Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[49] id = 35684 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-37 start 01:36 ➡ listen to section | एवढी बोलती सीताबाई मला कुठली मावयाली पाच वर्षाची व्हती तवा केल रामाच्या हावायली ēvaḍhī bōlatī sītābāī malā kuṭhalī māvayālī pāca varṣācī vhatī tavā kēla rāmācyā hāvāyalī | ✎ Sitabai says, where do I have a mother I was five years old when I was given to Ram ▷ (एवढी)(बोलती) goddess_Sita (मला)(कुठली)(मावयाली) ▷ (पाच)(वर्षाची)(व्हती)(तवा) did of_Ram (हावायली) | pas de traduction en français |
[50] id = 35685 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-37 start 02:04 ➡ listen to section | बोलती सीताबाई मला कुठली बाई बहिण बाळ पाच वर्षाची व्हती तवा केल रामान संभाळ bōlatī sītābāī malā kuṭhalī bāī bahiṇa bāḷa pāca varṣācī vhatī tavā kēla rāmāna sambhāḷa | ✎ Sitabai says, where do I have a sister and brother I was five years old when Ram was taking care of me ▷ (बोलती) goddess_Sita (मला)(कुठली) woman sister son ▷ (पाच)(वर्षाची)(व्हती)(तवा) did Ram (संभाळ) | pas de traduction en français |
[51] id = 35686 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-37 start 02:33 ➡ listen to section | आस बोलती सीताबाई मला कुठल बहिणच भाऊ पाच रोज व्हती तव्हा रामासंगट बाई केल याहू āsa bōlatī sītābāī malā kuṭhala bahiṇaca bhāū pāca rōja vhatī tavhā rāmāsaṅgaṭa bāī kēla yāhū | ✎ Sitabai says, where do I have a sister and brother I was five years old when I was married to Ram ▷ (आस)(बोलती) goddess_Sita (मला)(कुठल)(बहिणच) brother ▷ (पाच)(रोज)(व्हती)(तव्हा)(रामासंगट) woman did (याहू) | pas de traduction en français |
[52] id = 35687 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-37 start 03:04 ➡ listen to section | आस बोलती ग सीताबाई मला कुठली मावयाली जनक राजाच्या बाई केली रामाच्या हवायली āsa bōlatī ga sītābāī malā kuṭhalī māvayālī janaka rājācyā bāī kēlī rāmācyā havāyalī | ✎ Sitabai says, where do I have a mother Woman, I am living under King Janak’s shelter ▷ (आस)(बोलती) * goddess_Sita (मला)(कुठली)(मावयाली) ▷ Janak (राजाच्या) woman shouted of_Ram (हवायली) | pas de traduction en français |
[26] id = 35694 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-37 start 06:47 ➡ listen to section | एवढ्या सांगावा सांगते चिंचबाईच्या पानावरी एवढ्या रामाच्या सीताबाईच्या कुंकु दंडत मेणावरी ēvaḍhyā sāṅgāvā sāṅgatē ciñcabāīcyā pānāvarī ēvaḍhyā rāmācyā sītābāīcyā kuṅku daṇḍata mēṇāvarī | ✎ I send this message on a tamarind leaf Ram’s Sitabai’s kunku* shines on the wax ▷ (एवढ्या)(सांगावा) I_tell (चिंचबाईच्या)(पानावरी) ▷ (एवढ्या) of_Ram (सीताबाईच्या) kunku (दंडत)(मेणावरी) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 35688 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-37 start 04:16 ➡ listen to section | एवढी राम ती लक्ष्मण हिंडती बाई काट ग वन एवढ्या रामाच्या सीताईला झाली रामाची आठवण ēvaḍhī rāma tī lakṣmaṇa hiṇḍatī bāī kāṭa ga vana ēvaḍhyā rāmācyā sītāīlā jhālī rāmācī āṭhavaṇa | ✎ Ram and Laksman wander in the thorny jungle Ram’s Sitai remembered Ram ▷ (एवढी) Ram (ती) Laksman (हिंडती) woman (काट) * (वन) ▷ (एवढ्या) of_Ram Sita has_come of_Ram (आठवण) | pas de traduction en français |
[15] id = 35682 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-37 start 00:41 ➡ listen to section | रुणझुणत्या पाखरा ह्यान पकडबाईवरी केली त्यान पकड बाईवरी केली वाट वणाची बाई दावयली ruṇajhuṇatyā pākharā hyāna pakaḍabāīvarī kēlī tyāna pakaḍa bāīvarī kēlī vāṭa vaṇācī bāī dāvayalī | ✎ The bird singing melodiously, he tried to save Sita He tried to save Sita, he pointed the direction of the forest ▷ (रुणझुणत्या)(पाखरा)(ह्यान)(पकडबाईवरी) shouted ▷ (त्यान)(पकड)(बाईवरी) shouted (वाट)(वणाची) woman (दावयली) | pas de traduction en français |
[17] id = 35683 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-37 start 01:06 ➡ listen to section | रुणरुणत्या पाखरानी यान पकडबाई झाडली रामाच्या सीतला वाट वनाची बाई काढली ruṇaruṇatyā pākharānī yāna pakaḍabāī jhāḍalī rāmācyā sītalā vāṭa vanācī bāī kāḍhalī | ✎ The struggling bird fluttered its wings He showed the way to the forest, the way by which Ram’s Sita went ▷ (रुणरुणत्या)(पाखरानी)(यान)(पकडबाई)(झाडली) ▷ Of_Ram Sita (वाट)(वनाची) woman (काढली) | pas de traduction en français |
[1] id = 35690 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-37 start 05:14 ➡ listen to section | आस भईण वनामंदी दिव कशानाई इसवली सीताबाईच्या मांडीवरी लवू अंकुश निजइल āsa bhaīṇa vanāmandī diva kaśānāī isavalī sītābāīcyā māṇḍīvarī lavū aṅkuśa nijila | ✎ In this frightful forest, whose lamp has gone out Lav and Ankush are sleeping on Seetabai’s lap ▷ (आस)(भईण)(वनामंदी) lamp (कशानाई)(इसवली) ▷ (सीताबाईच्या)(मांडीवरी) apply (अंकुश)(निजइल) | pas de traduction en français |
[1] id = 35693 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-37 start 06:10 ➡ listen to section | आस भईण वनामधी शिंग ग वाजत कवाईच लवू अंकुश जन्याच नवस फेडीतीबाई तवाईच āsa bhaīṇa vanāmadhī śiṅga ga vājata kavāīca lavū aṅkuśa janyāca navasa phēḍītībāī tavāīca | ✎ In this frightful forest, a horn is blowing for a long time Lav and Ankush’s birth, (Sita) is fulfilling a vow since then ▷ (आस)(भईण)(वनामधी)(शिंग) * (वाजत)(कवाईच) ▷ Apply (अंकुश)(जन्याच)(नवस)(फेडीतीबाई)(तवाईच) | pas de traduction en français |
[27] id = 35691 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-37 start 05:41 ➡ listen to section | भईण वनामधी काय वाजत बाई सरइस लवू अंकुस बाळाच सीता घालीती बारस bhaīṇa vanāmadhī kāya vājata bāī saraisa lavū aṅkusa bāḷāca sītā ghālītī bārasa | ✎ In Bhain forest, what music is playing in heaven Sita is performing a puja* for Lav and Ankush on the twelfth day ▷ (भईण)(वनामधी) why (वाजत) woman (सरइस) ▷ Apply (अंकुस)(बाळाच) Sita (घालीती)(बारस) | pas de traduction en français |
|
[68] id = 35689 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-37 start 04:44 ➡ listen to section | एवढी भईस वनामधी दिव कशाच बाई जळयती सीताबाईच्या मांडीवरी लवू अंकुश मांडीशी खेळबित्यात ēvaḍhī bhaīsa vanāmadhī diva kaśāca bāī jaḷayatī sītābāīcyā māṇḍīvarī lavū aṅkuśa māṇḍīśī khēḷabityāta | ✎ Woman, in this frightful forest, why is the lamp burning? Lav and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (एवढी)(भईस)(वनामधी) lamp (कशाच) woman (जळयती) ▷ (सीताबाईच्या)(मांडीवरी) apply (अंकुश)(मांडीशी)(खेळबित्यात) | pas de traduction en français |
[8] id = 35695 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-37 start 08:06 ➡ listen to section | राम राम तू राम म्हणू राम संगतीला चांगला एवढ त्याच नावच घेता बांधीला बंगगईला rāma rāma tū rāma mhaṇū rāma saṅgatīlā cāṅgalā ēvaḍha tyāca nāvaca ghētā bāndhīlā baṅgagīlā | ✎ Ram, let’s take Ram’s name, Ram is a good friend Invoking his name, I built a bungalow ▷ Ram Ram you Ram say Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ (एवढ)(त्याच)(नावच)(घेता)(बांधीला)(बंगगईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[31] id = 35696 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-37 start 08:36 ➡ listen to section | आस राम ग रामय म्हणू राम ग बाई साखरचा खडा आस त्याच नावच घेता माझ्या रंगल्या व दातदाढा āsa rāma ga rāmaya mhaṇū rāma ga bāī sākharacā khaḍā āsa tyāca nāvaca ghētā mājhyā raṅgalyā va dātadāḍhā | ✎ Ram, let’s take Ram’s name, woman, Ram’s name is like a piece of lump sugar By chanting his name, my teeth have got coloured ▷ (आस) Ram * (रामय) say Ram * woman (साखरचा)(खडा) ▷ (आस)(त्याच)(नावच)(घेता) my (रंगल्या)(व)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[33] id = 35697 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ start 01:20:21 ➡ | एवढ राम ग बाई रामच म्हणू राम अमृताचा पेला एवढ त्याच नावच घेता माझ्या हुरदीबाई लवडला ēvaḍha rāma ga bāī rāmaca mhaṇū rāma amṛtācā pēlā ēvaḍha tyāca nāvaca ghētā mājhyā huradībāī lavaḍalā | ✎ Woman, I say Ram, Ram, Ram’s name is like a glass of nectar By chanting his name, woman, it spilled in my heart (filling it with nectar) ▷ (एवढ) Ram * woman of_Ram say Ram (अमृताचा)(पेला) ▷ (एवढ)(त्याच)(नावच)(घेता) my (हुरदीबाई)(लवडला) | pas de traduction en français |