[21] id = 37162 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-36 start 01:02 ➡ listen to section | थोरल्या ग हे जात्याला उकडकराच्या खुणा सांगते ग बाई तुला दळीत्यात सासुसूना thōralyā ga hē jātyālā ukaḍakarācyā khuṇā sāṅgatē ga bāī tulā daḷītyāta sāsusūnā | ✎ For this huge grindmill, mother-in-law and daughters-in-law from Ukadkar family I tell you, woman, mother-in-law and daughters-in-law are grinding ▷ (थोरल्या) * (हे)(जात्याला)(उकडकराच्या)(खुणा) ▷ I_tell * woman to_you (दळीत्यात)(सासुसूना) | pas de traduction en français |
[12] id = 37163 ✓ पाठक इंदिरा - Pathak Indira Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-36 start 02:26 ➡ listen to section | चंद्रभागेच पाणी उडत ग भाला भाला कबीराच्या भजनाला candrabhāgēca pāṇī uḍata ga bhālā bhālā kabīrācyā bhajanālā | ✎ Water from Chandrabhaga* swells up And touches Kabir’s stole ▷ (चंद्रभागेच) water, (उडत) * (भाला)(भाला) ▷ (कबीराच्या)(भजनाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X2.2b ??? F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river F:XVI-2.23 ??? F:XVI-2.30 ??? F:XVI-2.31 ??? B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal |
[33] id = 37164 ✓ पाठक इंदिरा - Pathak Indira Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-36 start 02:58 ➡ listen to section | भरली ग चंद्रभागा उतार दे ग माई विठ्ठल ग त्या सख्याचे पाहू दे याचे पाई bharalī ga candrabhāgā utāra dē ga māī viṭhṭhala ga tyā sakhyācē pāhū dē yācē pāī | ✎ River Chandrabhaga* is full, give me a shallow spot, (where I can cross) Let me see the feet (Darshan*) of my friend, my Vitthal* ▷ (भरली) * (चंद्रभागा)(उतार)(दे) * (माई) ▷ Vitthal * (त्या)(सख्याचे)(पाहू)(दे)(याचे)(पाई) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously |
[14] id = 37165 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-36 start 03:41 ➡ listen to section | सांगूनी धाडीते आल्या गेल्याला पाहुणी राजसाला माझ्या सांगा वाड्यात जाऊनी sāṅgūnī dhāḍītē ālyā gēlyālā pāhuṇī rājasālā mājhyā sāṅgā vāḍyāta jāūnī | ✎ I send a messeage with whoever comes and goes Go to his house and give it to my dear son ▷ (सांगूनी)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याला)(पाहुणी) ▷ (राजसाला) my with (वाड्यात)(जाऊनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 37166 ✓ पाठक इंदिरा - Pathak Indira Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-36 start 04:10 ➡ listen to section | सांगूनी धाडते आल्या गेल्या माणसाला भेटी कारणा या ग म्हणाव राजसाला sāṅgūnī dhāḍatē ālyā gēlyā māṇasālā bhēṭī kāraṇā yā ga mhaṇāva rājasālā | ✎ I send a messeage with whoever comes and goes Tell my dear son to come and meet me ▷ (सांगूनी)(धाडते)(आल्या)(गेल्या)(माणसाला) ▷ (भेटी)(कारणा)(या) * (म्हणाव)(राजसाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 37161 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-36 start 00:32 ➡ listen to section | उच ग वसरीला बसलेत बापलेक नेनंत्या रे माझ्या हरी दिष्ट होईल माग थोप uca ga vasarīlā basalēta bāpalēka nēnantyā rē mājhyā harī diṣṭa hōīla māga thōpa | ✎ Father and son are sitting in the veranda My little Hari*, stay back, you might come under the influence of the evil eye ▷ (उच) * (वसरीला)(बसलेत)(बापलेक) ▷ (नेनंत्या)(रे) my (हरी)(दिष्ट)(होईल)(माग)(थोप) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 37171 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-36 start 04:39 ➡ listen to section | सांगूनी ग मी धाडीते आल्या गेल्याच्या हाती नेणंती ग बाई माझी वसरीला उभी होती sāṅgūnī ga mī dhāḍītē ālyā gēlyācyā hātī nēṇantī ga bāī mājhī vasarīlā ubhī hōtī | ✎ I send a message with whoever comes and goes My young daughter was standing in the veranda ▷ (सांगूनी) * I (धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(हाती) ▷ (नेणंती) * woman my (वसरीला) standing (होती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[36] id = 37172 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-36 start 07:21 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी बाजा वाज राहू राहू सावळ्या हे ग बाईचे आले वरमाईचे भाऊ māṇḍavācyā dārī bājā vāja rāhū rāhū sāvaḷyā hē ga bāīcē ālē varamāīcē bhāū | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the band is playing constantly The bridegroom’s mother’s brother has come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाज)(राहू)(राहू) ▷ (सावळ्या)(हे) * (बाईचे) here_comes (वरमाईचे) brother | pas de traduction en français |
[2] id = 37169 ✓ पाठक इंदिरा - Pathak Indira Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-36 start 06:10 ➡ listen to section | मांडवाच्या हे ग दारी चिखल कशीयाचा झाला सांगते ग सयेबाई नवर्याचा बाप न्हाला māṇḍavācyā hē ga dārī cikhala kaśīyācā jhālā sāṅgatē ga sayēbāī navaryācā bāpa nhālā | ✎ Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage I tell you, friend, bride’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(हे) * (दारी)(चिखल)(कशीयाचा)(झाला) ▷ I_tell * (सयेबाई)(नवर्याचा) father (न्हाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 37173 ✓ पाठक इंदिरा - Pathak Indira Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-36 start 08:02 ➡ listen to section | मांडव ग घातीला एका परीन आगळा आला तुझा गोतावळा māṇḍava ga ghātīlā ēkā parīna āgaḷā ālā tujhā gōtāvaḷā | ✎ The shed is erected for marriage, different in a sense Your kith and kin have come ▷ (मांडव) * (घातीला)(एका)(परीन)(आगळा) ▷ Here_comes your (गोतावळा) | pas de traduction en français |
[20] id = 35965 ✓ पाठक इंदिरा - Pathak Indira Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-36 start 04:39 ➡ listen to section | सांगून मी धाडीते आल्या गेल्याच्या हाती पान देग आकड्याचे पान खाणार नखर्याचे sāṅgūna mī dhāḍītē ālyā gēlyācyā hātī pāna dēga ākaḍyācē pāna khāṇāra nakharyācē | ✎ I send a message with whoever comes and goes Send the best berel-leaf, the one who eats betel-leaf (brother) is very fussy ▷ (सांगून) I (धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(हाती) ▷ (पान)(देग)(आकड्याचे)(पान)(खाणार)(नखर्याचे) | pas de traduction en français |
[38] id = 37170 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-36 start 06:45 ➡ listen to section | मांडवाच्या हे ग दारी आहेराचे सोळा ताट बाई राजसाचे पातळाचे जरी काठ māṇḍavācyā hē ga dārī āhērācē sōḷā tāṭa bāī rājasācē pātaḷācē jarī kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* The sari (in the tray) given by my brother has a brocade border ▷ (मांडवाच्या)(हे) * (दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट) ▷ Woman (राजसाचे)(पातळाचे)(जरी)(काठ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[92] id = 37167 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-36 start 05:05 ➡ listen to section | तांबोळीनी ग बाई पान घेग मोजणीचे सीता माझ्या मालणीचे बंधू आले सजणीचे tāmbōḷīnī ga bāī pāna ghēga mōjaṇīcē sītā mājhyā mālaṇīcē bandhū ālē sajaṇīcē | ✎ Woman betel-leaf seller, take betel leaves of the same size My dear sister-in-law Sita’s brother (my husband) has come ▷ (तांबोळीनी) * woman (पान)(घेग)(मोजणीचे) ▷ Sita my (मालणीचे) brother here_comes (सजणीचे) | pas de traduction en français |
[93] id = 37168 ✓ पाठक इंदिरा - Pathak Indira Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-36 start 05:27 ➡ listen to section | तांबोळीणी ग बाई पान दे ग पेटारीत नेणंते माझे बंधू आता आले मोटारीत tāmbōḷīṇī ga bāī pāna dē ga pēṭārīta nēṇantē mājhē bandhū ātā ālē mōṭārīta | ✎ Woman betel-leaf seller, give betel leaves from the box My younger brother has come in a motorcar ▷ (तांबोळीणी) * woman (पान)(दे) * (पेटारीत) ▷ (नेणंते)(माझे) brother (आता) here_comes (मोटारीत) | pas de traduction en français |