➡ Display complete classification scheme (3615 classes)75 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 18206 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गाईचा गोर्हा गाई खाली माईना पोटीच तान्ह बाळ गवळी धारला जाईना gāīcā gōrhā gāī khālī māīnā pōṭīca tānha bāḷa gavaḷī dhāralā jāīnā | ✎ The male calf has become too big to go under the cow (to drink milk) My little son is refusing to milk the cow (for in that case, he feels the male calf will not get any milk) ▷ (गाईचा)(गोर्हा)(गाई)(खाली) Mina ▷ (पोटीच)(तान्ह) son (गवळी)(धारला)(जाईना) | pas de traduction en français |
[2] id = 18207 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | वाटी भरुनी दूधभात वर साखर चिमुट वाणीच्या माझ्या राघू तू तर जेवाईला उठ vāṭī bharunī dūdhabhāta vara sākhara cimuṭa vāṇīcyā mājhyā rāghū tū tara jēvāīlā uṭha | ✎ A bowlful of milk and rice with a pinch of sugar on top My good son Raghu*, get up for your meal ▷ (वाटी)(भरुनी)(दूधभात)(वर)(साखर)(चिमुट) ▷ (वाणीच्या) my (राघू) you wires (जेवाईला)(उठ) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 18208 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या ग वटीवरी सांडली तुपपोळी बाळ काय माझ हिर जेवला एकनळी mājhyā ga vaṭīvarī sāṇḍalī tupapōḷī bāḷa kāya mājha hira jēvalā ēkanaḷī | ✎ Chapati and ghee* are spilt in my veranda My son, my diamond, ate in one go ▷ My * (वटीवरी)(सांडली)(तुपपोळी) ▷ Son why my (हिर)(जेवला)(एकनळी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 18209 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या वटीवरी कुणी सांडला दुधभात सांडला दुधभात हे ग जेवल रघुनाथ mājhyā vaṭīvarī kuṇī sāṇḍalā dudhabhāta sāṇḍalā dudhabhāta hē ga jēvala raghunātha | ✎ Rice and milk are spilt in my veranda Rice and milk are spilt, my son Raghunath had a meal there ▷ My (वटीवरी)(कुणी)(सांडला)(दुधभात) ▷ (सांडला)(दुधभात)(हे) * (जेवल)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[5] id = 85165 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | ये ग ये ग गायी गायी येती गोठ्यामधी तान्हीया बाळाला दुध द्यावा वाटीमधी yē ga yē ga gāyī gāyī yētī gōṭhyāmadhī tānhīyā bāḷālā dudha dyāvā vāṭīmadhī | ✎ Come, cow, come to the cowshed Give milk to the little baby in a bowl ▷ (ये) * (ये) * cows cows (येती)(गोठ्यामधी) ▷ (तान्हीया)(बाळाला) milk (द्यावा)(वाटीमधी) | pas de traduction en français |
[6] id = 107197 ✓ ओहाळ पार्वती - Ohal Parvati Village कामशेत - Kamshet | माझ्या वटीवरी सांडला डाळभात आत्ता माझ बाळ जेवल रघुनाथ mājhyā vaṭīvarī sāṇḍalā ḍāḷabhāta āttā mājha bāḷa jēvala raghunātha | ✎ Lentils and rice are spilt in my veranda Now, my son Raghunath just had a meal ▷ My (वटीवरी)(सांडला)(डाळभात) ▷ Now my son (जेवल)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[1] id = 18211 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अंघोळ घालताना बाळ अंगाच करी पीळ गेल खेळाया रांगाया तस बाळाच अंग वळ aṅghōḷa ghālatānā bāḷa aṅgāca karī pīḷa gēla khēḷāyā rāṅgāyā tasa bāḷāca aṅga vaḷa | ✎ While bathing the baby, the baby stiffens its body When it is playing or crawling, the body becomes flexible ▷ (अंघोळ)(घालताना) son (अंगाच)(करी)(पीळ) ▷ Gone (खेळाया)(रांगाया)(तस)(बाळाच)(अंग)(वळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 18212 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तान्ह्या माझ्या गवळणीची हाये काचची न्हाणी गवळण माझी बाई आंघोळ घालीती माझी तान्ही tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcī hāyē kācacī nhāṇī gavaḷaṇa mājhī bāī āṅghōḷa ghālītī mājhī tānhī | ✎ My little daughter’s bathroom is of glass My dear mother give a bath to my little baby girl ▷ (तान्ह्या) my (गवळणीची)(हाये)(काचची)(न्हाणी) ▷ (गवळण) my daughter (आंघोळ)(घालीती) my (तान्ही) | pas de traduction en français |
[3] id = 18213 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळायाची माझ्या हाये काचयची न्हाणी सांगते बाई तुला बाळ न्हाणीते गोजीरवाणी bāḷāyācī mājhyā hāyē kācayacī nhāṇī sāṅgatē bāī tulā bāḷa nhāṇītē gōjīravāṇī | ✎ My little daughter’s bathroom is of glass I tell you, woman, I am giving a bath to my sweet little baby ▷ (बाळायाची) my (हाये)(काचयची)(न्हाणी) ▷ I_tell woman to_you son (न्हाणीते)(गोजीरवाणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 18214 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | तिळायाच तेल नेते घाण्यावर गाळाया टाळूवर घाली तेल बाळ लागला खेळाया tiḷāyāca tēla nētē ghāṇyāvara gāḷāyā ṭāḷūvara ghālī tēla bāḷa lāgalā khēḷāyā | ✎ Sesame oil, I take to the oil mill for extracting I put the oil on the front of baby’s head, baby starts playing ▷ (तिळायाच)(तेल)(नेते)(घाण्यावर)(गाळाया) ▷ (टाळूवर)(घाली)(तेल) son (लागला)(खेळाया) | pas de traduction en français |
[5] id = 18215 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | तान्ह्या बाळाच्या न्हाणीवरी पाणी घालीत्या घड्यायानी सांगते बाई तुला हौस केलीया चुड्यायानी tānhyā bāḷācyā nhāṇīvarī pāṇī ghālītyā ghaḍyāyānī sāṅgatē bāī tulā hausa kēlīyā cuḍyāyānī | ✎ In the baby’s bathroom, water is poured from a big round vessel I tell you, woman, my husband fufilled my desire ▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(न्हाणीवरी) water, (घालीत्या)(घड्यायानी) ▷ I_tell woman to_you (हौस)(केलीया)(चुड्यायानी) | pas de traduction en français |
[6] id = 18216 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | तान्ह्या बाळाच्या न्हाणीवरी पाणी घालीत्यात दुडीनी शेजे की म्हण सया उभ्या राहिल्यात जोडीनी tānhyā bāḷācyā nhāṇīvarī pāṇī ghālītyāta duḍīnī śējē kī mhaṇa sayā ubhyā rāhilyāta jōḍīnī | ✎ In the baby’s bathroom, water is poured from two vessels Neighbour woman says, a pair of two friends is standing ▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(न्हाणीवरी) water, (घालीत्यात)(दुडीनी) ▷ (शेजे)(की)(म्हण)(सया)(उभ्या)(राहिल्यात)(जोडीनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 18217 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | तान्ह्या बाळाच्या न्हाणीवरी हेलकरणीना झाली दाटी हवशा माझा चुडा चांदीच पेल वाटी tānhyā bāḷācyā nhāṇīvarī hēlakaraṇīnā jhālī dāṭī havaśā mājhā cuḍā cāndīca pēla vāṭī | ✎ Near the baby’s bathroom, women suppliers of water and milk are crowding My enthusiastic husband is distributing silver glasses for them ▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(न्हाणीवरी)(हेलकरणीना) has_come (दाटी) ▷ (हवशा) my (चुडा)(चांदीच)(पेल)(वाटी) | pas de traduction en français |
[8] id = 37715 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-57 start 01:49 ➡ listen to section | माझ्या ग अंगणात राघु ग पाणी प्याला अभय बाळ माझा जावळाचा मुंजा न्हाला mājhyā ga aṅgaṇāta rāghu ga pāṇī pyālā abhaya bāḷa mājhā jāvaḷācā muñjā nhālā | ✎ A parrot drank water in my courtyard My son Abhay, who had not had a first haircut, had a bath ▷ My * (अंगणात)(राघु) * water, (प्याला) ▷ (अभय) son my (जावळाचा)(मुंजा)(न्हाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 45842 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar | चांदीचा घंघाळ याला मोत्याची चुंभळ सुरया संमुर माझ्या बाळाची अंघोळ cāndīcā ghaṅghāḷa yālā mōtyācī cumbhaḷa surayā sammura mājhyā bāḷācī aṅghōḷa | ✎ A big round silver water vessel, it has a pearl ring at the bottom My son has a bath, facing the sun ▷ (चांदीचा)(घंघाळ)(याला)(मोत्याची)(चुंभळ) ▷ (सुरया)(संमुर) my (बाळाची)(अंघोळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 18219 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa Village रिहे - Rihe | बाळपणी सुख माता दावीते लेकराला मांडीवरी घेऊनी काजळ घाली नेतराला bāḷapaṇī sukha mātā dāvītē lēkarālā māṇḍīvarī ghēūnī kājaḷa ghālī nētarālā | ✎ In his/her chidhood, mother makes him/her happy Taking the baby on her lap, she puts Kajal (eyeliner) in the eyes ▷ (बाळपणी)(सुख)(माता)(दावीते)(लेकराला) ▷ (मांडीवरी)(घेऊनी)(काजळ)(घाली)(नेतराला) | pas de traduction en français |
[2] id = 39480 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | तान्हीया बाळाचा आहे अपूरक मेवा माझ्या ग योगेश बाळाला उचलून घ्यावा tānhīyā bāḷācā āhē apūraka mēvā mājhyā ga yōgēśa bāḷālā ucalūna ghyāvā | ✎ Little baby is like a delicious sweetmeat I feel like picking up Yogesh, my son ▷ (तान्हीया)(बाळाचा)(आहे)(अपूरक)(मेवा) ▷ My * (योगेश)(बाळाला)(उचलून)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[3] id = 45779 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | बाळपणी सुटन माता दावी लेकराला मांडीवर घेऊन काजळ घाली नेत्राला bāḷapaṇī suṭana mātā dāvī lēkarālā māṇḍīvara ghēūna kājaḷa ghālī nētrālā | ✎ In his/her chidhood, mother makes him/her happy Taking the baby on her lap, she puts Kajal (eyeliner) in the eyes ▷ (बाळपणी)(सुटन)(माता)(दावी)(लेकराला) ▷ (मांडीवर)(घेऊन)(काजळ)(घाली)(नेत्राला) | pas de traduction en français |
[4] id = 45844 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar | बाळपनी सुख माय दावी लेकराला मांडीवर घेऊनी काजळ घाली नेतराला bāḷapanī sukha māya dāvī lēkarālā māṇḍīvara ghēūnī kājaḷa ghālī nētarālā | ✎ In his/her chidhood, mother makes him/her happy Taking the baby on her lap, she puts Kajal (eyeliner) in the eyes ▷ (बाळपनी)(सुख)(माय)(दावी)(लेकराला) ▷ (मांडीवर)(घेऊनी)(काजळ)(घाली)(नेतराला) | pas de traduction en français |
[5] id = 75436 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | असं आड आड केल तान बाळ झोपी गेल येग गायी गोठ्यामधी दुध देई वाटीमधी asaṁ āḍa āḍa kēla tāna bāḷa jhōpī gēla yēga gāyī gōṭhyāmadhī dudha dēī vāṭīmadhī | ✎ I drove away all obstacles to protect my child, the little child went to sleep Come cow, come to the cowshed, give milk in a bowl ▷ (असं)(आड)(आड) did (तान) son (झोपी) gone ▷ (येग) cows (गोठ्यामधी) milk (देई)(वाटीमधी) | pas de traduction en français |
[6] id = 75788 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita Village येनवे - Yenve | तान्ह्या बाळाचे पुसीते नाक डोळे आता बाई माझी मनीची निरमळ tānhyā bāḷācē pusītē nāka ḍōḷē ātā bāī mājhī manīcī niramaḷa | ✎ I wipe the nose and eyes of the little baby Now, my daughter is likes to be clean ▷ (तान्ह्या)(बाळाचे)(पुसीते)(नाक)(डोळे) ▷ (आता) woman my (मनीची)(निरमळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 85158 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | तान्हया बाळाची हवस माझ्या घरी कोतहो पाळणा ह्याला रेशमाची दोरी tānhayā bāḷācī havasa mājhyā gharī kōtahō pāḷaṇā hyālā rēśamācī dōrī | ✎ I am very fond of a little baby in my house I rocked the cradle, the cradle has a silk string ▷ (तान्हया)(बाळाची)(हवस) my (घरी) ▷ (कोतहो) cradle (ह्याला)(रेशमाची)(दोरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 85159 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | बाई मातचान पान्हा मीतर पेलो कोण्या रंगी तळहाताचा पलंग मांडीचा चौरंग bāī mātacāna pānhā mītara pēlō kōṇyā raṅgī taḷahātācā palaṅga māṇḍīcā cauraṅga | ✎ I drank my mother’s milk, I cannot describe the joy and satisfaction Her arms were my bed, her lap a low stool for me to sit ▷ Woman (मातचान)(पान्हा)(मीतर)(पेलो)(कोण्या)(रंगी) ▷ (तळहाताचा)(पलंग)(मांडीचा)(चौरंग) | pas de traduction en français |
[9] id = 85160 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita Village येनवे - Yenve | बाई मातचाण पान्हा पिलो समाधान माझी आत्मा बेईमान bāī mātacāṇa pānhā pilō samādhāna mājhī ātmā bēīmāna | ✎ I drank my mother’s milk to my full satisfaction But I am guilty, I have been able to do anything for her ▷ Woman (मातचाण)(पान्हा)(पिलो)(समाधान) ▷ My (आत्मा)(बेईमान) | pas de traduction en français |
[10] id = 85161 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita Village येनवे - Yenve | तान्हीया बाळाची करिते मी चक्रसाया त्याच्या आशिर्वाद पावलायू देवराया tānhīyā bāḷācī karitē mī cakrasāyā tyācyā āśirvāda pāvalāyū dēvarāyā | ✎ The little child, we should give him support With his blessings, God has blessed me ▷ (तान्हीया)(बाळाची) I_prepare I (चक्रसाया) ▷ (त्याच्या)(आशिर्वाद)(पावलायू)(देवराया) | pas de traduction en français |
[11] id = 85162 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita Village दारफळ - Darphal | दिवस मावळला मावळुनी लाली लाल तान्हया मुलाला नाहु घाल divasa māvaḷalā māvaḷunī lālī lāla tānhayā mulālā nāhu ghāla | ✎ The sun has set, the sky has become all red Give a bath to the little baby ▷ (दिवस)(मावळला)(मावळुनी)(लाली)(लाल) ▷ (तान्हया)(मुलाला)(नाहु)(घाल) | pas de traduction en français |
[12] id = 85163 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | तान्हया लेकराची जिवाला वाटते मौज गेली कोण्या गल्ली माही तेलंगी फौज tānhayā lēkarācī jivālā vāṭatē mauja gēlī kōṇyā gallī māhī tēlaṅgī phauja | ✎ A little child is a great fun and joy To which lane has my Telangi army gone ▷ (तान्हया)(लेकराची)(जिवाला)(वाटते)(मौज) ▷ Went (कोण्या)(गल्ली)(माही)(तेलंगी)(फौज) | pas de traduction en français |
[13] id = 85164 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तपल्या बाळायाच कर पालन पोषन गवळणी माझे बाई मग जावला दिसत tapalyā bāḷāyāca kara pālana pōṣana gavaḷaṇī mājhē bāī maga jāvalā disata | ✎ Bring up and take care of your child My dear daughter, then your sister-in-law will realise ▷ (तपल्या)(बाळायाच) doing cradle (पोषन) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (मग)(जावला)(दिसत) | pas de traduction en français |
[14] id = 96134 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | पाळणा मी हालवीत होते बाळाला मी बोलवीत होते बाळाच्या तोंडावरती पालवी टाकी नंद pāḷaṇā mī hālavīta hōtē bāḷālā mī bōlavīta hōtē bāḷācyā tōṇḍāvaratī pālavī ṭākī nanda | ✎ I was rocking the cradle and talking to the baby My sister-in-law (husband’s sister) covers the baby with a sheet ▷ Cradle I (हालवीत)(होते)(बाळाला) I (बोलवीत)(होते) ▷ (बाळाच्या)(तोंडावरती)(पालवी)(टाकी)(नंद) | pas de traduction en français |
[15] id = 106157 ✓ कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram Village झेंडेवाडी - Zendewadi | सारवत घर फडयाची देते शेज पावुल टाकी वज वज तान्ह माझ बाळ राज sāravata ghara phaḍayācī dētē śēja pāvula ṭākī vaja vaja tānha mājha bāḷa rāja | ✎ I was spreading cowdung in my house and sweeping the courtyatd My little child was steppinging slowly ▷ (सारवत) house (फडयाची) give (शेज) ▷ (पावुल)(टाकी)(वज)(वज)(तान्ह) my son king | pas de traduction en français |
[16] id = 106158 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | दिवस मावळीला मावळुनी झाला लाला तान्ह्या मुलाला न्हावु घाल divasa māvaḷīlā māvaḷunī jhālā lālā tānhyā mulālā nhāvu ghāla | ✎ The sun has set, the sky has become all red Give a bath to the little baby ▷ (दिवस)(मावळीला)(मावळुनी)(झाला)(लाला) ▷ (तान्ह्या)(मुलाला)(न्हावु)(घाल) | pas de traduction en français |
[17] id = 107198 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | हाताचा पाळणा नेतराचा केला दिवा हलवुनी सांगिते तुला तान्ह्या बाळा hātācā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā halavunī sāṅgitē tulā tānhyā bāḷā | ✎ She cradled you with her hands, she kept awake the whole night (to bring you up) I tell you. little child, rocking you in your cradle ▷ (हाताचा) cradle (नेतराचा) did lamp ▷ (हलवुनी)(सांगिते) to_you (तान्ह्या) child | pas de traduction en français |
[1] id = 18221 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | बाळाच बाळपण तुझ्या पोटीच पित्त दिस तान्ह्या माझ्या बाळ्या नारीच चित्त बस bāḷāca bāḷapaṇa tujhyā pōṭīca pitta disa tānhyā mājhyā bāḷyā nārīca citta basa | ✎ Your child is small, it has a lot of similarity with you My little child, the woman’s attention is all on you ▷ (बाळाच)(बाळपण) your (पोटीच)(पित्त)(दिस) ▷ (तान्ह्या) my (बाळ्या)(नारीच)(चित्त)(बस) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 18222 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | आंगड टोपड घेते कुंचीला काळा खण तान्ह्या बाळाची गोरेपणाला मेळवण āṅgaḍa ṭōpaḍa ghētē kuñcīlā kāḷā khaṇa tānhyā bāḷācī gōrēpaṇālā mēḷavaṇa | ✎ I buy a bonnet and a tunic, black khan* material for the cape It matches my little baby’s fair skin ▷ (आंगड)(टोपड)(घेते)(कुंचीला)(काळा)(खण) ▷ (तान्ह्या)(बाळाची)(गोरेपणाला)(मेळवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 18223 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | आंगड टोपड हाये कुचीला काळा खण बाळाईला माझ्या गोर्या पणाला मेळवण āṅgaḍa ṭōpaḍa hāyē kucīlā kāḷā khaṇa bāḷāīlā mājhyā gōryā paṇālā mēḷavaṇa | ✎ I buy a bonnet and a tunic, black khan* material for the cape It matches my little baby’s fair skin ▷ (आंगड)(टोपड)(हाये)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (बाळाईला) my (गोर्या)(पणाला)(मेळवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 18224 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | माझ्या ग बाळाला नगा म्हणू तुम्ही काळा काळा माझ्या बाळाचा इठू सारखा तोंडवळा mājhyā ga bāḷālā nagā mhaṇū tumhī kāḷā kāḷā mājhyā bāḷācā iṭhū sārakhā tōṇḍavaḷā | ✎ Don’t call my child dark-skinned My child looks like Ithu* (God Vitthal*) ▷ My * (बाळाला)(नगा) say (तुम्ही)(काळा)(काळा) ▷ My (बाळाचा)(इठू)(सारखा)(तोंडवळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 18225 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | गोरीला गोरपण काळी झुरती मनात आता माझ बाळ बेगड चमकत उन्हात gōrīlā gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāta ātā mājha bāḷa bēgaḍa camakata unhāta | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind Now, my beautiful child, shines in the sun ▷ (गोरीला)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनात) ▷ (आता) my son (बेगड)(चमकत)(उन्हात) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 18226 ✓ शिंदे शाहू - Shinde Shahu Village पुसाणे - Pusane | बाळाच बाळपण दिस अंजुळ मंजुळ बाळयाला माझ्या नयनी शोभा काजळ bāḷāca bāḷapaṇa disa añjuḷa mañjuḷa bāḷayālā mājhyā nayanī śōbhā kājaḷa | ✎ My baby’s childhood is sweet and lovely Kajal looks nice in my baby’s eyes ▷ (बाळाच)(बाळपण)(दिस)(अंजुळ)(मंजुळ) ▷ (बाळयाला) my (नयनी)(शोभा)(काजळ) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 18227 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | बाळाच बाळपण मला दिसत मंजुळ बाळाच्या माझ्या नैनी साजत काजळ bāḷāca bāḷapaṇa malā disata mañjuḷa bāḷācyā mājhyā nainī sājata kājaḷa | ✎ My baby’s childhood, I feel it so sweet and lovely Kajal looks nice in my baby’s eyes ▷ (बाळाच)(बाळपण)(मला)(दिसत)(मंजुळ) ▷ (बाळाच्या) my (नैनी)(साजत)(काजळ) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 18228 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | काजवे फुलले फुलले बाई लाख लाख सांगते बाई बाळायाच माझ्या मुख राजसाच kājavē phulalē phulalē bāī lākha lākha sāṅgatē bāī bāḷāyāca mājhyā mukha rājasāca | ✎ It is as if a million fireflies are shining I tell you, woman, it is my dear child’s face ▷ (काजवे)(फुलले)(फुलले) woman (लाख)(लाख) ▷ I_tell woman (बाळायाच) my (मुख)(राजसाच) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 18229 ✓ खिलारे अंजना - Khilare Anjana Village चिखलगाव - Chikhalgaon | अंगात अंगरखा जाकीट लहर्या मारी बाळाच्या माझ्या गोर्या अंगाला सर्दी भारी aṅgāt aṅgarakhā jākīṭa laharyā mārī bāḷācyā mājhyā gōryā aṅgālā sardī bhārī | ✎ Tunic and jacket are shining My child’s fair skin becomes humid quickly ▷ (अंगात)(अंगरखा)(जाकीट)(लहर्या)(मारी) ▷ (बाळाच्या) my (गोर्या)(अंगाला)(सर्दी)(भारी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 18230 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळाला म्हण बाळ बाळ दिसत बेगड सांगते बाई तुला फुटली अंगणी दगड bāḷālā mhaṇa bāḷa bāḷa disata bēgaḍa sāṅgatē bāī tulā phuṭalī aṅgaṇī dagaḍa | ✎ When I say my child, his face shines I tell you, woman, It’s like Dagad Phul (a specoes of plants used as an ingredient in the preparation of spices) blossoming in the courtyard. ▷ (बाळाला)(म्हण) son son (दिसत)(बेगड) ▷ I_tell woman to_you (फुटली)(अंगणी)(दगड) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 18231 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला असल कसल चांगुलपण बाळा माझ्याला तुला दिव्याच लाग उन sāṅgatē bāḷā tulā asala kasala cāṅgulapaṇa bāḷā mājhyālā tulā divyāca lāga una | ✎ I tell you, child, how sweet and playful you are You, my child, you feel the heat of the lamp ▷ I_tell child to_you (असल)(कसल)(चांगुलपण) ▷ Child (माझ्याला) to_you (दिव्याच)(लाग)(उन) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 18232 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | चांगुल तुझ पण सरुप आगळ गोरपण बाळाईला माझ्या तुला दिव्याच लाग उन cāṅgula tujha paṇa sarupa āgaḷa gōrapaṇa bāḷāīlā mājhyā tulā divyāca lāga una | ✎ Your sweetness and playfulness, your fair skin looks special You. my child, you feel the heat of the lamp ▷ (चांगुल) your (पण)(सरुप)(आगळ)(गोरपण) ▷ (बाळाईला) my to_you (दिव्याच)(लाग)(उन) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 18233 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | लई चांगुलपण घेते पदराच्या आड बाळायाची माझ्या सूर्यावाणी परभा पड laī cāṅgulapaṇa ghētē padarācyā āḍa bāḷāyācī mājhyā sūryāvāṇī parabhā paḍa | ✎ You are too sweet and playful, I cover with the end of my sari (to protect you from the evil eye) My son casts a bright glow like the sun ▷ (लई)(चांगुलपण)(घेते)(पदराच्या)(आड) ▷ (बाळायाची) my (सूर्यावाणी)(परभा)(पड) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 18234 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | चांगुल तुझपण कड घेते मी पदराआड बाळाइची माझ्या चंद्र सारखी प्रभा पड cāṅgula tujhapaṇa kaḍa ghētē mī padarāāḍa bāḷāicī mājhyā candra sārakhī prabhā paḍa | ✎ You are too sweet and playful, I cover with the end of my sari (to protect you from the evil eye) My son casts a pleasant glow like the moon ▷ (चांगुल)(तुझपण)(कड)(घेते) I (पदराआड) ▷ (बाळाइची) my (चंद्र)(सारखी)(प्रभा)(पड) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 18235 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | चांगुलपण काय ते पदराआड घेते कड माझी या बाळाची चांदावाणी परभा पड cāṅgulapaṇa kāya tē padarāāḍa ghētē kaḍa mājhī yā bāḷācī cāndāvāṇī parabhā paḍa | ✎ You are too sweet and playful, I cover with the end of my sari (to protect you from the evil eye) My son casts a pleasant glow like the moon ▷ (चांगुलपण) why (ते)(पदराआड)(घेते)(कड) ▷ My (या)(बाळाची)(चांदावाणी)(परभा)(पड) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 18236 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | आंगड्या टोपड्याची बाळ ते चालल तोर्यानी बाळानायाच माझ्या बाई फिर जावळ वार्यानी āṅgaḍyā ṭōpaḍyācī bāḷa tē cālala tōryānī bāḷānāyāca mājhyā bāī phira jāvaḷa vāryānī | ✎ Wearing a tunic and a bonnet, the child walks pompously My child’s hair are flying in the breeze ▷ (आंगड्या)(टोपड्याची) son (ते)(चालल)(तोर्यानी) ▷ (बाळानायाच) my woman (फिर)(जावळ)(वार्यानी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 18237 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai Village खारवडे - Kharvade | वाटनी चालले चालले ते ग जंगल जनावर आता माझ बाळ हाये बाई केसाच हौसदार vāṭanī cālalē cālalē tē ga jaṅgala janāvara ātā mājha bāḷa hāyē bāī kēsāca hausadāra | ✎ My child is walking like the King of the jungle Now, my child has very thick hair ▷ (वाटनी)(चालले)(चालले)(ते) * (जंगल)(जनावर) ▷ (आता) my son (हाये) woman (केसाच)(हौसदार) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 18238 ✓ राउत शेवंता - Raut Shewanta Village आडगाव - Adgaon | रडत तान्ह बाळ बाळ आमुच्या तार्यानी तान्या माझ्या बाळा जावळ उडत वार्यानी raḍata tānha bāḷa bāḷa āmucyā tāryānī tānyā mājhyā bāḷā jāvaḷa uḍata vāryānī | ✎ The little child is crying, it is in its own world My little child’s hair are flying in the wind ▷ (रडत)(तान्ह) son son (आमुच्या)(तार्यानी) ▷ (तान्या) my child (जावळ)(उडत)(वार्यानी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 18239 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | उगवला सूर्यदेव माझ्या मांडीवर तान्ह बाळ माझ्या ना बाळाच शिरी सोन्याच जावळ ugavalā sūryadēva mājhyā māṇḍīvara tānha bāḷa mājhyā nā bāḷāca śirī sōnyāca jāvaḷa | ✎ God sun has risen, my baby is on my lap My baby’s hair on its head look golden ▷ (उगवला)(सूर्यदेव) my (मांडीवर)(तान्ह) son ▷ My * (बाळाच)(शिरी) of_gold (जावळ) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 18240 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आंगड टोपड बाळ दिसत गोज गोज बाळायाच्या माझ्या शिरी जावळाच ओझ āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa disata gōja gōja bāḷāyācyā mājhyā śirī jāvaḷāca ōjha | ✎ With a tunic and a bonnet, my child looks sweet My child has thick hair on its head ▷ (आंगड)(टोपड) son (दिसत)(गोज)(गोज) ▷ (बाळायाच्या) my (शिरी)(जावळाच)(ओझ) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 18241 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade | तान्हीया बाळाचा आवडीत घ्यावा मुका आता माझ्या बाळा फुला माझ्या अबलुका tānhīyā bāḷācā āvaḍīta ghyāvā mukā ātā mājhyā bāḷā phulā mājhyā abalukā | ✎ I kiss my baby fondly Now, my baby, my flower, my special one ▷ (तान्हीया)(बाळाचा)(आवडीत)(घ्यावा)(मुका) ▷ (आता) my child flowers my (अबलुका) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 18242 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | तान्ह्या या बाळाचा आवडीने घेते मुका वाणीच्या माझ्या बाळा फुला माझ्या अबलुका tānhyā yā bāḷācā āvaḍīnē ghētē mukā vāṇīcyā mājhyā bāḷā phulā mājhyā abalukā | ✎ I kiss my baby fondly Now, my baby, my flower, my special one ▷ (तान्ह्या)(या)(बाळाचा)(आवडीने)(घेते)(मुका) ▷ (वाणीच्या) my child flowers my (अबलुका) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 18243 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जावळाचा बाळ माझ्या मनाईला गोड गवळणी माझ्या लाव बाळाला दुधपेढ jāvaḷācā bāḷa mājhyā manāīlā gōḍa gavaḷaṇī mājhyā lāva bāḷālā dudhapēḍha | ✎ A child with a lot of hair, I like very much Dear daughter, let the child taste the milk sweetmeat ▷ (जावळाचा) son my (मनाईला)(गोड) ▷ (गवळणी) my put (बाळाला)(दुधपेढ) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 18244 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | मेवा मधी मेवा उप्पर मेवा लेकराचा उचलुनी घ्यावा गोड बत्तासा साखरेचा mēvā madhī mēvā uppara mēvā lēkarācā ucalunī ghyāvā gōḍa battāsā sākharēcā | ✎ Among the sweetmeats, the child is the best sweetmeat I feel picking him up, my sweet sugar Battasa (a sweet made only with sugar) |