Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-20-36
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-20-36”
(14 records)

 

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[21] id = 37162
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-36 start 01:02 ➡ listen to section
थोरल्या ग हे जात्याला उकडकराच्या खुणा
सांगते ग बाई तुला दळीत्यात सासुसूना
thōralyā ga hē jātyālā ukaḍakarācyā khuṇā
sāṅgatē ga bāī tulā daḷītyāta sāsusūnā
For this huge grindmill, mother-in-law and daughters-in-law from Ukadkar family
I tell you, woman, mother-in-law and daughters-in-law are grinding
▷ (थोरल्या) * (हे)(जात्याला)(उकडकराच्या)(खुणा)
▷  I_tell * woman to_you (दळीत्यात)(सासुसूना)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[12] id = 37163
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-36 start 02:26 ➡ listen to section
चंद्रभागेच पाणी उडत ग भाला भाला
कबीराच्या भजनाला
candrabhāgēca pāṇī uḍata ga bhālā bhālā
kabīrācyā bhajanālā
Water from Chandrabhaga* swells up
And touches Kabir’s stole
▷ (चंद्रभागेच) water, (उडत) * (भाला)(भाला)
▷ (कबीराच्या)(भजनाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[33] id = 37164
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-36 start 02:58 ➡ listen to section
भरली ग चंद्रभागा उतार दे ग माई
विठ्ठल ग त्या सख्याचे पाहू दे याचे पाई
bharalī ga candrabhāgā utāra dē ga māī
viṭhṭhala ga tyā sakhyācē pāhū dē yācē pāī
River Chandrabhaga* is full, give me a shallow spot, (where I can cross)
Let me see the feet (Darshan*) of my friend, my Vitthal*
▷ (भरली) * (चंद्रभागा)(उतार)(दे) * (माई)
▷  Vitthal * (त्या)(सख्याचे)(पाहू)(दे)(याचे)(पाई)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
DarshanLooking directly at the image of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[14] id = 37165
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-36 start 03:41 ➡ listen to section
सांगूनी धाडीते आल्या गेल्याला पाहुणी
राजसाला माझ्या सांगा वाड्यात जाऊनी
sāṅgūnī dhāḍītē ālyā gēlyālā pāhuṇī
rājasālā mājhyā sāṅgā vāḍyāta jāūnī
I send a messeage with whoever comes and goes
Go to his house and give it to my dear son
▷ (सांगूनी)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याला)(पाहुणी)
▷ (राजसाला) my with (वाड्यात)(जाऊनी)
pas de traduction en français


D:X-2.5h (D10-02-05h) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother eager to meet with son again

[9] id = 37166
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-36 start 04:10 ➡ listen to section
सांगूनी धाडते आल्या गेल्या माणसाला
भेटी कारणा या ग म्हणाव राजसाला
sāṅgūnī dhāḍatē ālyā gēlyā māṇasālā
bhēṭī kāraṇā yā ga mhaṇāva rājasālā
I send a messeage with whoever comes and goes
Tell my dear son to come and meet me
▷ (सांगूनी)(धाडते)(आल्या)(गेल्या)(माणसाला)
▷ (भेटी)(कारणा)(या) * (म्हणाव)(राजसाला)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[13] id = 37161
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-36 start 00:32 ➡ listen to section
उच ग वसरीला बसलेत बापलेक
नेनंत्या रे माझ्या हरी दिष्ट होईल माग थोप
uca ga vasarīlā basalēta bāpalēka
nēnantyā rē mājhyā harī diṣṭa hōīla māga thōpa
Father and son are sitting in the veranda
My little Hari*, stay back, you might come under the influence of the evil eye
▷ (उच) * (वसरीला)(बसलेत)(बापलेक)
▷ (नेनंत्या)(रे) my (हरी)(दिष्ट)(होईल)(माग)(थोप)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[20] id = 37171
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-36 start 04:39 ➡ listen to section
सांगूनी ग मी धाडीते आल्या गेल्याच्या हाती
नेणंती ग बाई माझी वसरीला उभी होती
sāṅgūnī ga mī dhāḍītē ālyā gēlyācyā hātī
nēṇantī ga bāī mājhī vasarīlā ubhī hōtī
I send a message with whoever comes and goes
My young daughter was standing in the veranda
▷ (सांगूनी) * I (धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(हाती)
▷ (नेणंती) * woman my (वसरीला) standing (होती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[36] id = 37172
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-36 start 07:21 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी बाजा वाज राहू राहू
सावळ्या हे ग बाईचे आले वरमाईचे भाऊ
māṇḍavācyā dārī bājā vāja rāhū rāhū
sāvaḷyā hē ga bāīcē ālē varamāīcē bhāū
At the entrance of the shed for marriage, the band is playing constantly
The bridegroom’s mother’s brother has come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाज)(राहू)(राहू)
▷ (सावळ्या)(हे) * (बाईचे) here_comes (वरमाईचे) brother
pas de traduction en français


E:XIV-2.5d (E14-02-05d) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Bath

[2] id = 37169
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-36 start 06:10 ➡ listen to section
मांडवाच्या हे ग दारी चिखल कशीयाचा झाला
सांगते ग सयेबाई नवर्याचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā hē ga dārī cikhala kaśīyācā jhālā
sāṅgatē ga sayēbāī navaryācā bāpa nhālā
Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage
I tell you, friend, bride’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(हे) * (दारी)(चिखल)(कशीयाचा)(झाला)
▷  I_tell * (सयेबाई)(नवर्याचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[6] id = 37173
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-36 start 08:02 ➡ listen to section
मांडव ग घातीला एका परीन आगळा
आला तुझा गोतावळा
māṇḍava ga ghātīlā ēkā parīna āgaḷā
ālā tujhā gōtāvaḷā
The shed is erected for marriage, different in a sense
Your kith and kin have come
▷ (मांडव) * (घातीला)(एका)(परीन)(आगळा)
▷  Here_comes your (गोतावळा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[20] id = 35965
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-36 start 04:39 ➡ listen to section
सांगून मी धाडीते आल्या गेल्याच्या हाती
पान देग आकड्याचे पान खाणार नखर्याचे
sāṅgūna mī dhāḍītē ālyā gēlyācyā hātī
pāna dēga ākaḍyācē pāna khāṇāra nakharyācē
I send a message with whoever comes and goes
Send the best berel-leaf, the one who eats betel-leaf (brother) is very fussy
▷ (सांगून) I (धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(हाती)
▷ (पान)(देग)(आकड्याचे)(पान)(खाणार)(नखर्याचे)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[38] id = 37170
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-36 start 06:45 ➡ listen to section
मांडवाच्या हे ग दारी आहेराचे सोळा ताट
बाई राजसाचे पातळाचे जरी काठ
māṇḍavācyā hē ga dārī āhērācē sōḷā tāṭa
bāī rājasācē pātaḷācē jarī kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher*
The sari (in the tray) given by my brother has a brocade border
▷ (मांडवाच्या)(हे) * (दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट)
▷  Woman (राजसाचे)(पातळाचे)(जरी)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[92] id = 37167
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-36 start 05:05 ➡ listen to section
तांबोळीनी ग बाई पान घेग मोजणीचे
सीता माझ्या मालणीचे बंधू आले सजणीचे
tāmbōḷīnī ga bāī pāna ghēga mōjaṇīcē
sītā mājhyā mālaṇīcē bandhū ālē sajaṇīcē
Woman betel-leaf seller, take betel leaves of the same size
My dear sister-in-law Sita’s brother (my husband) has come
▷ (तांबोळीनी) * woman (पान)(घेग)(मोजणीचे)
▷  Sita my (मालणीचे) brother here_comes (सजणीचे)
pas de traduction en français
[93] id = 37168
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-36 start 05:27 ➡ listen to section
तांबोळीणी ग बाई पान दे ग पेटारीत
नेणंते माझे बंधू आता आले मोटारीत
tāmbōḷīṇī ga bāī pāna dē ga pēṭārīta
nēṇantē mājhē bandhū ātā ālē mōṭārīta
Woman betel-leaf seller, give betel leaves from the box
My younger brother has come in a motorcar
▷ (तांबोळीणी) * woman (पान)(दे) * (पेटारीत)
▷ (नेणंते)(माझे) brother (आता) here_comes (मोटारीत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A huge grindmill in a vast house
  2. Other saints
  3. Help for crossing the river
  4. “Passer by, give me news of my son”
  5. Mother eager to meet with son again
  6. When father-son, uncle-nephew are seen together
  7. Mother waits for a message from her
  8. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  9. Bath
  10. Other relatives
  11. With bettlenut leaves and cardamom
  12. Brother’s present at her children’s marriage
  13. Brother comes as a guest
⇑ Top of page ⇑