[14] id = 37189 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 05:35 ➡ listen to section | तुझा माझा सजणपणा जन बोलती गमतीनी जाई लावली हिमतीन येतु फुलाच्या निमित्तान tujhā mājhā sajaṇapaṇā jana bōlatī gamatīnī jāī lāvalī himatīna yētu phulācyā nimittāna | ✎ Our friendship, people say jokingly I have planted jasmine with courage, come under the pretext of flowers ▷ Your my (सजणपणा)(जन)(बोलती)(गमतीनी) ▷ (जाई)(लावली)(हिमतीन)(येतु)(फुलाच्या)(निमित्तान) | pas de traduction en français |
[16] id = 37191 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 06:52 ➡ listen to section | तुझा माझा सजणपणा कोणी मिसळल्या लाह्या नव्ह त्या लेकीच्या माझ्या हुरद्यामधी साठवाया tujhā mājhā sajaṇapaṇā kōṇī misaḷalyā lāhyā navha tyā lēkīcyā mājhyā huradyāmadhī sāṭhavāyā | ✎ Our close friendship, who mixed popcorn in it They were not my daughters, to become close to them ▷ Your my (सजणपणा)(कोणी)(मिसळल्या)(लाह्या) ▷ (नव्ह)(त्या)(लेकीच्या) my (हुरद्यामधी)(साठवाया) | pas de traduction en français |
[25] id = 37188 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 04:58 ➡ listen to section | तुजा माझा सजणपणा जनलोकाला दाटन माझ्या शीणच्या सजनी बोलू पाण्याच्या वाटन tujā mājhā sajaṇapaṇā janalōkālā dāṭana mājhyā śīṇacyā sajanī bōlū pāṇyācyā vāṭana | ✎ Our close friendship, people disapproved Friends of my age, let’s talk on the way to fetch water ▷ (तुजा) my (सजणपणा)(जनलोकाला)(दाटन) ▷ My (शीणच्या)(सजनी)(बोलू)(पाण्याच्या)(वाटन) | pas de traduction en français |
[37] id = 37190 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 06:22 ➡ listen to section | तुझा माझा सजणपणा सजणाला काय देऊ माझ्या संगतीचे सजणी येक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā sajaṇapaṇā sajaṇālā kāya dēū mājhyā saṅgatīcē sajaṇī yēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship My dear friend, we shall both share one clove and eat ▷ Your my (सजणपणा)(सजणाला) why (देऊ) ▷ My (संगतीचे)(सजणी)(येक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[38] id = 37193 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 08:57 ➡ listen to section | तुझा माझा सजणपणा कळला ग येताजाता बंधु माझा सोईर्याचा वाडा डौलाखाली होता tujhā mājhā sajaṇapaṇā kaḷalā ga yētājātā bandhu mājhā sōīryācā vāḍā ḍaulākhālī hōtā | ✎ Our close friendship, people came to know about it casually My brother’s, my son’s father-in-law’s, big house is nearby ▷ Your my (सजणपणा)(कळला) * (येताजाता) ▷ Brother my (सोईर्याचा)(वाडा)(डौलाखाली)(होता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[35] id = 37194 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 09:02 ➡ listen to section | तुझा माझा सजणपणा या ग पानाच्या इड्यात ये तू सजनी वाड्यात गुज बोलू ढाळजत tujhā mājhā sajaṇapaṇā yā ga pānācyā iḍyāta yē tū sajanī vāḍyāta guja bōlū ḍhāḷajata | ✎ You and me, our friendship is in this vida* Friend, come inside the house, we shall talk in the backyard ▷ Your my (सजणपणा)(या) * (पानाच्या)(इड्यात) ▷ (ये) you (सजनी)(वाड्यात)(गुज)(बोलू)(ढाळजत) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 37192 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 07:49 ➡ listen to section | बाई कामनी सुकली मया शिनचे घडनी सांगा हुरद फोडूनी गेल काळीज उडूनी bāī kāmanī sukalī mayā śinacē ghaḍanī sāṅgā hurada phōḍūnī gēla kāḷīja uḍūnī | ✎ Woman, you are of the same age as me, why have you become pale Open your heart, tell everything, get it out of your mind ▷ Woman (कामनी)(सुकली)(मया)(शिनचे)(घडनी) ▷ With (हुरद)(फोडूनी) gone (काळीज)(उडूनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 37186 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 03:31 ➡ listen to section | माझ्या सोबतीणी गंगच्या ग पाण्या गेल्या केळी ग बना गुतल्या तीथमही हेतू केल्या mājhyā sōbatīṇī gaṅgacyā ga pāṇyā gēlyā kēḷī ga banā gutalyā tīthamahī hētū kēlyā | ✎ My friends went to fetch water from the river Like the banana grove, we, all friends, came together ▷ My (सोबतीणी)(गंगच्या) * (पाण्या)(गेल्या) ▷ Shouted * (बना)(गुतल्या)(तीथमही)(हेतू)(केल्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 37187 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 04:21 ➡ listen to section | माझ्या सोबतीणी राहिल्या देशेादेशी भेटी ग झाल्या राउळाशी नागरपंचमीच्या दिशी mājhyā sōbatīṇī rāhilyā dēśēādēśī bhēṭī ga jhālyā rāuḷāśī nāgarapañcamīcyā diśī | ✎ My friends, they have all got married in different regions All of us will meet at the temple on Nagpanchami* day ▷ My (सोबतीणी)(राहिल्या)(देशेादेशी) ▷ (भेटी) * (झाल्या)(राउळाशी)(नागरपंचमीच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes |
[3] id = 37185 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 02:43 ➡ listen to section | बाई माझ्या सोबतीणी मुसलमानाच्या ग बिब्या रंग महालामधी उभ्या हाती काजळाच्या डब्या bāī mājhyā sōbatīṇī musalamānācyā ga bibyā raṅga mahālāmadhī ubhyā hātī kājaḷācyā ḍabyā | ✎ Woman, my friends are Muslim women Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room ▷ Woman my (सोबतीणी)(मुसलमानाच्या) * (बिब्या) ▷ (रंग)(महालामधी)(उभ्या)(हाती)(काजळाच्या)(डब्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[45] id = 37182 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 00:26 ➡ listen to section | आता तांबोळीनी बाई पान दे ग चौदा चौदा पान खाणार पोरसोदा बाळ नेनंते ग माझे ātā tāmbōḷīnī bāī pāna dē ga caudā caudā pāna khāṇāra pōrasōdā bāḷa nēnantē ga mājhē | ✎ Woman betel-leaf seller, give me bunches of fourteen leaves My sons who like to eat betel-leaf are young boys ▷ (आता)(तांबोळीनी) woman (पान)(दे) * (चौदा)(चौदा) ▷ (पान)(खाणार)(पोरसोदा) son (नेनंते) * (माझे) | pas de traduction en français |
[46] id = 37183 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 01:09 ➡ listen to section | आता तांबोळीणी बाई पान दे कवळे देठ खाणाराचे लाल व्हट बाळा माझ्या नेणंत्याचे ātā tāmbōḷīṇī bāī pāna dē kavaḷē dēṭha khāṇārācē lāla vhaṭa bāḷā mājhyā nēṇantyācē | ✎ Betel-leaf seller woman, give me tender betel leaves with stems My young son who eats betel leaf, his lips are red ▷ (आता)(तांबोळीणी) woman (पान)(दे)(कवळे)(देठ) ▷ (खाणाराचे)(लाल)(व्हट) child my (नेणंत्याचे) | pas de traduction en français |
[40] id = 37184 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 02:06 ➡ listen to section | आम्ही तिघी बहिणी तीन गावच्या बारवा बंधू माझे ग सावळे मधी जोंधळा हिरवा āmhī tighī bahiṇī tīna gāvacyā bāravā bandhū mājhē ga sāvaḷē madhī jōndhaḷā hiravā | ✎ We, three sisters, are like wells from three villages My dark-complexioned brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावच्या)(बारवा) ▷ Brother (माझे) * (सावळे)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[54] id = 37199 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 12:40 ➡ listen to section | बोळवण केली माझ्या पदराला भिंग चपरासी माझ्यासंग या खेड्याच्या नारी दंग bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā bhiṅga caparāsī mājhyāsaṅga yā khēḍyācyā nārī daṅga | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with mirrors on the outer end He sent his peon with me, women in the village are dumbfounded ▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(भिंग) ▷ (चपरासी)(माझ्यासंग)(या)(खेड्याच्या)(नारी)(दंग) | pas de traduction en français |
[55] id = 37198 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 11:42 ➡ listen to section | बोळवण केली माझ्या पदराला मोती खेड्याच्या नारी पाहती सख्या तुला बहिणी किती bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā mōtī khēḍyācyā nārī pāhatī sakhyā tulā bahiṇī kitī | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with pearls on the outer end Women in the village see it, ask my brother, how many sisters do you have ▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मोती) ▷ (खेड्याच्या)(नारी)(पाहती)(सख्या) to_you (बहिणी)(किती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival |
[11] id = 37195 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 09:38 ➡ listen to section | आता बोळवण केली नाही मया ध्याना आली दावणीची गाय दिली ātā bōḷavaṇa kēlī nāhī mayā dhyānā ālī dāvaṇīcī gāya dilī | ✎ He gave me a send-off gift, I didn’t like it He gave me a cow from his stable ▷ (आता)(बोळवण) shouted not (मया) remembered has_come ▷ (दावणीची)(गाय)(दिली) | pas de traduction en français |
[2] id = 37196 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 10:07 ➡ listen to section | बोळवण केली मी मागते थोडथोड लेक देऊन पाया पड जावयाला छत्री घोड bōḷavaṇa kēlī mī māgatē thōḍathōḍa lēka dēūna pāyā paḍa jāvayālā chatrī ghōḍa | ✎ He gave send-off gifts, I ask for very little Give your daughter and touch my feet, give your son-in-law an umbrella and a horse ▷ (बोळवण) shouted I (मागते)(थोडथोड) ▷ (लेक)(देऊन)(पाया)(पड)(जावयाला)(छत्री)(घोड) | pas de traduction en français |
[3] id = 37197 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 10:42 ➡ listen to section | बंधु इवाही करीते मी मागत नाही काही हंडे घंघाळ पाच गाई बैला संग जोडी द्यावी वरी सोन्याची समई मग म्हणीती ईवाइ bandhu ivāhī karītē mī māgata nāhī kāhī haṇḍē ghaṅghāḷa pāca gāī bailā saṅga jōḍī dyāvī varī sōnyācī samaī maga mhaṇītī īvāi | ✎ I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything Give a big metal vessel, a circular vessel, a pair of cow and bullock In addition a lamp in gold, then I will call you Vyahi* ▷ Brother (इवाही) I_prepare I (मागत) not (काही) ▷ (हंडे)(घंघाळ)(पाच)(गाई)(बैला) with (जोडी)(द्यावी) ▷ (वरी)(सोन्याची)(समई)(मग)(म्हणीती)(ईवाइ) | pas de traduction en français |
|