Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-20-40
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-20-40”
(18 records)

 

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[14] id = 37189
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 05:35 ➡ listen to section
तुझा माझा सजणपणा जन बोलती गमतीनी
जाई लावली हिमतीन येतु फुलाच्या निमित्तान
tujhā mājhā sajaṇapaṇā jana bōlatī gamatīnī
jāī lāvalī himatīna yētu phulācyā nimittāna
Our friendship, people say jokingly
I have planted jasmine with courage, come under the pretext of flowers
▷  Your my (सजणपणा)(जन)(बोलती)(गमतीनी)
▷ (जाई)(लावली)(हिमतीन)(येतु)(फुलाच्या)(निमित्तान)
pas de traduction en français
[16] id = 37191
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 06:52 ➡ listen to section
तुझा माझा सजणपणा कोणी मिसळल्या लाह्या
नव्ह त्या लेकीच्या माझ्या हुरद्यामधी साठवाया
tujhā mājhā sajaṇapaṇā kōṇī misaḷalyā lāhyā
navha tyā lēkīcyā mājhyā huradyāmadhī sāṭhavāyā
Our close friendship, who mixed popcorn in it
They were not my daughters, to become close to them
▷  Your my (सजणपणा)(कोणी)(मिसळल्या)(लाह्या)
▷ (नव्ह)(त्या)(लेकीच्या) my (हुरद्यामधी)(साठवाया)
pas de traduction en français
[25] id = 37188
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 04:58 ➡ listen to section
तुजा माझा सजणपणा जनलोकाला दाटन
माझ्या शीणच्या सजनी बोलू पाण्याच्या वाटन
tujā mājhā sajaṇapaṇā janalōkālā dāṭana
mājhyā śīṇacyā sajanī bōlū pāṇyācyā vāṭana
Our close friendship, people disapproved
Friends of my age, let’s talk on the way to fetch water
▷ (तुजा) my (सजणपणा)(जनलोकाला)(दाटन)
▷  My (शीणच्या)(सजनी)(बोलू)(पाण्याच्या)(वाटन)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[37] id = 37190
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 06:22 ➡ listen to section
तुझा माझा सजणपणा सजणाला काय देऊ
माझ्या संगतीचे सजणी येक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā sajaṇapaṇā sajaṇālā kāya dēū
mājhyā saṅgatīcē sajaṇī yēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
My dear friend, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (सजणपणा)(सजणाला) why (देऊ)
▷  My (संगतीचे)(सजणी)(येक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[38] id = 37193
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 08:57 ➡ listen to section
तुझा माझा सजणपणा कळला ग येताजाता
बंधु माझा सोईर्याचा वाडा डौलाखाली होता
tujhā mājhā sajaṇapaṇā kaḷalā ga yētājātā
bandhu mājhā sōīryācā vāḍā ḍaulākhālī hōtā
Our close friendship, people came to know about it casually
My brother’s, my son’s father-in-law’s, big house is nearby
▷  Your my (सजणपणा)(कळला) * (येताजाता)
▷  Brother my (सोईर्याचा)(वाडा)(डौलाखाली)(होता)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[35] id = 37194
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 09:02 ➡ listen to section
तुझा माझा सजणपणा या ग पानाच्या इड्यात
ये तू सजनी वाड्यात गुज बोलू ढाळजत
tujhā mājhā sajaṇapaṇā yā ga pānācyā iḍyāta
yē tū sajanī vāḍyāta guja bōlū ḍhāḷajata
You and me, our friendship is in this vida*
Friend, come inside the house, we shall talk in the backyard
▷  Your my (सजणपणा)(या) * (पानाच्या)(इड्यात)
▷ (ये) you (सजनी)(वाड्यात)(गुज)(बोलू)(ढाळजत)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[41] id = 37192
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 07:49 ➡ listen to section
बाई कामनी सुकली मया शिनचे घडनी
सांगा हुरद फोडूनी गेल काळीज उडूनी
bāī kāmanī sukalī mayā śinacē ghaḍanī
sāṅgā hurada phōḍūnī gēla kāḷīja uḍūnī
Woman, you are of the same age as me, why have you become pale
Open your heart, tell everything, get it out of your mind
▷  Woman (कामनी)(सुकली)(मया)(शिनचे)(घडनी)
▷  With (हुरद)(फोडूनी) gone (काळीज)(उडूनी)
pas de traduction en français


A:II-2.13eiv (A02-02-13e04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Rememberance and wish to meet

[15] id = 37186
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 03:31 ➡ listen to section
माझ्या सोबतीणी गंगच्या ग पाण्या गेल्या
केळी ग बना गुतल्या तीथमही हेतू केल्या
mājhyā sōbatīṇī gaṅgacyā ga pāṇyā gēlyā
kēḷī ga banā gutalyā tīthamahī hētū kēlyā
My friends went to fetch water from the river
Like the banana grove, we, all friends, came together
▷  My (सोबतीणी)(गंगच्या) * (पाण्या)(गेल्या)
▷  Shouted * (बना)(गुतल्या)(तीथमही)(हेतू)(केल्या)
pas de traduction en français
[16] id = 37187
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 04:21 ➡ listen to section
माझ्या सोबतीणी राहिल्या देशेादेशी
भेटी ग झाल्या राउळाशी नागरपंचमीच्या दिशी
mājhyā sōbatīṇī rāhilyā dēśēādēśī
bhēṭī ga jhālyā rāuḷāśī nāgarapañcamīcyā diśī
My friends, they have all got married in different regions
All of us will meet at the temple on Nagpanchami* day
▷  My (सोबतीणी)(राहिल्या)(देशेादेशी)
▷ (भेटी) * (झाल्या)(राउळाशी)(नागरपंचमीच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[3] id = 37185
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 02:43 ➡ listen to section
बाई माझ्या सोबतीणी मुसलमानाच्या ग बिब्या
रंग महालामधी उभ्या हाती काजळाच्या डब्या
bāī mājhyā sōbatīṇī musalamānācyā ga bibyā
raṅga mahālāmadhī ubhyā hātī kājaḷācyā ḍabyā
Woman, my friends are Muslim women
Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room
▷  Woman my (सोबतीणी)(मुसलमानाच्या) * (बिब्या)
▷ (रंग)(महालामधी)(उभ्या)(हाती)(काजळाच्या)(डब्या)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[45] id = 37182
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 00:26 ➡ listen to section
आता तांबोळीनी बाई पान दे ग चौदा चौदा
पान खाणार पोरसोदा बाळ नेनंते ग माझे
ātā tāmbōḷīnī bāī pāna dē ga caudā caudā
pāna khāṇāra pōrasōdā bāḷa nēnantē ga mājhē
Woman betel-leaf seller, give me bunches of fourteen leaves
My sons who like to eat betel-leaf are young boys
▷ (आता)(तांबोळीनी) woman (पान)(दे) * (चौदा)(चौदा)
▷ (पान)(खाणार)(पोरसोदा) son (नेनंते) * (माझे)
pas de traduction en français
[46] id = 37183
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 01:09 ➡ listen to section
आता तांबोळीणी बाई पान दे कवळे देठ
खाणाराचे लाल व्हट बाळा माझ्या नेणंत्याचे
ātā tāmbōḷīṇī bāī pāna dē kavaḷē dēṭha
khāṇārācē lāla vhaṭa bāḷā mājhyā nēṇantyācē
Betel-leaf seller woman, give me tender betel leaves with stems
My young son who eats betel leaf, his lips are red
▷ (आता)(तांबोळीणी) woman (पान)(दे)(कवळे)(देठ)
▷ (खाणाराचे)(लाल)(व्हट) child my (नेणंत्याचे)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[40] id = 37184
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 02:06 ➡ listen to section
आम्ही तिघी बहिणी तीन गावच्या बारवा
बंधू माझे ग सावळे मधी जोंधळा हिरवा
āmhī tighī bahiṇī tīna gāvacyā bāravā
bandhū mājhē ga sāvaḷē madhī jōndhaḷā hiravā
We, three sisters, are like wells from three villages
My dark-complexioned brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावच्या)(बारवा)
▷  Brother (माझे) * (सावळे)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[54] id = 37199
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 12:40 ➡ listen to section
बोळवण केली माझ्या पदराला भिंग
चपरासी माझ्यासंग या खेड्याच्या नारी दंग
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā bhiṅga
caparāsī mājhyāsaṅga yā khēḍyācyā nārī daṅga
He gave me a send-off gift, he bought a sari with mirrors on the outer end
He sent his peon with me, women in the village are dumbfounded
▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(भिंग)
▷ (चपरासी)(माझ्यासंग)(या)(खेड्याच्या)(नारी)(दंग)
pas de traduction en français
[55] id = 37198
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 11:42 ➡ listen to section
बोळवण केली माझ्या पदराला मोती
खेड्याच्या नारी पाहती सख्या तुला बहिणी किती
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā mōtī
khēḍyācyā nārī pāhatī sakhyā tulā bahiṇī kitī
He gave me a send-off gift, he bought a sari with pearls on the outer end
Women in the village see it, ask my brother, how many sisters do you have
▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मोती)
▷ (खेड्याच्या)(नारी)(पाहती)(सख्या) to_you (बहिणी)(किती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present

Cross-references:F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival
[11] id = 37195
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 09:38 ➡ listen to section
आता बोळवण केली नाही मया ध्याना आली
दावणीची गाय दिली
ātā bōḷavaṇa kēlī nāhī mayā dhyānā ālī
dāvaṇīcī gāya dilī
He gave me a send-off gift, I didn’t like it
He gave me a cow from his stable
▷ (आता)(बोळवण) shouted not (मया) remembered has_come
▷ (दावणीची)(गाय)(दिली)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[2] id = 37196
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 10:07 ➡ listen to section
बोळवण केली मी मागते थोडथोड
लेक देऊन पाया पड जावयाला छत्री घोड
bōḷavaṇa kēlī mī māgatē thōḍathōḍa
lēka dēūna pāyā paḍa jāvayālā chatrī ghōḍa
He gave send-off gifts, I ask for very little
Give your daughter and touch my feet, give your son-in-law an umbrella and a horse
▷ (बोळवण) shouted I (मागते)(थोडथोड)
▷ (लेक)(देऊन)(पाया)(पड)(जावयाला)(छत्री)(घोड)
pas de traduction en français
[3] id = 37197
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 10:42 ➡ listen to section
बंधु इवाही करीते मी मागत नाही काही
हंडे घंघाळ पाच गाई बैला संग जोडी द्यावी
वरी सोन्याची समई मग म्हणीती ईवाइ
bandhu ivāhī karītē mī māgata nāhī kāhī
haṇḍē ghaṅghāḷa pāca gāī bailā saṅga jōḍī dyāvī
varī sōnyācī samaī maga mhaṇītī īvāi
I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything
Give a big metal vessel, a circular vessel, a pair of cow and bullock
In addition a lamp in gold, then I will call you Vyahi*
▷  Brother (इवाही) I_prepare I (मागत) not (काही)
▷ (हंडे)(घंघाळ)(पाच)(गाई)(बैला) with (जोडी)(द्यावी)
▷ (वरी)(सोन्याची)(समई)(मग)(म्हणीती)(ईवाइ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Maintained despite disapprobation
  2. Mutual fondness
  3. Opening up one’s mind
  4. Rememberance and wish to meet
  5. Muslim friends
  6. Son eating betelnut leaf
  7. Brother amidst sisters
  8. Common sari
  9. Domestic animals offered as present
  10. I do not demand anything
⇑ Top of page ⇑