीच) my son maternal_uncle (म्हणाया)(लागल) | pas de traduction en français |
[8] id = 18377 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळशाच बाळ मी तर घेते झेलुनी बाळाजीच्या मपल्या उंबर बघते तोलुनी bāḷaśāca bāḷa mī tara ghētē jhēlunī bāḷājīcyā mapalyā umbara baghatē tōlunī | ✎ My chubby child, I pick him up and try to gauge his weight I try to see if my child’s age matches with his weight ▷ (बाळशाच) son I wires (घेते)(झेलुनी) ▷ (बाळाजीच्या)(मपल्या)(उंबर)(बघते)(तोलुनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 18378 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळशाच बाळ खेळ नको मांडूस दारात उचलुनी घ्या बाळ बाई माझ घरात bāḷaśāca bāḷa khēḷa nakō māṇḍūsa dārāta ucalunī ghyā bāḷa bāī mājha gharāta | ✎ My chubby child, don’t play with your toys in the door Pick up the child and bring him inside the house ▷ (बाळशाच) son (खेळ) not (मांडूस)(दारात) ▷ (उचलुनी)(घ्या) son woman my (घरात) | pas de traduction en français |
[10] id = 18379 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तान्ह का माझ बाळ खेळात गुडघ्या मांड्या वाणीच माझ बाळ बाळशाच्या राजा माझ्या tānha kā mājha bāḷa khēḷāta guḍaghyā māṇḍyā vāṇīca mājha bāḷa bāḷaśācyā rājā mājhyā | ✎ My little child is very playful My dear little child looks very pretty and beautiful ▷ (तान्ह)(का) my son (खेळात)(गुडघ्या)(मांड्या) ▷ (वाणीच) my son (बाळशाच्या) king my | pas de traduction en français |
[11] id = 18380 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ बाळ निघायत बाहेरी सांगते बाई तुला घरात आण आल सोयरी bāḷaśāca bāḷa bāḷa nighāyata bāhērī sāṅgatē bāī tulā gharāta āṇa āla sōyarī | ✎ Chubby child is going outside I tell you, woman, bring him inside, relatives have come ▷ (बाळशाच) son son (निघायत)(बाहेरी) ▷ I_tell woman to_you (घरात)(आण) here_comes (सोयरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 18381 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | बाळाच बाळस उंबर्या देत टेका माझ्या का बाळाची तुम्ही बायांनो नवल देखा bāḷāca bāḷasa umbaryā dēta ṭēkā mājhyā kā bāḷācī tumhī bāyānnō navala dēkhā | ✎ My little baby’s progress, he can go up up to the threshold I tell my friends, see my child’s marvellous achievement ▷ (बाळाच)(बाळस)(उंबर्या)(देत)(टेका) ▷ My (का)(बाळाची)(तुम्ही)(बायांनो)(नवल)(देखा) | pas de traduction en français |
[13] id = 18382 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | बाळाच बाळस मला दिसत सुदंर गवळण माझी बाई राधा हाये ना उंबर bāḷāca bāḷasa malā disata sudaṇra gavaḷaṇa mājhī bāī rādhā hāyē nā umbara | ✎ Chubby child looks beautiful to me My daughter Radha is rich ▷ (बाळाच)(बाळस)(मला)(दिसत)(सुदंर) ▷ (गवळण) my daughter (राधा)(हाये) * (उंबर) | pas de traduction en français |
[14] id = 18383 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळशाच बाळ मना नाही घवईत माप त्याच्या अंगच आंगड काढाया माझ्या संग लोक bāḷaśāca bāḷa manā nāhī ghavīta māpa tyācyā aṅgaca āṅgaḍa kāḍhāyā mājhyā saṅga lōka | ✎ My chubby little child, I cannot take his measurement I have others with me to cut out his dress from the cloth ▷ (बाळशाच) son (मना) not (घवईत)(माप) ▷ (त्याच्या)(अंगच)(आंगड)(काढाया) my with (लोक) | pas de traduction en français |
[15] id = 18384 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ बाळ जन्मीला गुणीकार बाळाच्या कपड्यांना सवत खंड्याळ फाड bāḷaśāca bāḷa bāḷa janmīlā guṇīkāra bāḷācyā kapaḍyānnā savata khaṇḍyāḷa phāḍa | ✎ Chubby little child, he is born with many virtues For baby’s clothes, material is taken from a new bale of cloth ▷ (बाळशाच) son son (जन्मीला)(गुणीकार) ▷ (बाळाच्या)(कपड्यांना)(सवत)(खंड्याळ)(फाड) | pas de traduction en français |
[16] id = 18385 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ नको येऊ कशी म्हणू आपयला बाळ बाळ आहे भाग्यावान bāḷaśāca bāḷa nakō yēū kaśī mhaṇū āpayalā bāḷa bāḷa āhē bhāgyāvāna | ✎ A chubby baby, how can I say, don’t come Our child is very fortunate ▷ (बाळशाच) son not (येऊ) how say ▷ (आपयला) son son (आहे)(भाग्यावान) | pas de traduction en français |
[17] id = 18386 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बाळाच बाळस मना दिसत गोजगोज माझ्या का बाळाच कालच आल आज bāḷāca bāḷasa manā disata gōjagōja mājhyā kā bāḷāca kālaca āla āja | ✎ A chubby baby, the baby is looking very sweet My son’s grandfather came yesterday ▷ (बाळाच)(बाळस)(मना)(दिसत)(गोजगोज) ▷ My (का)(बाळाच)(कालच) here_comes (आज) | pas de traduction en français |
[18] id = 18387 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळशाच बाळ शेजीबघती खिडकी वाट गवळणी माझ्या बाई चंद्र उगवला कुठ bāḷaśāca bāḷa śējībaghatī khiḍakī vāṭa gavaḷaṇī mājhyā bāī candra ugavalā kuṭha | ✎ A chubby little child, neighbour woman looks at him through the window My dear daughter, the moon (the child) has risen in the sky ▷ (बाळशाच) son (शेजीबघती)(खिडकी)(वाट) ▷ (गवळणी) my woman (चंद्र)(उगवला)(कुठ) | pas de traduction en français |
[19] id = 18388 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळशाच बाळ मला दिसत गोजगोज गवळणी माझ्या बाई शिरी जावळाच वझ bāḷaśāca bāḷa malā disata gōjagōja gavaḷaṇī mājhyā bāī śirī jāvaḷāca vajha | ✎ Chuubby child looks very sweet to me My dear daughter, he has a lot of hair on his head ▷ (बाळशाच) son (मला)(दिसत)(गोजगोज) ▷ (गवळणी) my woman (शिरी)(जावळाच)(वझ) | pas de traduction en français |
[20] id = 18389 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळशाच बाळ माझ्या मनाला पट गवळणी माझ्या बाई सारी जावळाची बट bāḷaśāca bāḷa mājhyā manālā paṭa gavaḷaṇī mājhyā bāī sārī jāvaḷācī baṭa | ✎ The chubby child, I am very fond of him My dear daughter pushes the strand of hair back on his forehead ▷ (बाळशाच) son my (मनाला)(पट) ▷ (गवळणी) my woman (सारी)(जावळाची)(बट) | pas de traduction en français |
[21] id = 18390 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळशाच बाळ मैना घेग पदराआड नको बाहेर काढू माझ्या वाण्याची परभा पड bāḷaśāca bāḷa mainā ghēga padarāāḍa nakō bāhēra kāḍhū mājhyā vāṇyācī parabhā paḍa | ✎ Your chubby little child, cover him with the end of your sari Don’t uncover him, he will cast his glow around ▷ (बाळशाच) son Mina (घेग)(पदराआड) ▷ Not (बाहेर)(काढू) my (वाण्याची)(परभा)(पड) | pas de traduction en français |
[22] id = 18391 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळशाच बाळ माझ्या आंगणी खेळत गवळणी तान्हेबाई टाक पाण्यात हळद bāḷaśāca bāḷa mājhyā āṅgaṇī khēḷata gavaḷaṇī tānhēbāī ṭāka pāṇyāta haḷada | ✎ The chubby little child is playing in my courtyard My dear daughter Tanhebai, put turmeric in water ▷ (बाळशाच) son my (आंगणी)(खेळत) ▷ (गवळणी)(तान्हेबाई)(टाक)(पाण्यात)(हळद) | pas de traduction en français |
[23] id = 18392 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुतारा कारागीरा घड पाळणा चंदनाचा बाळशाच्या बाळाचा छंद हाये बंधवाचा sutārā kārāgīrā ghaḍa pāḷaṇā candanācā bāḷaśācyā bāḷācā chanda hāyē bandhavācā | ✎ Carpenter craftsman, make a cradle from sandalwood It’s my brother’s desire to make it for his chubby baby ▷ (सुतारा)(कारागीरा)(घड) cradle (चंदनाचा) ▷ (बाळशाच्या)(बाळाचा)(छंद)(हाये)(बंधवाचा) | pas de traduction en français |
[24] id = 18393 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ बाळ खेळत बराबर सुतारा कारागीरा लाव पाळण्या घुंगुर bāḷaśāca bāḷa bāḷa khēḷata barābara sutārā kārāgīrā lāva pāḷaṇyā ghuṅgura | ✎ The chubby child is playing with things Carpenter craftsman, attach bells to the cradle ▷ (बाळशाच) son son (खेळत)(बराबर) ▷ (सुतारा)(कारागीरा) put (पाळण्या)(घुंगुर) | pas de traduction en français |
[25] id = 18394 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळशाच्या बाळा नको करु रंग ढंग सुतार कारागीर लावा पाळण्याला भिंग bāḷaśācyā bāḷā nakō karu raṅga ḍhaṅga sutāra kārāgīra lāvā pāḷaṇyālā bhiṅga | ✎ My chubby child, don’t move too much while playing Carpenter craftsman, fix mirrors to the cradle ▷ (बाळशाच्या) child not (करु)(रंग)(ढंग) ▷ (सुतार)(कारागीर) put (पाळण्याला)(भिंग) | pas de traduction en français |
[26] id = 18395 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच्या बाळा नको करु रंग ढंग उतरुनी जाईल लाव पाळण्याला भिंग bāḷaśācyā bāḷā nakō karu raṅga ḍhaṅga utarunī jāīla lāva pāḷaṇyālā bhiṅga | ✎ My chubby little child, don’t move too much while playing You will be tired, get mirrors fixed to the cradle ▷ (बाळशाच्या) child not (करु)(रंग)(ढंग) ▷ (उतरुनी) will_go put (पाळण्याला)(भिंग) | pas de traduction en français |
[27] id = 18396 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळशाच बाळ माझ पाळण्यामंदी खेळ माझ्या बाळाला हालवाया आली आळीयीची बाळ bāḷaśāca bāḷa mājha pāḷaṇyāmandī khēḷa mājhyā bāḷālā hālavāyā ālī āḷīyīcī bāḷa | ✎ My chubby little child is playing in the cradle Children from the lane have come to rock his cradle ▷ (बाळशाच) son my (पाळण्यामंदी)(खेळ) ▷ My (बाळाला)(हालवाया) has_come (आळीयीची) son | pas de traduction en français |
[28] id = 18397 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तान्ह्या माझ्या गवळणीच हाये बाळशाच बाळ बाळ पाळण्या घालाया संग गवळणीच मेळ tānhyā mājhyā gavaḷaṇīca hāyē bāḷaśāca bāḷa bāḷa pāḷaṇyā ghālāyā saṅga gavaḷaṇīca mēḷa | ✎ My daughter has a chubby little baby To put the baby in the cradle, she has a group of friends with her ▷ (तान्ह्या) my (गवळणीच)(हाये)(बाळशाच) son ▷ Son (पाळण्या)(घालाया) with (गवळणीच)(मेळ) | pas de traduction en français |
[29] id = 18398 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ कडी उचलूनी घ्याव गवळणी माझ्या बाई मग पाळणी घालाव bāḷaśāca bāḷa kaḍī ucalūnī ghyāva gavaḷaṇī mājhyā bāī maga pāḷaṇī ghālāva | ✎ Your chubby little child, pick him up first My dear daughter, then put him in the cradle ▷ (बाळशाच) son (कडी)(उचलूनी)(घ्याव) ▷ (गवळणी) my woman (मग)(पाळणी)(घालाव) | pas de traduction en français |
[30] id = 18399 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ बाळ दिसत घवूस तान्हे माझे गवळणीची फिट मनाची हवस bāḷaśāca bāḷa bāḷa disata ghavūsa tānhē mājhē gavaḷaṇīcī phiṭa manācī havasa | ✎ The chubby little child looks very nice and pretty My dear daughter feels happy and satisfied ▷ (बाळशाच) son son (दिसत)(घवूस) ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीची)(फिट)(मनाची)(हवस) | pas de traduction en français |
[31] id = 18400 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळशाचा बाळ हाती मनगट्याचा थाट गवळणीची माझी हवस मनाची फिट bāḷaśācā bāḷa hātī managaṭyācā thāṭa gavaḷaṇīcī mājhī havasa manācī phiṭa | ✎ Chubby little baby, the bracelets on his plump hands make his wrists look very nice My dear daughter feels happy and satisfied ▷ (बाळशाचा) son (हाती)(मनगट्याचा)(थाट) ▷ (गवळणीची) my (हवस)(मनाची)(फिट) | pas de traduction en français |
[32] id = 18401 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ दिस उंबर्या घवूस गवळणीची माझ्या फिट मनाची हवस bāḷaśāca bāḷa disa umbaryā ghavūsa gavaḷaṇīcī mājhyā phiṭa manācī havasa | ✎ Her chubby child standing on the threshold makes the doorframe look very nice My dear daughter feels happy and satisfied ▷ (बाळशाच) son (दिस)(उंबर्या)(घवूस) ▷ (गवळणीची) my (फिट)(मनाची)(हवस) | pas de traduction en français |
[33] id = 18402 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळशाच बाळ दांड्या मांड्या घवूस वसरी रांगत फिट माझ्या मनाची हवस bāḷaśāca bāḷa dāṇḍyā māṇḍyā ghavūsa vasarī rāṅgata phiṭa mājhyā manācī havasa | ✎ Chubby child with plump arms and thighs looks very sweet He is crawling in the veranda, I feel so happy and satisfied ▷ (बाळशाच) son (दांड्या)(मांड्या)(घवूस) ▷ (वसरी)(रांगत)(फिट) my (मनाची)(हवस) | pas de traduction en français |
[34] id = 18403 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळशाच बाळ दिस जावळ घवूस मावळण बोल फिट मनाची हवस bāḷaśāca bāḷa disa jāvaḷa ghavūsa māvaḷaṇa bōla phiṭa manācī havasa | ✎ Chubby baby with plenty of hair on the head looks so attractive Paternal aunt says, I feel very happy and satisfied ▷ (बाळशाच) son (दिस)(जावळ)(घवूस) ▷ (मावळण) says (फिट)(मनाची)(हवस) | pas de traduction en français |
[35] id = 18404 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळशाच बाळ खेळ अंगणी घवूस बाहेरुन आली फिट मनाची हवस bāḷaśāca bāḷa khēḷa aṅgaṇī ghavūsa bāhēruna ālī phiṭa manācī havasa | ✎ Chubby little child is playing in the courtyard with so much enthusiasm and energy Coming back from outside, I feel very happy and satisfied ▷ (बाळशाच) son (खेळ)(अंगणी)(घवूस) ▷ (बाहेरुन) has_come (फिट)(मनाची)(हवस) | pas de traduction en français |
[36] id = 18405 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ माझ्या मांडीला आला कड माझ्या मांडीला आला कड हायेत हवशे माझे चुड bāḷaśāca bāḷa mājhyā māṇḍīlā ālā kaḍa mājhyā māṇḍīlā ālā kaḍa hāyēta havaśē mājhē cuḍa | ✎ Chubby child is sitting on my lap for a long time, my lap feels a little heavy and uncomfortable My lap feels a little heavy and uncomfortable, my husband is very enthusiastic ▷ (बाळशाच) son my (मांडीला) here_comes (कड) ▷ My (मांडीला) here_comes (कड)(हायेत)(हवशे)(माझे)(चुड) | pas de traduction en français |
[37] id = 18406 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ माझ्या मांडीला आला कड वाणीच माझ बाळ जरा पाळण्या ठेवा थोड bāḷaśāca bāḷa mājhyā māṇḍīlā ālā kaḍa vāṇīca mājha bāḷa jarā pāḷaṇyā ṭhēvā thōḍa | ✎ Chubby child is sitting on my lap for a long time, my lap feels a little heavy and uncomfortable Keep my dear child in the cradle for a while ▷ (बाळशाच) son my (मांडीला) here_comes (कड) ▷ (वाणीच) my son (जरा)(पाळण्या)(ठेवा)(थोड) | pas de traduction en français |
[38] id = 18407 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाणीच माझ बाळ कुची फेकली दांडीवरी बाळशाच बाळ बाळ खेळत मांडीवरी vāṇīca mājha bāḷa kucī phēkalī dāṇḍīvarī bāḷaśāca bāḷa bāḷa khēḷata māṇḍīvarī | ✎ My dear child, his cape thrown on the line My chubby child is playing on my lap ▷ (वाणीच) my son (कुची)(फेकली)(दांडीवरी) ▷ (बाळशाच) son son (खेळत)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
[39] id = 18408 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ खेळत मांडीवर गवळणी माझे बाई लाव पाळणा दांडीवर bāḷaśāca bāḷa khēḷata māṇḍīvara gavaḷaṇī mājhē bāī lāva pāḷaṇā dāṇḍīvara | ✎ My chubby child is playing on my lap My dear daughter, hang the cradle on the rod ▷ (बाळशाच) son (खेळत)(मांडीवर) ▷ (गवळणी)(माझे) woman put cradle (दांडीवर) | pas de traduction en français |
[40] id = 18409 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आंगड टोपड बाळ दिसत गोजगोज बाळशाच बाळ माझ्या मांडीला झाल वझ āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa disata gōjagōja bāḷaśāca bāḷa mājhyā māṇḍīlā jhāla vajha | ✎ With the dress and bonnet, the baby is looking very sweet The chubby baby, I feel heavy on my lap ▷ (आंगड)(टोपड) son (दिसत)(गोजगोज) ▷ (बाळशाच) son my (मांडीला)(झाल)(वझ) | pas de traduction en français |
[41] id = 18410 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ बाळ मांडीवर माईना शेजारीण साळू घरी येता राहीना bāḷaśāca bāḷa bāḷa māṇḍīvara māīnā śējārīṇa sāḷū gharī yētā rāhīnā | ✎ Chubby baby, he does not fit on my lap any more Salu*, my neighbour woman, does not stop from coming ▷ (बाळशाच) son son (मांडीवर) Mina ▷ (शेजारीण)(साळू)(घरी)(येता)(राहीना) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 18411 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळशाच बाळ मांडी घेतल माईना लेकी माझ्या हिराबाई मन साळूचा धाईना bāḷaśāca bāḷa māṇḍī ghētala māīnā lēkī mājhyā hirābāī mana sāḷūcā dhāīnā | ✎ Chubby baby, he does not fit on the lap any more Hirabai, my daughter, she is not satisfied, she wants to take him for some more time ▷ (बाळशाच) son (मांडी)(घेतल) Mina ▷ (लेकी) my (हिराबाई)(मन)(साळूचा)(धाईना) | pas de traduction en français |
[43] id = 18412 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बाळाच बाळस मांडी घेतल्या माईना माझ्या का गवळणीच मन मातच धाईना bāḷāca bāḷasa māṇḍī ghētalyā māīnā mājhyā kā gavaḷaṇīca mana mātaca dhāīnā | ✎ Chubby baby, he does not fit on the lap any more My daughter, her mother’s heart, does not feel satisfied, she wants to take him for some more time ▷ (बाळाच)(बाळस)(मांडी)(घेतल्या) Mina ▷ My (का)(गवळणीच)(मन)(मातच)(धाईना) | pas de traduction en français |
[44] id = 18413 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | बाळस पाहुनी जीव मातचा थोडा थोडा मांडीवर घेते जसा साखरचा पेढा bāḷasa pāhunī jīva mātacā thōḍā thōḍā māṇḍīvara ghētē jasā sākharacā pēḍhā | ✎ Looking at her little child’s chubbiness, mother is worried in her mind She takes him on her lap, he is like a sweet Pedha ▷ (बाळस)(पाहुनी) life (मातचा)(थोडा)(थोडा) ▷ (मांडीवर)(घेते)(जसा)(साखरचा)(पेढा) | pas de traduction en français |
[45] id = 18414 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | बाळाच बाळस मना दिसत आणीक तान्ह का माझा रवा मांडीवर घेते मी माणिक bāḷāca bāḷasa manā disata āṇīka tānha kā mājhā ravā māṇḍīvara ghētē mī māṇika | ✎ The baby looks chubbier and prettier to me My little child, my gem, I take him on my lap ▷ (बाळाच)(बाळस)(मना)(दिसत)(आणीक) ▷ (तान्ह)(का) my (रवा)(मांडीवर)(घेते) I (माणिक) | pas de traduction en français |
[46] id = 18415 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाशाच बाळ बाळ लागल खेळाईला सोनारा कारागीरा लावा घुंगुर वाळायाइला bāḷāśāca bāḷa bāḷa lāgala khēḷāīlā sōnārā kārāgīrā lāvā ghuṅgura vāḷāyāilā | ✎ The chubby child has started playing Goldsmith craftsman, attach bells to the Vala (a type of anklet) ▷ (बाळाशाच) son son (लागल)(खेळाईला) ▷ (सोनारा)(कारागीरा) put (घुंगुर)(वाळायाइला) | pas de traduction en français |
[47] id = 18416 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सोनारा कारागीरा कर बाळाला दसंगळी बाळशाच बाळ येसकरीच्या वसंगळी sōnārā kārāgīrā kara bāḷālā dasaṅgaḷī bāḷaśāca bāḷa yēsakarīcyā vasaṅgaḷī | ✎ Goldsmith craftsman, make a finger ornament for my baby Place the chubby little child at God Maruti*’s feet ▷ (सोनारा)(कारागीरा) doing (बाळाला)(दसंगळी) ▷ (बाळशाच) son (येसकरीच्या)(वसंगळी) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 18417 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच्या बाळाला नारळाच देते वाण माझ्या ना राघुजीच नाव ठेवा सरवण bāḷaśācyā bāḷālā nāraḷāca dētē vāṇa mājhyā nā rāghujīca nāva ṭhēvā saravaṇa | ✎ For the naming ceremony of the chubby little baby, I give a coconut as Van* Name my little baby Saravan ▷ (बाळशाच्या)(बाळाला)(नारळाच) give (वाण) ▷ My * (राघुजीच)(नाव)(ठेवा)(सरवण) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 18418 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळशाच्या बाळाच नाव ठेवत्या आयाबाया गवळणी माझ्या बाई उठ लवकर वाण घ्याया bāḷaśācyā bāḷāca nāva ṭhēvatyā āyābāyā gavaḷaṇī mājhyā bāī uṭha lavakara vāṇa ghyāyā | ✎ Women gathered for the naming ceremony name the chubby baby My dear daughter, get up quickly to take the Van* ▷ (बाळशाच्या)(बाळाच)(नाव)(ठेवत्या)(आयाबाया) ▷ (गवळणी) my woman (उठ)(लवकर)(वाण)(घ्याया) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 18419 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळशाच बाळ माझ रांगत खेळत गवळणी माझ्या बाई घाल अंगावर बाळोत bāḷaśāca bāḷa mājha rāṅgata khēḷata gavaḷaṇī mājhyā bāī ghāla aṅgāvara bāḷōta | ✎ My chubby little baby is crawling and playing My dear daughter, cover him with a baby sheet ▷ (बाळशाच) son my (रांगत)(खेळत) ▷ (गवळणी) my woman (घाल)(अंगावर)(बाळोत) | pas de traduction en français |
[51] id = 18420 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ बाळ नटात थटात शेजागरणी साळू माझ बाळ तुझ्या वटीला बसत bāḷaśāca bāḷa bāḷa naṭāta thaṭāta śējāgaraṇī sāḷū mājha bāḷa tujhyā vaṭīlā basata | ✎ My chubby little child is all dressed up Salu*, neighbour woman, my little son comes and sits in your veranda ▷ (बाळशाच) son son (नटात)(थटात) ▷ (शेजागरणी)(साळू) my son your (वटीला)(बसत) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 18421 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळशाच बाळ खेळ अंगण भरुनी शेजारीच्या सया सया पहात्यात दुरुनी bāḷaśāca bāḷa khēḷa aṅgaṇa bharunī śējārīcyā sayā sayā pahātyāta durunī | ✎ Chubby little child is playing all over the courtyard My neighbour friends are watching from a distance ▷ (बाळशाच) son (खेळ)(अंगण)(भरुनी) ▷ (शेजारीच्या)(सया)(सया)(पहात्यात)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
[53] id = 18422 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळशाचा बाळ माझ पाटावर बसल सांगते बाई तुला शेजा सयांना दिसल bāḷaśācā bāḷa mājha pāṭāvara basala sāṅgatē bāī tulā śējā sayānnā disala | ✎ My chubby little child was sitting on a low flat stool I tell you, woman, my neighbour friends saw him ▷ (बाळशाचा) son my (पाटावर)(बसल) ▷ I_tell woman to_you (शेजा)(सयांना)(दिसल) | pas de traduction en français |
[54] id = 18423 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळशाच बाळ बाळ रडइत भारी गवळणी माझ्या बाई त्याला घेऊन जाव दारी bāḷaśāca bāḷa bāḷa raḍita bhārī gavaḷaṇī mājhyā bāī tyālā ghēūna jāva dārī | ✎ Chubby little child is crying a lot My dear daughter, take him to the door ▷ (बाळशाच) son son (रडइत)(भारी) ▷ (गवळणी) my woman (त्याला)(घेऊन)(जाव)(दारी) | pas de traduction en français |
[55] id = 18424 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळशाच बाळ माझ रांगत कुठ गेल गवळणे माझ्या बाई टाक अंगावर शाल bāḷaśāca bāḷa mājha rāṅgata kuṭha gēla gavaḷaṇē mājhyā bāī ṭāka aṅgāvara śāla | ✎ My chubby little child, where did he go crawling My dear daughter, cover him with a shawl ▷ (बाळशाच) son my (रांगत)(कुठ) gone ▷ (गवळणे) my woman (टाक)(अंगावर)(शाल) | pas de traduction en français |
[56] id = 18425 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ माझ्या मैनाला इसावा हाती पाण्याचा तांब्या चुड्या सावली बसाव bāḷaśāca bāḷa mājhyā mainālā isāvā hātī pāṇyācā tāmbyā cuḍyā sāvalī basāva | ✎ A chubby little child, my Maina* is enjoying the peace of mind A jug of water in hand, husband, sit in the shade ▷ (बाळशाच) son my for_Mina (इसावा) ▷ (हाती)(पाण्याचा)(तांब्या)(चुड्या) wheat-complexioned (बसाव) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 18426 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळशाच्या बाळा नको करुन तू खेळ माझ्या बाळाना हलवाया हायेत आळीची पोर bāḷaśācyā bāḷā nakō karuna tū khēḷa mājhyā bāḷānā halavāyā hāyēta āḷīcī pōra | ✎ My chubby little child, don’t rush too much to play Boys from the lane are there to rock my baby ▷ (बाळशाच्या) child not (करुन) you (खेळ) ▷ My (बाळाना)(हलवाया)(हायेत)(आळीची)(पोर) | pas de traduction en français |
[58] id = 18427 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | आंगड टोपड बाळ दिसत गोजगोज माझ्या ना बाळ्याच्या शिरी बाळशाच वझ āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa disata gōjagōja mājhyā nā bāḷyācyā śirī bāḷaśāca vajha | ✎ With the dress and bonnet, the baby is looking very sweet My baby has a lot of hair on his head ▷ (आंगड)(टोपड) son (दिसत)(गोजगोज) ▷ My * (बाळ्याच्या)(शिरी)(बाळशाच)(वझ) | pas de traduction en français |
[59] id = 18428 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आंगड टोपड बाळ खेळत गोजगोज बाळशाच बाळ शिरी जावळाच वझ āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa khēḷata gōjagōja bāḷaśāca bāḷa śirī jāvaḷāca vajha | ✎ With the dress and bonnet, the baby is looking very sweet My baby has a lot of hair on his head ▷ (आंगड)(टोपड) son (खेळत)(गोजगोज) ▷ (बाळशाच) son (शिरी)(जावळाच)(वझ) | pas de traduction en français |
[60] id = 18429 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | आंगड्या टोपड्यानी बाळशाच बाळ दिसत गोजगोज माझ्या ना बाळाचा डोईला शिरी जावळाच वझ āṅgaḍyā ṭōpaḍyānī bāḷaśāca bāḷa disata gōjagōja mājhyā nā bāḷācā ḍōīlā śirī jāvaḷāca vajha | ✎ With the dress and bonnet, my chubby baby is looking very sweet My baby has a lot of hair on his head ▷ (आंगड्या)(टोपड्यानी)(बाळशाच) son (दिसत)(गोजगोज) ▷ My * (बाळाचा)(डोईला)(शिरी)(जावळाच)(वझ) | pas de traduction en français |
[61] id = 18430 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तान्ह का माझा राघू येड याला झोपच आंगड टोपड बाळ माझ बाळशाच tānha kā mājhā rāghū yēḍa yālā jhōpaca āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa mājha bāḷaśāca | ✎ My little Raghu*, he is very fond of sleep My chubby little child is wearing a dress and a bonnet ▷ (तान्ह)(का) my (राघू)(येड)(याला)(झोपच) ▷ (आंगड)(टोपड) son my (बाळशाच) | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 18431 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळ माझ महिन्याच आंगड टोपड वरसाच वाणीच माझ बाळ बाळ गोजीर बाळशाच bāḷa mājha mahinyāca āṅgaḍa ṭōpaḍa varasāca vāṇīca mājha bāḷa bāḷa gōjīra bāḷaśāca | ✎ My baby is one month old, his dress and bonnet is for a one year old child My dear chubby little baby, he is very sweet ▷ Son my (महिन्याच)(आंगड)(टोपड)(वरसाच) ▷ (वाणीच) my son son (गोजीर)(बाळशाच) | pas de traduction en français |
[63] id = 18432 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळशाच बाळ त्याला घालते आंघोइळी शेजा सरव्या सया आल्या त्यांच्या घालते वसंगळी bāḷaśāca bāḷa tyālā ghālatē āṅghōiḷī śējā saravyā sayā ālyā tyāñcyā ghālatē vasaṅgaḷī | ✎ My chubby little child, I give him a bath All my neibhour friends have come, I put him on their laps ▷ (बाळशाच) son (त्याला)(घालते)(आंघोइळी) ▷ (शेजा)(सरव्या)(सया)(आल्या)(त्यांच्या)(घालते)(वसंगळी) | pas de traduction en français |
[64] id = 18433 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळशाच्या बाळाला बाळाला आला ताप गवळणी माझे बाई बाळाला तू जप bāḷaśācyā bāḷālā bāḷālā ālā tāpa gavaḷaṇī mājhē bāī bāḷālā tū japa | ✎ Chubby child, the little child has fever My dear daughter, take care of your child ▷ (बाळशाच्या)(बाळाला)(बाळाला) here_comes (ताप) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (बाळाला) you (जप) | pas de traduction en français |
[65] id = 18434 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | धन ना संपदा कुणी पुसना मालाला बाळशाच बाळ लावा अंगारा गालाला dhana nā sampadā kuṇī pusanā mālālā bāḷaśāca bāḷa lāvā aṅgārā gālālā | ✎ Nobody asks, how much money, how much wealth you have Chubby little child, apply the sacred ash on his cheek ▷ (धन) * (संपदा)(कुणी)(पुसना)(मालाला) ▷ (बाळशाच) son put (अंगारा)(गालाला) | pas de traduction en français |
[66] id = 18435 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळशाच बाळ बाळ खेळत नगरात आंगड टोपड हे ग मावळणीच्या पदरात bāḷaśāca bāḷa bāḷa khēḷata nagarāta āṅgaḍa ṭōpaḍa hē ga māvaḷaṇīcyā padarāta | ✎ Chubby child is playing in the village Dress and bonnet is with paternal aunt ▷ (बाळशाच) son son (खेळत)(नगरात) ▷ (आंगड)(टोपड)(हे) * (मावळणीच्या)(पदरात) | pas de traduction en français |
[67] id = 18436 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळशाच बाळ रड झोपच्या भरात हवशा भरतार उभा रहातो दारात bāḷaśāca bāḷa raḍa jhōpacyā bharāta havaśā bharatāra ubhā rahātō dārāta | ✎ My chubby little child cries in his sleep My dear husband is standing in the door ▷ (बाळशाच) son (रड)(झोपच्या)(भरात) ▷ (हवशा)(भरतार) standing (रहातो)(दारात) | pas de traduction en français |
[68] id = 18437 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | बाळशाच बाळ बाळ घेतल झाकुनी गवळण माझ्या बाया सया बघती वाकुनी bāḷaśāca bāḷa bāḷa ghētala jhākunī gavaḷaṇa mājhyā bāyā sayā baghatī vākunī | ✎ My chubby little chid, I covered him My friends are bending and seeing him ▷ (बाळशाच) son son (घेतल)(झाकुनी) ▷ (गवळण) my (बाया)(सया)(बघती)(वाकुनी) | pas de traduction en français |
[69] id = 18438 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ पदर टाकीला जाताजाता गवळणीचा माझ्या बाहेरुन आला पिता bāḷaśāca bāḷa padara ṭākīlā jātājātā gavaḷaṇīcā mājhyā bāhēruna ālā pitā | ✎ Chubby little child, I covered him with the end of my sari My dear daughter’s father has come from outside ▷ (बाळशाच) son (पदर)(टाकीला)(जाताजाता) ▷ (गवळणीचा) my (बाहेरुन) here_comes (पिता) | pas de traduction en français |
[70] id = 18439 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळशाच बाळ पदर टाकते घाईघाई तान्ह्या का माझा राघू त्या बाळाला आई नाही bāḷaśāca bāḷa padara ṭākatē ghāīghāī tānhyā kā mājhā rāghū tyā bāḷālā āī nāhī | ✎ Chubby little child, I hastily cover him with the end of my sari My little Raghu*, he doesn’t have a mother ▷ (बाळशाच) son (पदर)(टाकते)(घाईघाई) ▷ (तान्ह्या)(का) my (राघू)(त्या)(बाळाला)(आई) not | pas de traduction en français |
| |||
[71] id = 18440 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ मेळायामधी खेळ परत घरामधी तिन्ही सांजचा झाला भर bāḷaśāca bāḷa mēḷāyāmadhī khēḷa parata gharāmadhī tinhī sāñjacā jhālā bhara | ✎ My chubby little child is playing with a group of children Again, it is dusk, it is evening time, getting dark in the house ▷ (बाळशाच) son (मेळायामधी)(खेळ) ▷ (परत)(घरामधी)(तिन्ही)(सांजचा)(झाला)(भर) | pas de traduction en français |
[72] id = 18441 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | बाळशाच बाळ शेजी बघती वाकुनी माझ्या ना बाळानी घेतली नदार झाकुनी bāḷaśāca bāḷa śējī baghatī vākunī mājhyā nā bāḷānī ghētalī nadāra jhākunī | ✎ Neighbour woman is bending and looking at my chubby little child My dear child closed his eyes ▷ (बाळशाच) son (शेजी)(बघती)(वाकुनी) ▷ My * (बाळानी)(घेतली)(नदार)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[73] id = 18442 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ पदर टाकते दुरुन बाळायाची माझ्या आली नेतर भरुन bāḷaśāca bāḷa padara ṭākatē duruna bāḷāyācī mājhyā ālī nētara bharuna | ✎ My chubby little child, I throw a cover on him from a distance My child has tears in his eyes ▷ (बाळशाच) son (पदर)(टाकते)(दुरुन) ▷ (बाळायाची) my has_come (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français |
[74] id = 18443 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळशाच बाळ पायी पैंजण वाजती बाळायाच गुण जन लोकात सांगती bāḷaśāca bāḷa pāyī paiñjaṇa vājatī bāḷāyāca guṇa jana lōkāta sāṅgatī | ✎ Chubby little baby, his anklets are making a tinkling sound People are talking about the good qualities of the little child ▷ (बाळशाच) son (पायी)(पैंजण)(वाजती) ▷ (बाळायाच)(गुण)(जन)(लोकात)(सांगती) | pas de traduction en français |
[75] id = 18444 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळाशाच बाळ आंगड टोपड बेताच सांगते बाई तुला आल मामा या भाच्याच bāḷāśāca bāḷa āṅgaḍa ṭōpaḍa bētāca sāṅgatē bāī tulā āla māmā yā bhācyāca | ✎ My chubby baby, his dress and bonnet are the right size I tell you, woman, this nephew’s maternal uncle has come ▷ (बाळाशाच) son (आंगड)(टोपड)(बेताच) ▷ I_tell woman to_you here_comes maternal_uncle (या)(भाच्याच) | pas de traduction en français |
[76] id = 18445 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | बाळशाच बाळ बाळ दिसत घवस आल्या माम मावशा फिटली मनाची हवस bāḷaśāca bāḷa bāḷa disata ghavasa ālyā māma māvaśā phiṭalī manācī havasa | ✎ A chubby baby looks very pretty Paternal aunts, maternal aunts and uncles have come, I feel very happy ▷ (बाळशाच) son son (दिसत)(घवस) ▷ (आल्या) maternal_uncle (मावशा)(फिटली)(मनाची)(हवस) | pas de traduction en français |
[77] id = 18446 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बाळाच बाळस मला दिसत आणिक गवळणीच्या पोटी सोन जन्मल माणिक bāḷāca bāḷasa malā disata āṇika gavaḷaṇīcyā pōṭī sōna janmala māṇika | ✎ The baby looks chubbier and prettier to me My daughter has given birth to a son who is like gold and a gem for us ▷ (बाळाच)(बाळस)(मला)(दिसत)(आणिक) ▷ (गवळणीच्या)(पोटी) gold (जन्मल)(माणिक) | pas de traduction en français |
[78] id = 18447 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बाळाच बाळस मला दिसत वसावसा पाण्यामध्ये मासा तुला धरुनी देऊ कसा bāḷāca bāḷasa malā disata vasāvasā pāṇyāmadhyē māsā tulā dharunī dēū kasā | ✎ My little child’s likes and dislikes, I feel he is asking for many things, even impossibe things How can I catch a fish from water and give it to you ▷ (बाळाच)(बाळस)(मला)(दिसत)(वसावसा) ▷ (पाण्यामध्ये)(मासा) to_you (धरुनी)(देऊ) how | pas de traduction en français |
[79] id = 18448 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बाळाच बाळस उंबर्या देत टेका सांगते सयायांना माझ्या बाळाची नवल देखा bāḷāca bāḷasa umbaryā dēta ṭēkā sāṅgatē sayāyānnā mājhyā bāḷācī navala dēkhā | ✎ My little child’s progress, he is going up to the threshold I tell my friends, see my child’s marvellous achievement ▷ (बाळाच)(बाळस)(उंबर्या)(देत)(टेका) ▷ I_tell (सयायांना) my (बाळाची)(नवल)(देखा) | pas de traduction en français |
[80] id = 18449 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | बाळाच बाळस माझ्या मांडीवर महिना बाळायाच्या माझ्या नेत्री काजळ राहिना bāḷāca bāḷasa mājhyā māṇḍīvara mahinā bāḷāyācyā mājhyā nētrī kājaḷa rāhinā | ✎ My chubby baby, has become big for my lap Kajal (black eyeliner) keeps running from my baby’s eyes ▷ (बाळाच)(बाळस) my (मांडीवर)(महिना) ▷ (बाळायाच्या) my (नेत्री)(काजळ)(राहिना) | pas de traduction en français |
[81] id = 18450 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळशाच बाळ त्याला टाकुनी कामा गेली दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवूनी बसली bāḷaśāca bāḷa tyālā ṭākunī kāmā gēlī dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvūnī basalī | ✎ A chubby child, she left and went for work She sits with her hand on the jug of milk ▷ (बाळशाच) son (त्याला)(टाकुनी)(कामा) went ▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवूनी) sitting | pas de traduction en français |
[82] id = 18451 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळशाच बाळ बाळ आला ईसायला होवसाच माझ बाळ मांडी देते बसाईला bāḷaśāca bāḷa bāḷa ālā īsāyalā hōvasāca mājha bāḷa māṇḍī dētē basāīlā | ✎ My chubby child came to take rest I give my dear little child my lap to sit down ▷ (बाळशाच) son son here_comes (ईसायला) ▷ (होवसाच) my son (मांडी) give (बसाईला) | pas de traduction en français |
[83] id = 37407 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-43 start 00:17 ➡ listen to section | बाई मोठे मोठे डोळे हातान ग केल्यावानी हातानच केल्यावानी नीत सुरमा लेल्यावानी बाळा माझ्या राजसान bāī mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hātāna ga kēlyāvānī hātānaca kēlyāvānī nīta suramā lēlyāvānī bāḷā mājhyā rājasāna | ✎ Big big eyes as if drawn by hand Drawn by hand as if the beautiful baby always has surma* (eyeliner) ▷ Woman (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हातान) * (केल्यावानी) ▷ (हातानच)(केल्यावानी)(नीत)(सुरमा)(लेल्यावानी) child my (राजसान) | pas de traduction en français |
| |||
[84] id = 43240 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | बारावा महीना बाळ पाठीशी लावील जावळच बाळ याला शिवार दावीलं bārāvā mahīnā bāḷa pāṭhīśī lāvīla jāvaḷaca bāḷa yālā śivāra dāvīlaṁ | ✎ Twelve months old, I carried him on my back My baby with plenty of hair on the head, I showed him the field ▷ (बारावा)(महीना) son (पाठीशी)(लावील) ▷ (जावळच) son (याला)(शिवार)(दावीलं) | pas de traduction en français |
[85] id = 78741 ✓ साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai Village खांबगाव - Khambgaon | माझ्या बाळाच बाळस किती बाळुत्यात गुंडु माझी या दादा आहे मखमला चेंडु mājhyā bāḷāca bāḷasa kitī bāḷutyāta guṇḍu mājhī yā dādā āhē makhamalā cēṇḍu | ✎ My little child is chubby, how much can I wrap him in baby sheets My little baby is like a velvet ball ▷ My (बाळाच)(बाळस)(किती)(बाळुत्यात)(गुंडु) ▷ My (या)(दादा)(आहे)(मखमला)(चेंडु) | pas de traduction en français |
[86] id = 96212 ✓ जाधव क्लारा - Jadhav Klara Village उंदीरगाव - Undirgaon | अस तान्हीया बाळाच बाळस गडीत कस वाण्याच्या दुकानी आल खोबर मोडीत asa tānhīyā bāḷāca bāḷasa gaḍīta kasa vāṇyācyā dukānī āla khōbara mōḍīta | ✎ My little child’s instinctive interests, they take shape like this See how he has come to the grocer’s shop to take a bite of dry coconut (part of a wresler’s diet) ▷ (अस)(तान्हीया)(बाळाच)(बाळस)(गडीत) ▷ How (वाण्याच्या) shop here_comes (खोबर)(मोडीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[1] id = 18453 ✓ मारणे अनु - Marane Anu Village वातुंडे - Watunde | खेळ तू खेळ बाळा तुला खेळाया देऊ काई बाळायाची माझ्या पाण्याला गेली आई khēḷa tū khēḷa bāḷā tulā khēḷāyā dēū kāī bāḷāyācī mājhyā pāṇyālā gēlī āī | ✎ Play, you little child, play, what can I give you to play with My child, your mother has gone to fetch water ▷ (खेळ) you (खेळ) child to_you (खेळाया)(देऊ)(काई) ▷ (बाळायाची) my (पाण्याला) went (आई) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 18454 ✓ मारणे अनु - Marane Anu Village वातुंडे - Watunde | खेळ तू खेळ बाळा वसरीच्या भुईणी उचलुन घेईन तुझी मावळण फुईण khēḷa tū khēḷa bāḷā vasarīcyā bhuīṇī ucaluna ghēīna tujhī māvaḷaṇa phuīṇa | ✎ Little child, play on the floor of the veranda Your paternal aunt will pick you up ▷ (खेळ) you (खेळ) child (वसरीच्या)(भुईणी) ▷ (उचलुन)(घेईन)(तुझी)(मावळण)(फुईण) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 18455 ✓ मारणे अनु - Marane Anu Village वातुंडे - Watunde | आंगणी खेळतात बाळ कुणाची गोरी मुल बाळायाच्या माझ्या खांदया टोपीवर नाग डुल āṅgaṇī khēḷatāta bāḷa kuṇācī gōrī mula bāḷāyācyā mājhyā khāndayā ṭōpīvara nāga ḍula | ✎ Whose fair-skinned chldren are playing in the courtyard The baby my son is carrying and who is swaying like a cobra ▷ (आंगणी)(खेळतात) son (कुणाची)(गोरी) children ▷ (बाळायाच्या) my (खांदया)(टोपीवर)(नाग)(डुल) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 18456 ✓ भालेराव गवू - Bhalerao Gawu Village काशिग - Kashig | खेळूनी लोळूनी बाळ आलय विसाव्याला माझीयाग बाळाला मांडी देते बसायाला khēḷūnī lōḷūnī bāḷa ālaya visāvyālā mājhīyāga bāḷālā māṇḍī dētē basāyālā | ✎ Playing and playing, my little child has come to take rest I give my lap to my child to sit ▷ (खेळूनी)(लोळूनी) son (आलय)(विसाव्याला) ▷ (माझीयाग)(बाळाला)(मांडी) give (बसायाला) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 18457 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | सदर सोप्यामधी गडू शंकर तांब्या लोळ वाणीच माझ बाळ बाळ जावळाच खेळ sadara sōpyāmadhī gaḍū śaṅkara tāmbyā lōḷa vāṇīca mājha bāḷa bāḷa jāvaḷāca khēḷa | ✎ A jug and a small vessel used for puja* is rolling in the veranda My dear little child with plenty of hair is playing ▷ (सदर)(सोप्यामधी)(गडू)(शंकर)(तांब्या)(लोळ) ▷ (वाणीच) my son son (जावळाच)(खेळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 18458 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खेळ तू खेळ बाळा खेळ आंगणीच्या जोत्या उचलुनी घेते मावळण तुझी आत्या khēḷa tū khēḷa bāḷā khēḷa āṅgaṇīcyā jōtyā ucalunī ghētē māvaḷaṇa tujhī ātyā | ✎ Play, you little child, play on the raised platform in the courtyard Your paternal aunt is picking you up ▷ (खेळ) you (खेळ) child (खेळ)(आंगणीच्या)(जोत्या) ▷ (उचलुनी)(घेते)(मावळण)(तुझी)(आत्या) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 18459 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लेकुरवाळीच्या कामाची तारांबळ तान्ह माझ बाळ खेळत वट्टीवरी lēkuravāḷīcyā kāmācī tārāmbaḷa tānha mājha bāḷa khēḷata vaṭṭīvarī | ✎ A woman with a little child is drowned in work My little child is playing in the veranda ▷ (लेकुरवाळीच्या)(कामाची)(तारांबळ) ▷ (तान्ह) my son (खेळत)(वट्टीवरी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 18460 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खेळ खेळ बाळा माझ्या तुळशीच्या माग बाळाइला माझ्या माझ्या चंद्राला उन लाग khēḷa khēḷa bāḷā mājhyā tuḷaśīcyā māga bāḷāilā mājhyā mājhyā candrālā una lāga | ✎ Play, my little child, play behind Tulasi (Vrindavan*) My son, my moon, is feeling the heat of the sun ▷ (खेळ)(खेळ) child my (तुळशीच्या)(माग) ▷ (बाळाइला) my my (चंद्राला)(उन)(लाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 18461 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खेळ तू खेळ बाळा तुला खेळाया देते वाटी सांगते बाळा तुला सोड पदराच्या गाठी khēḷa tū khēḷa bāḷā tulā khēḷāyā dētē vāṭī sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa padarācyā gāṭhī | ✎ Play, little child, play, I give you a bowl to play with I tell you, son, stop making knots in the end of my sari ▷ (खेळ) you (खेळ) child to_you (खेळाया) give (वाटी) ▷ I_tell child to_you (सोड)(पदराच्या)(गाठी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 18462 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खेळ खेळ बाळा तुला खेळाया देते गुळ सांगते बाळा तुला सोड पदराचा पीळ khēḷa khēḷa bāḷā tulā khēḷāyā dētē guḷa sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa padarācā pīḷa | ✎ Play, little child, play, I give you jaggery* to play with I tell you, son, stop twisting the end of my sari ▷ (खेळ)(खेळ) child to_you (खेळाया) give (गुळ) ▷ I_tell child to_you (सोड)(पदराचा)(पीळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 18463 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आंगणी तपवीते दुध तुम्ही सयांनो दम धरा बाळायाचा माझा हिर्याचा डाव झाला पुरा āṅgaṇī tapavītē dudha tumhī sayānnō dama dharā bāḷāyācā mājhā hiryācā ḍāva jhālā purā | ✎ I heat milk in the courtyard, friends, be patient My son’s, my diamond’s, game is over ▷ (आंगणी)(तपवीते) milk (तुम्ही)(सयांनो)(दम)(धरा) ▷ (बाळायाचा) my (हिर्याचा)(डाव)(झाला)(पुरा) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 18464 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खेळ तू खेळ बाळा माला खेळूऊनी देवू सांगते बाळा तुझा चेंडू गगनी लावू khēḷa tū khēḷa bāḷā mālā khēḷūūnī dēvū sāṅgatē bāḷā tujhā cēṇḍū gaganī lāvū | ✎ Play, my little child, play, show me how you play I tell you, son, throw your ball in the sky ▷ (खेळ) you (खेळ) child (माला)(खेळूऊनी)(देवू) ▷ I_tell child your (चेंडू)(गगनी) apply | pas de traduction en français | ||
[13] id = 18465 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | खेळ खेळ बाळा कळ आणली कुठून माझ्या ग बाळाचा चुलत गेलत उठून khēḷa khēḷa bāḷā kaḷa āṇalī kuṭhūna mājhyā ga bāḷācā culata gēlata uṭhūna | ✎ Play, play, little child, what prank did you play My child’s paternal uncle got up and went away ▷ (खेळ)(खेळ) child (कळ)(आणली)(कुठून) ▷ My * (बाळाचा) paternal_uncle (गेलत)(उठून) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 18466 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | खेळ खेळ बाळा तुला अंगण झाल थोड हवशा चुलता हा ग लावीतो फुलझाड khēḷa khēḷa bāḷā tulā aṅgaṇa jhāla thōḍa havaśā culatā hā ga lāvītō phulajhāḍa | ✎ Play, my little child, the courtyard has become small for you Your enthusiastic paternal uncle is planting flower plants ▷ (खेळ)(खेळ) child to_you (अंगण)(झाल)(थोड) ▷ (हवशा) paternal_uncle (हा) * (लावीतो)(फुलझाड) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 18467 ✓ ढोकळे मथा - Dhokle Matha Village वडवथर - Wadvathar | खेळ तू खेळ बाळा तुला अंगण झाल थोड तुझ्या चुलत्यानी अंगणी लावीली फुलझाड khēḷa tū khēḷa bāḷā tulā aṅgaṇa jhāla thōḍa tujhyā culatyānī aṅgaṇī lāvīlī phulajhāḍa | ✎ Play, my little child, the courtyard has become small for you in the courtyard Your enthusiastic paternal uncle has planted flower plants ▷ (खेळ) you (खेळ) child to_you (अंगण)(झाल)(थोड) ▷ Your (चुलत्यानी)(अंगणी)(लावीली)(फुलझाड) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 18468 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | खेळूनी लोळूनी बाळ आला विसाव्याला बाई ना ग मी माझीया मांडी देते बसायाला khēḷūnī lōḷūnī bāḷa ālā visāvyālā bāī nā ga mī mājhīyā māṇḍī dētē basāyālā | ✎ Playing and playing, the little child has come to take rest I give my lap to my child to sit ▷ (खेळूनी)(लोळूनी) son here_comes (विसाव्याला) ▷ Woman * * I (माझीया)(मांडी) give (बसायाला) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 18469 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | खेळता खेळता बाळ ना आल इसाव्याला बाईना ग हिनी मांडी दिली बसायाला khēḷatā khēḷatā bāḷa nā āla isāvyālā bāīnā ga hinī māṇḍī dilī basāyālā | ✎ After playing and playing, my baby has come to take rest My daughter gives him her lap to sit ▷ (खेळता)(खेळता) child * here_comes (इसाव्याला) ▷ (बाईना) * (हिनी)(मांडी)(दिली)(बसायाला) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 18470 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | अंगणी खेळ बाळ बाळ कुण्या राजाच सांगते बाळा तुला नाव सांग आजाच aṅgaṇī khēḷa bāḷa bāḷa kuṇyā rājāca sāṅgatē bāḷā tulā nāva sāṅga ājāca | ✎ The little child playing in the courtyard, which king’s son is he I tell you, son, tell the name of your grandfather ▷ (अंगणी)(खेळ) son son (कुण्या)(राजाच) ▷ I_tell child to_you (नाव) with (आजाच) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 18471 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | खेळ खेळ बाळा तुला कुणी केली मना सांगते बाळा तुला आजाचा परगणा khēḷa khēḷa bāḷā tulā kuṇī kēlī manā sāṅgatē bāḷā tulā ājācā paragaṇā | ✎ Play, my little child, play, who can stop you playing I tell you, son, this is your grandfather’s territory ▷ (खेळ)(खेळ) child to_you (कुणी) shouted (मना) ▷ I_tell child to_you (आजाचा)(परगणा) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 18472 ✓ बोंद्रे कांता - Bondre Kanta Village आजिवली - Ajiwali | खेळ खेळ बाळा तुला खेळाया देते नंदी लागले तुझ्या छंदा माझ्या कामाची केली बंदी khēḷa khēḷa bāḷā tulā khēḷāyā dētē nandī lāgalē tujhyā chandā mājhyā kāmācī kēlī bandī | ✎ Play, play, my little child, I give you Nandi*, a bullock to play with I got involved in your play, I forgot to do my work ▷ (खेळ)(खेळ) child to_you (खेळाया) give (नंदी) ▷ (लागले) your (छंदा) my (कामाची) shouted (बंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 18473 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | खेळ तू खेळ बाळा मी तर लांबूनी देखील मपल्या बाळाला कडवर उचलुनी घेतील khēḷa tū khēḷa bāḷā mī tara lāmbūnī dēkhīla mapalyā bāḷālā kaḍavara ucalunī ghētīla | ✎ Play, my little child, play, I see you playing from far I picked up my little child ▷ (खेळ) you (खेळ) child I wires (लांबूनी)(देखील) ▷ (मपल्या)(बाळाला)(कडवर)(उचलुनी)(घेतील) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 18474 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नेल गलीला माझ बाळ या गलीला आनंद मावळणीच्या वटीवरी आट घेतो सगळ nēla galīlā mājha bāḷa yā galīlā ānanda māvaḷaṇīcyā vaṭīvarī āṭa ghētō sagaḷa | ✎ The lane in which I take my little child, people are happy On his paternal aunt’s veranda, he manages to get what he wants ▷ (नेल)(गलीला) my son (या)(गलीला)(आनंद) ▷ (मावळणीच्या)(वटीवरी)(आट)(घेतो)(सगळ) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 18475 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळ खेळत अंगणात माझ्या जिवाला चुरक बाळ खेळत अंगणात कोण येईल मुरख bāḷa khēḷata aṅgaṇāta mājhyā jivālā curaka bāḷa khēḷata aṅgaṇāta kōṇa yēīla murakha | ✎ My child is playing in the courtyard, I am feeling uneasy He is playing in the courtyard, some wicked person might come ▷ Son (खेळत)(अंगणात) my (जिवाला)(चुरक) ▷ Son (खेळत)(अंगणात) who (येईल)(मुरख) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 18476 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | खेळ रे खेळ बाळा तू तर अफुच्या तारेनी बाळाच माझ्या जावळ हालत वार्यानी khēḷa rē khēḷa bāḷā tū tara aphucyā tārēnī bāḷāca mājhyā jāvaḷa hālata vāryānī | ✎ Play, play, my little child, you are under the influence of opium My son’s hair are flying in the breeze ▷ (खेळ)(रे)(खेळ) child you wires (अफुच्या)(तारेनी) ▷ (बाळाच) my (जावळ)(हालत)(वार्यानी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 18477 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खेळत खेळ बाळा तू तर अफूच्या तारनी बाळाजीच माझ्या जावळ उडत वार्यानी khēḷata khēḷa bāḷā tū tara aphūcyā tāranī bāḷājīca mājhyā jāvaḷa uḍata vāryānī | ✎ Play, play, my little child, you are under the influence of opium My son’s hair are flying in the breeze ▷ (खेळत)(खेळ) child you wires (अफूच्या)(तारनी) ▷ (बाळाजीच) my (जावळ)(उडत)(वार्यानी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 18478 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | अंगणी खेळ बाळ खेळे अफूच्या तारेने लाडक्या बाळाच जावळ उडत वार्याने aṅgaṇī khēḷa bāḷa khēḷē aphūcyā tārēnē lāḍakyā bāḷāca jāvaḷa uḍata vāryānē | ✎ Play, play, my little child, you are under the influence of opium My dear son’s hair are flying in the breeze ▷ (अंगणी)(खेळ) son (खेळे)(अफूच्या)(तारेने) ▷ (लाडक्या)(बाळाच)(जावळ)(उडत)(वार्याने) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 18479 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | तुळशीच्या वट्यावरी हळदी कुकाच्या पुड्या त्या बघुनी बाळ माझा तो घालतो उड्या tuḷaśīcyā vaṭyāvarī haḷadī kukācyā puḍyā tyā baghunī bāḷa mājhā tō ghālatō uḍyā | ✎ There are packets of haldi* and kunku* on the platform around Tulasi Looking at them, my little child is jumping ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) turmeric of_kunku (पुड्या) ▷ (त्या)(बघुनी) son my (तो)(घालतो)(उड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 18480 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | खेळ तू खेळ बाळा तुला अंगण झाल थोड मावळण तुझी आणी पैंजणाला जोड khēḷa tū khēḷa bāḷā tulā aṅgaṇa jhāla thōḍa māvaḷaṇa tujhī āṇī paiñjaṇālā jōḍa | ✎ Play, my little child, play, the courtyard has become small for you Your paternal aunt gets a pair of Painjan (type of anklets) for you ▷ (खेळ) you (खेळ) child to_you (अंगण)(झाल)(थोड) ▷ (मावळण)(तुझी)(आणी)(पैंजणाला)(जोड) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 18481 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | खेळ तू खेळ बाळा अंगण भरुनी पट्यायाचा जोड तुझा घेईन कुणी काढुनी khēḷa tū khēḷa bāḷā aṅgaṇa bharunī paṭyāyācā jōḍa tujhā ghēīna kuṇī kāḍhunī | ✎ Play, play, my little child, play all over the courtyard Some one might take away the pair of Patti (type of anklets) on your feet ▷ (खेळ) you (खेळ) child (अंगण)(भरुनी) ▷ (पट्यायाचा)(जोड) your (घेईन)(कुणी)(काढुनी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 18482 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal Village माण - Man | खेळ खेळ बाळा तुझ खेळण उड्याच बाळाच माझ्या पाय शिणल वाळ्या तोड्याच khēḷa khēḷa bāḷā tujha khēḷaṇa uḍyāca bāḷāca mājhyā pāya śiṇala vāḷyā tōḍyāca | ✎ Play, play, my little child, your play is only jumping My son’s feet with vale and tode* (types of anklets) feel tired ▷ (खेळ)(खेळ) child your (खेळण)(उड्याच) ▷ (बाळाच) my (पाय)(शिणल)(वाळ्या)(तोड्याच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 18483 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | खेळ खेळ बाळा वटी वसरी खांबानी अंगणी सोनकेळी तुझ्या लावील्या मामानी khēḷa khēḷa bāḷā vaṭī vasarī khāmbānī aṅgaṇī sōnakēḷī tujhyā lāvīlyā māmānī | ✎ Play, play, my little child, you play near the pillars of the veranda Yur maternal uncle has planted Sonkeli* a variety of banana) ▷ (खेळ)(खेळ) child (वटी)(वसरी)(खांबानी) ▷ (अंगणी)(सोनकेळी) your (लावील्या) maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 18484 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | खेळ खेळ बाळा तुला अंगण झाल थोड तुझ्या मामानी लावली अंगणी फुलझाड khēḷa khēḷa bāḷā tulā aṅgaṇa jhāla thōḍa tujhyā māmānī lāvalī aṅgaṇī phulajhāḍa | ✎ Play, my little child, the courtyard has become small for you Your maternal uncle has planted flower plants in the courtyard ▷ (खेळ)(खेळ) child to_you (अंगण)(झाल)(थोड) ▷ Your maternal_uncle (लावली)(अंगणी)(फुलझाड) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 18485 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | खेळ खेळ बाळा तू अंगण भरुनी काम येते मी करुनी शिण जाईल हरुनी khēḷa khēḷa bāḷā tū aṅgaṇa bharunī kāma yētē mī karunī śiṇa jāīla harunī | ✎ Play, play, my little child, play all over the courtyard I will finish my work and come, (seeing you) my fatigue will go away ▷ (खेळ)(खेळ) child you (अंगण)(भरुनी) ▷ (काम)(येते) I (करुनी)(शिण) will_go (हरुनी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 18486 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खेळ तू खेळ बाळा तू तर खेळ थोडा थोडा उचलुनी घेते जसा माझा दूध पेढा khēḷa tū khēḷa bāḷā tū tara khēḷa thōḍā thōḍā ucalunī ghētē jasā mājhā dūdha pēḍhā | ✎ Play, play, my little child, play for a while I pick you up as if you are my sweet Pedha ▷ (खेळ) you (खेळ) child you wires (खेळ)(थोडा)(थोडा) ▷ (उचलुनी)(घेते)(जसा) my milk (पेढा) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 18487 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | खेळ तू खेळ बाळा तुझ्या खेळाची मना गोडी उचलुनी घेते तुझ चुलत चढा ओढी khēḷa tū khēḷa bāḷā tujhyā khēḷācī manā gōḍī ucalunī ghētē tujha culata caḍhā ōḍhī | ✎ Play, play, my little child, I am very fond of seeing you play Your paternal uncle picks you up before me ▷ (खेळ) you (खेळ) child your (खेळाची)(मना)(गोडी) ▷ (उचलुनी)(घेते) your paternal_uncle (चढा)(ओढी) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 18488 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खेळ तू खेळ बाळा तुझा खेळ चांगला तुझ्या ना छंदाला खेळ रंगीत बांधीला khēḷa tū khēḷa bāḷā tujhā khēḷa cāṅgalā tujhyā nā chandālā khēḷa raṅgīta bāndhīlā | ✎ Play, little child, play as much as you want Coloured toys are hung on your cradle to attract your attention ▷ (खेळ) you (खेळ) child your (खेळ)(चांगला) ▷ Your * (छंदाला)(खेळ)(रंगीत)(बांधीला) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 18489 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | खेळ तू खेळ बाळा तू तर सागर दोरी खेळना पहाईला उभ्या राहिल्यात पोरी khēḷa tū khēḷa bāḷā tū tara sāgara dōrī khēḷanā pahāīlā ubhyā rāhilyāta pōrī | ✎ Play, little child, play with a top or a skipping rope Girls are waiting to see your play ▷ (खेळ) you (खेळ) child you wires (सागर)(दोरी) ▷ (खेळना)(पहाईला)(उभ्या)(राहिल्यात)(पोरी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 18490 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | खेळ तू खेळ बाळा तुझा खेळ आटीला झुगरीला चेंडू चेंडू गंगणी दाटीला khēḷa tū khēḷa bāḷā tujhā khēḷa āṭīlā jhugarīlā cēṇḍū cēṇḍū gaṅgaṇī dāṭīlā | ✎ Play, play, little child, you are stubborn in your play You kicked the ball, it went to the sky ▷ (खेळ) you (खेळ) child your (खेळ)(आटीला) ▷ (झुगरीला)(चेंडू)(चेंडू)(गंगणी)(दाटीला) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 18491 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खेळ तू खेळ बाळा तुझा खेळ आटकोट सांगते बाळा तुला चेंडू खेळाईला उठ khēḷa tū khēḷa bāḷā tujhā khēḷa āṭakōṭa sāṅgatē bāḷā tulā cēṇḍū khēḷāīlā uṭha | ✎ Play, little chid, play you have plenty of space to play I tell you, son, get up to play with the ball ▷ (खेळ) you (खेळ) child your (खेळ)(आटकोट) ▷ I_tell child to_you (चेंडू)(खेळाईला)(उठ) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 18492 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | खेळ रे खेळ बाळा खेळ करुनी मला दाव तुला रे पहाया आल तुझ मावस भाव khēḷa rē khēḷa bāḷā khēḷa karunī malā dāva tulā rē pahāyā āla tujha māvasa bhāva | ✎ Play, play, my little child, show how you play Your cousin (my sister’s son) has come to see you ▷ (खेळ)(रे)(खेळ) child (खेळ)(करुनी)(मला)(दाव) ▷ To_you (रे)(पहाया) here_comes your (मावस) brother | pas de traduction en français | ||
[41] id = 18493 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खेळ तू खेळ बाळा तुझ्या खेळाईची गोडी तुझ्या ना छंदाला वटाभरुनी फुल तोडी khēḷa tū khēḷa bāḷā tujhyā khēḷāīcī gōḍī tujhyā nā chandālā vaṭābharunī fula tōḍī | ✎ Pay, play, my little child, I like very much to see you play To fulfill your fancy, I pluck lapful of flowers ▷ (खेळ) you (खेळ) child your (खेळाईची)(गोडी) ▷ Your * (छंदाला)(वटाभरुनी) flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 18494 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | तिन्हसांजच्या तिन परी खेळतो तान्हा राघु बाळ जावळाचा दारी tinhasāñjacyā tina parī khēḷatō tānhā rāghu bāḷa jāvaḷācā dārī | ✎ It is dusk, it is evening time My little Raghu* with plenty of hair is playing at the door ▷ (तिन्हसांजच्या)(तिन)(परी) ▷ (खेळतो)(तान्हा)(राघु) son (जावळाचा)(दारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 18495 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade | खेळ रे खेळ बाळा तुला खेळाईला कुणी केल मना आता नारे बाळा तुझ्या ना आजाच्या परगणा khēḷa rē khēḷa bāḷā tulā khēḷāīlā kuṇī kēla manā ātā nārē bāḷā tujhyā nā ājācyā paragaṇā | ✎ Play, my little child, play, who can stop you from playing Now, my son, this is your grandfather’s territory ▷ (खेळ)(रे)(खेळ) child to_you (खेळाईला)(कुणी) did (मना) ▷ (आता)(नारे) child your * (आजाच्या)(परगणा) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 18496 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade | खेळ रे खेळ बाळा तुला अंगण झाल थोड तुझ्या ना आजानी लावीली फुल झाड khēḷa rē khēḷa bāḷā tulā aṅgaṇa jhāla thōḍa tujhyā nā ājānī lāvīlī fula jhāḍa | ✎ Play, my little child, the courtyard has become small for you Your grandfather has planted flower plants in the courtyard ▷ (खेळ)(रे)(खेळ) child to_you (अंगण)(झाल)(थोड) ▷ Your * (आजानी)(लावीली) flowers (झाड) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 18497 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | खेळूनी लोळूनी बाळ आल गती मती आता माझ्या मैना बाळाला धर हाती khēḷūnī lōḷūnī bāḷa āla gatī matī ātā mājhyā mainā bāḷālā dhara hātī | ✎ After playing and playing, the little child has come back in the lane Now, my Maina*, my daughter, holds his hand ▷ (खेळूनी)(लोळूनी) son here_comes (गती)(मती) ▷ (आता) my Mina (बाळाला)(धर)(हाती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 18498 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिवस मावळीला नाही मला कळला कड्याईला घेते मी तर मपल्या गणेश बाळाला divasa māvaḷīlā nāhī malā kaḷalā kaḍyāīlā ghētē mī tara mapalyā gaṇēśa bāḷālā | ✎ The sun has set, I didn’t realise it I pick up my little child Ganesh and carry him on my waist ▷ (दिवस)(मावळीला) not (मला)(कळला) ▷ (कड्याईला)(घेते) I wires (मपल्या)(गणेश)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 18499 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | खेळ तू खेळ बाळा तुला अंगण झाल थोड थोड तुझ्या चुलत्यानी अंगणी लावली फुलझाड khēḷa tū khēḷa bāḷā tulā aṅgaṇa jhāla thōḍa thōḍa tujhyā culatyānī aṅgaṇī lāvalī phulajhāḍa | ✎ Play, my little child, the courtyard has become small for you Your paternal uncle has planted flower plants in the courtyard ▷ (खेळ) you (खेळ) child to_you (अंगण)(झाल)(थोड)(थोड) ▷ Your (चुलत्यानी)(अंगणी)(लावली)(फुलझाड) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 18500 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | खेळ तू खेळ बाळा वटी वसरी भरुनी आई येईन कामावरुनी शिण जाईन हरुनी khēḷa tū khēḷa bāḷā vaṭī vasarī bharunī āī yēīna kāmāvarunī śiṇa jāīna harunī | ✎ Play, play, my little child, play all over the veranda Mother will come back from work, (seeing you) her fatigue will go away ▷ (खेळ) you (खेळ) child (वटी)(वसरी)(भरुनी) ▷ (आई)(येईन)(कामावरुनी)(शिण)(जाईन)(हरुनी) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 18501 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | खेळूनी ग रांगूयनी बाळ आलय इसाव्याला बाळना याग माझ्या मांडी देते मी बसायला khēḷūnī ga rāṅgūyanī bāḷa ālaya isāvyālā bāḷanā yāga mājhyā māṇḍī dētē mī basāyalā | ✎ Playing and crawling, my baby has come to take rest I give my little child my lap to sit ▷ (खेळूनी) * (रांगूयनी) son (आलय)(इसाव्याला) ▷ (बाळना)(याग) my (मांडी) give I (बसायला) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 38568 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta Village कितीगळी - Kitigali | खेळ खेळ बाळा अंगण कोत कोत भाऊच्या मामानं पुढं सरकीवल जोतं khēḷa khēḷa bāḷā aṅgaṇa kōta kōta bhāūcyā māmānaṁ puḍhaṁ sarakīvala jōtaṁ | ✎ Play, play, little child, the courtyard has become small for you My son’s maternal uncle has increased the size of the veranda ▷ (खेळ)(खेळ) child (अंगण)(कोत)(कोत) ▷ (भाऊच्या)(मामानं)(पुढं)(सरकीवल)(जोतं) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 38579 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खेळत रांगत माझा खेळत आला बंडू बाळाला मपल्या डाव खेळाया दिला चेंडू khēḷata rāṅgata mājhā khēḷata ālā baṇḍū bāḷālā mapalyā ḍāva khēḷāyā dilā cēṇḍū | ✎ My Bandu, my little child, has come Crawling and playing I gave my little child a ball to play with ▷ (खेळत)(रांगत) my (खेळत) here_comes (बंडू) ▷ (बाळाला)(मपल्या)(डाव)(खेळाया)(दिला)(चेंडू) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 35271 ✓ साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-07 start 03:05 ➡ listen to section | खेळ ना खेळ बाळा तुला खेळाया देते नंदी गुंतले ना तुझ्या छंदी माझ्या चुलीला आगबंदी khēḷa nā khēḷa bāḷā tulā khēḷāyā dētē nandī guntalē nā tujhyā chandī mājhyā culīlā āgabandī | ✎ Play, play, my child, I give you a bullock to play I got involved in your play, I forgot to light the hearth ▷ (खेळ) * (खेळ) child to_you (खेळाया) give (नंदी) ▷ (गुंतले) * your (छंदी) my (चुलीला)(आगबंदी) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 37839 ✓ रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-66 start 00:09 ➡ listen to section | खेळूनी मेळूनी बाळ आल इसाव्याला मांडी देते बसयाला khēḷūnī mēḷūnī bāḷa āla isāvyālā māṇḍī dētē basayālā | ✎ After playing and playing, my baby has come to take rest I give him my lap to sit ▷ (खेळूनी)(मेळूनी) son here_comes (इसाव्याला) ▷ (मांडी) give (बसयाला) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 37834 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-64 start 00:00 ➡ listen to section | दिपाली तुझा खेळ कुठ कुठ मांडू अभय विजय बाळाचा वसरीला इटूदांडू dipālī tujhā khēḷa kuṭha kuṭha māṇḍū abhaya vijaya bāḷācā vasarīlā iṭūdāṇḍū | ✎ Dipali, my baby, where can I put your game of pots and pans Abhay and Vijay, my sons are playing the game of Vitidandu in the veranda ▷ (दिपाली) your (खेळ)(कुठ)(कुठ)(मांडू) ▷ (अभय)(विजय)(बाळाचा)(वसरीला)(इटूदांडू) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 41160 ✓ लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-41 | खेळत खेळत बाळ आलं इसाव्याला मांडी देते मी बसायाला khēḷata khēḷata bāḷa ālaṁ isāvyālā māṇḍī dētē mī basāyālā | ✎ After playing and playing, my baby has come to take rest I give him my lap to sit ▷ (खेळत)(खेळत) son (आलं)(इसाव्याला) ▷ (मांडी) give I (बसायाला) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 45597 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | अंगणी खेळ बाळा तुला कोण करीन मना बाळ राजा माझ्या मामाचा परगणा aṅgaṇī khēḷa bāḷā tulā kōṇa karīna manā bāḷa rājā mājhyā māmācā paragaṇā | ✎ Play, my little child, play, who can stop you playing My dear child, this is your maternal uncle’s territory ▷ (अंगणी)(खेळ) child to_you who (करीन)(मना) ▷ Son king my of_maternal_uncle (परगणा) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 45598 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | खेळ खेळ बाळा खेळायाला काय देऊ मामीयाच्या गावा जाऊ कुचीला गोंडे लाऊ khēḷa khēḷa bāḷā khēḷāyālā kāya dēū māmīyācyā gāvā jāū kucīlā gōṇḍē lāū | ✎ Play, play, little chld, what can I give you to play Let’s go to your maternal uncle’s village and stitch tassels to your cape ▷ (खेळ)(खेळ) child (खेळायाला) why (देऊ) ▷ (मामीयाच्या)(गावा)(जाऊ)(कुचीला)(गोंडे)(लाऊ) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 45599 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village बार्पे - Barpe | खेळूनी खेळूनी बाळ आले विसाव्याला मांडी देते बसायाला बाळ हरिला माझ्या khēḷūnī khēḷūnī bāḷa ālē visāvyālā māṇḍī dētē basāyālā bāḷa harilā mājhyā | ✎ After playing and playing, my baby has come to take rest I give my little son Hari* my lap to sit ▷ (खेळूनी)(खेळूनी) son here_comes (विसाव्याला) ▷ (मांडी) give (बसायाला) son (हरिला) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 45603 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | खेळ खेळ बाळा येणा इसाव्याला बाळाला माझ्या मांडी देते बसायाला khēḷa khēḷa bāḷā yēṇā isāvyālā bāḷālā mājhyā māṇḍī dētē basāyālā | ✎ Play, play, my little child, then come to take rest I give my child my lap to sit ▷ (खेळ)(खेळ) child (येणा)(इसाव्याला) ▷ (बाळाला) my (मांडी) give (बसायाला) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 45604 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | खेळ खेळ बाळा खेळायाला अंगण थोड बाळाच्या मामीयान जाते सरकवत पुढं khēḷa khēḷa bāḷā khēḷāyālā aṅgaṇa thōḍa bāḷācyā māmīyāna jātē sarakavata puḍhaṁ | ✎ Play, my little child, the courtyard has become small for you The child’s maternal aunt has pushed the grindmill further up ▷ (खेळ)(खेळ) child (खेळायाला)(अंगण)(थोड) ▷ (बाळाच्या)(मामीयान) am_going (सरकवत)(पुढं) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 45608 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | कावळा काका करी बाळाला हाका मारी बाळाला हाका मारी खेळायाला kāvaḷā kākā karī bāḷālā hākā mārī bāḷālā hākā mārī khēḷāyālā | ✎ Tha crow caws, calls out to my little child Calls my little child to play ▷ (कावळा)(काका)(करी)(बाळाला)(हाका)(मारी) ▷ (बाळाला)(हाका)(मारी)(खेळायाला) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 45613 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | खेळ खेळ बाळा आंगन भरुन सावली मामा तुह्या पाटील दारी त्रीगुण लावली khēḷa khēḷa bāḷā āṅgana bharuna sāvalī māmā tuhyā pāṭīla dārī trīguṇa lāvalī | ✎ Play, little child, play, the whole courtyard is in shade Your maternal uncle is a Patil*, he has put a thatched bamboo cover in front of the door ▷ (खेळ)(खेळ) child (आंगन)(भरुन) wheat-complexioned ▷ Maternal_uncle your (पाटील)(दारी)(त्रीगुण)(लावली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 45614 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | खेळ खेळ बाळा आंगन भरुन सावली बाळाच्या मामानं दारी त्रीगुण लावली khēḷa khēḷa bāḷā āṅgana bharuna sāvalī bāḷācyā māmānaṁ dārī trīguṇa lāvalī | ✎ Play, little child, play, the whole courtyard is in shade My child’s maternal uncle has put a thatched bamboo cover in front of the door ▷ (खेळ)(खेळ) child (आंगन)(भरुन) wheat-complexioned ▷ (बाळाच्या)(मामानं)(दारी)(त्रीगुण)(लावली) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 45703 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita Village येनवे - Yenve | खेळ खेळ खेळ बाळा देते तुला लाह्या बाळ माझ रड शेती गेल्या या बाया khēḷa khēḷa khēḷa bāḷā dētē tulā lāhyā bāḷa mājha raḍa śētī gēlyā yā bāyā | ✎ Play, my little child, play, I give you popcorn to eat My child is crying, all these women have gone to the field ▷ (खेळ)(खेळ)(खेळ) child give to_you (लाह्या) ▷ Son my (रड) furrow (गेल्या)(या)(बाया) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 45751 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | खेळ खेळ तु बाळा रंगी भवरा चुलतानी बाळा माझ्या विनायकाला खेळ दिलाय चुलत्यानी khēḷa khēḷa tu bāḷā raṅgī bhavarā culatānī bāḷā mājhyā vināyakālā khēḷa dilāya culatyānī | ✎ Play, play, my little child, play with the big Sultani colourful spinning top His paternal uncle has given this toy to Vinayak, my little son ▷ (खेळ)(खेळ) you child (रंगी)(भवरा)(चुलतानी) ▷ Child my (विनायकाला)(खेळ)(दिलाय)(चुलत्यानी) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 45752 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | खेळ खेळ तु बाळा रंगी भवरा चुलतानी बाळा माझ्या विनायकाला खेळ दिलाय चुलत्यानी khēḷa khēḷa tu bāḷā raṅgī bhavarā culatānī bāḷā mājhyā vināyakālā khēḷa dilāya culatyānī | ✎ Play, play, my little child, play with the big Sultani colourful spinning top His paternal uncle has given this toy to Vinayak, my little son ▷ (खेळ)(खेळ) you child (रंगी)(भवरा)(चुलतानी) ▷ Child my (विनायकाला)(खेळ)(दिलाय)(चुलत्यानी) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 45753 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | मावली बोलती सावलीला खेळ तु बाळा तुला जानवल घटकात उन बाळा māvalī bōlatī sāvalīlā khēḷa tu bāḷā tulā jānavala ghaṭakāta una bāḷā | ✎ Mother says, play in the shade, little child You will feel the heat of the sun in a little while ▷ (मावली)(बोलती)(सावलीला)(खेळ) you child ▷ To_you (जानवल)(घटकात)(उन) child | pas de traduction en français | ||
[68] id = 45823 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | रस्त्याला खेळत आंब लुटव मेवा कड उचलुनी घ्यावा rastyālā khēḷata āmba luṭava mēvā kaḍa ucalunī ghyāvā | ✎ My dear child is playing on the roadside, I feel like playing with him I feel like picking him up ▷ (रस्त्याला)(खेळत)(आंब)(लुटव)(मेवा) ▷ (कड)(उचलुनी)(घ्यावा) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 45824 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | रस्त्याला खेळत बाळ कोणाच चांगल कानी सोन्याची आंबल rastyālā khēḷata bāḷa kōṇāca cāṅgala kānī sōnyācī āmbala | ✎ Little children are playing on the road, whose child is the best My dear son who is wearing gold Ambal (ear ornament) in his ear ▷ (रस्त्याला)(खेळत) son (कोणाच)(चांगल) ▷ (कानी)(सोन्याची)(आंबल) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 45831 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar | हसत खेळत बाळ आला विसायाला शरद बाळाला मांडी देते बसायाला hasata khēḷata bāḷa ālā visāyālā śarada bāḷālā māṇḍī dētē basāyālā | ✎ Laughing and playing, my baby has come to take rest I give Sharad, my little child my lap to sit ▷ (हसत)(खेळत) son here_comes (विसायाला) ▷ (शरद)(बाळाला)(मांडी) give (बसायाला) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 45832 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | खेळ खेळ बाळा तुझ खेळण उड्याच बाळाच माझ्या पाय शिणल तोड्याच khēḷa khēḷa bāḷā tujha khēḷaṇa uḍyāca bāḷāca mājhyā pāya śiṇala tōḍyāca | ✎ Play, play, my little child, your play is only jumping My son’s feet with tode* (type of anklets) feel tired ▷ (खेळ)(खेळ) child your (खेळण)(उड्याच) ▷ (बाळाच) my (पाय)(शिणल)(तोड्याच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 45833 ✓ होजगे शकुंतला - Hojage Shakuntala Village अवदर - Awadar | खेळ खेळ बाळा अंगण भरुन आले कामधंदा करुन शीण गेला उतरुन khēḷa khēḷa bāḷā aṅgaṇa bharuna ālē kāmadhandā karuna śīṇa gēlā utaruna | ✎ Play, my little child, play all over the courtyard I have come back from work, all my fatigue is gone (on seeing you) ▷ (खेळ)(खेळ) child (अंगण)(भरुन) ▷ Here_comes (कामधंदा)(करुन)(शीण) has_gone (उतरुन) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 45892 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | खेळत खेळत बाळ आल इसाव्याला मांडी देते बसायाला khēḷata khēḷata bāḷa āla isāvyālā māṇḍī dētē basāyālā | ✎ After playing and playing, my baby has come to take rest I give him my lap to sit ▷ (खेळत)(खेळत) son here_comes (इसाव्याला) ▷ (मांडी) give (बसायाला) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 45893 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | खेळ खेळ बाळा अंगण झालं थोडं तुझीया मामान अंगणी लावली फुलझाड khēḷa khēḷa bāḷā aṅgaṇa jhālaṁ thōḍaṁ tujhīyā māmāna aṅgaṇī lāvalī phulajhāḍa | ✎ Play, my little child, play, the courtyard has become small for you Your maternal uncle has planted flower plants in the courtyard ▷ (खेळ)(खेळ) child (अंगण)(झालं)(थोडं) ▷ (तुझीया)(मामान)(अंगणी)(लावली)(फुलझाड) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 45894 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | खेळ खेळ बाळा तु तर ओसरी खांबानी कवलारी माडी आयती बांधली मामानी khēḷa khēḷa bāḷā tu tara ōsarī khāmbānī kavalārī māḍī āyatī bāndhalī māmānī | ✎ Play, son, play near the pillars of the veranda Your maternal uncle has just built a big tiled house ▷ (खेळ)(खेळ) child you wires (ओसरी)(खांबानी) ▷ (कवलारी)(माडी)(आयती)(बांधली) maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[76] id = 45900 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | खेळ माझ्या बाळा तुळशीच्या वट्या मागे तान्ह्या बाळाला गोपीचंदाला उन लागे khēḷa mājhyā bāḷā tuḷaśīcyā vaṭyā māgē tānhyā bāḷālā gōpīcandālā una lāgē | ✎ Play, my little child, play behind the platform around Tulasi My little child Gopichand is feeling the heat of the sun ▷ (खेळ) my child (तुळशीच्या)(वट्या)(मागे) ▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(गोपीचंदाला)(उन)(लागे) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 45901 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | खेळ तु खेळ बाळा तुला कुण्या केली मनाया बाळा माझ्या विनायका तुझ्या आज्याचा परगणा khēḷa tu khēḷa bāḷā tulā kuṇyā kēlī manāyā bāḷā mājhyā vināyakā tujhyā ājyācā paragaṇā | ✎ Play, my little child, play, who can stop you playing Vinayak, dear son, this is your grandfather’s territory ▷ (खेळ) you (खेळ) child to_you (कुण्या) shouted (मनाया) ▷ Child my (विनायका) your (आज्याचा)(परगणा) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 45902 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | परगणा खेळवूनी बाळ आलं इसाव्याला तान्ह्या राघुबाला मांडी देते बसायाला paragaṇā khēḷavūnī bāḷa ālaṁ isāvyālā tānhyā rāghubālā māṇḍī dētē basāyālā | ✎ After playing all over, my little child has come to take rest I give my little Raghoba my lap to sit ▷ (परगणा)(खेळवूनी) son (आलं)(इसाव्याला) ▷ (तान्ह्या)(राघुबाला)(मांडी) give (बसायाला) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 45912 ✓ होजगे शकुंतला - Hojage Shakuntala Village अवदर - Awadar | खेळ खेळ खेळ बाळा खेळूनी मला दावू आता बाळा माझ्या चेंडू गंगणाला लावू khēḷa khēḷa khēḷa bāḷā khēḷūnī malā dāvū ātā bāḷā mājhyā cēṇḍū gaṅgaṇālā lāvū | ✎ Play, my little child, show me how you play Now, my son, throw the ball in the sky ▷ (खेळ)(खेळ)(खेळ) child (खेळूनी)(मला)(दावू) ▷ (आता) child my (चेंडू)(गंगणाला) apply | pas de traduction en français | ||
[80] id = 45913 ✓ होजगे शकुंतला - Hojage Shakuntala Village अवदर - Awadar | खेळ खेळ खेळ बाळा खेळाया देते नंदी गुतले तुझ्या छंदी कामाला झाली बंदी khēḷa khēḷa khēḷa bāḷā khēḷāyā dētē nandī gutalē tujhyā chandī kāmālā jhālī bandī | ✎ Play, play, my little child, I give you Nandi*, a bullock to play with I got involved in your play, I forgot to do my w |