Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-11-37
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-11-37”
(15 records)

 

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[49] id = 35684
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-37 start 01:36 ➡ listen to section
एवढी बोलती सीताबाई मला कुठली मावयाली
पाच वर्षाची व्हती तवा केल रामाच्या हावायली
ēvaḍhī bōlatī sītābāī malā kuṭhalī māvayālī
pāca varṣācī vhatī tavā kēla rāmācyā hāvāyalī
Sitabai says, where do I have a mother
I was five years old when I was given to Ram
▷ (एवढी)(बोलती) goddess_Sita (मला)(कुठली)(मावयाली)
▷ (पाच)(वर्षाची)(व्हती)(तवा) did of_Ram (हावायली)
pas de traduction en français
[50] id = 35685
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-37 start 02:04 ➡ listen to section
बोलती सीताबाई मला कुठली बाई बहिण बाळ
पाच वर्षाची व्हती तवा केल रामान संभाळ
bōlatī sītābāī malā kuṭhalī bāī bahiṇa bāḷa
pāca varṣācī vhatī tavā kēla rāmāna sambhāḷa
Sitabai says, where do I have a sister and brother
I was five years old when Ram was taking care of me
▷ (बोलती) goddess_Sita (मला)(कुठली) woman sister son
▷ (पाच)(वर्षाची)(व्हती)(तवा) did Ram (संभाळ)
pas de traduction en français
[51] id = 35686
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-37 start 02:33 ➡ listen to section
आस बोलती सीताबाई मला कुठल बहिणच भाऊ
पाच रोज व्हती तव्हा रामासंगट बाई केल याहू
āsa bōlatī sītābāī malā kuṭhala bahiṇaca bhāū
pāca rōja vhatī tavhā rāmāsaṅgaṭa bāī kēla yāhū
Sitabai says, where do I have a sister and brother
I was five years old when I was married to Ram
▷ (आस)(बोलती) goddess_Sita (मला)(कुठल)(बहिणच) brother
▷ (पाच)(रोज)(व्हती)(तव्हा)(रामासंगट) woman did (याहू)
pas de traduction en français
[52] id = 35687
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-37 start 03:04 ➡ listen to section
आस बोलती ग सीताबाई मला कुठली मावयाली
जनक राजाच्या बाई केली रामाच्या हवायली
āsa bōlatī ga sītābāī malā kuṭhalī māvayālī
janaka rājācyā bāī kēlī rāmācyā havāyalī
Sitabai says, where do I have a mother
Woman, I am living under King Janak’s shelter
▷ (आस)(बोलती) * goddess_Sita (मला)(कुठली)(मावयाली)
▷  Janak (राजाच्या) woman shouted of_Ram (हवायली)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[26] id = 35694
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-37 start 06:47 ➡ listen to section
एवढ्या सांगावा सांगते चिंचबाईच्या पानावरी
एवढ्या रामाच्या सीताबाईच्या कुंकु दंडत मेणावरी
ēvaḍhyā sāṅgāvā sāṅgatē ciñcabāīcyā pānāvarī
ēvaḍhyā rāmācyā sītābāīcyā kuṅku daṇḍata mēṇāvarī
I send this message on a tamarind leaf
Ram’s Sitabai’s kunku* shines on the wax
▷ (एवढ्या)(सांगावा) I_tell (चिंचबाईच्या)(पानावरी)
▷ (एवढ्या) of_Ram (सीताबाईच्या) kunku (दंडत)(मेणावरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[24] id = 35688
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-37 start 04:16 ➡ listen to section
एवढी राम ती लक्ष्मण हिंडती बाई काट ग वन
एवढ्या रामाच्या सीताईला झाली रामाची आठवण
ēvaḍhī rāma tī lakṣmaṇa hiṇḍatī bāī kāṭa ga vana
ēvaḍhyā rāmācyā sītāīlā jhālī rāmācī āṭhavaṇa
Ram and Laksman wander in the thorny jungle
Ram’s Sitai remembered Ram
▷ (एवढी) Ram (ती) Laksman (हिंडती) woman (काट) * (वन)
▷ (एवढ्या) of_Ram Sita has_come of_Ram (आठवण)
pas de traduction en français


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[15] id = 35682
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-37 start 00:41 ➡ listen to section
रुणझुणत्या पाखरा ह्यान पकडबाईवरी केली
त्यान पकड बाईवरी केली वाट वणाची बाई दावयली
ruṇajhuṇatyā pākharā hyāna pakaḍabāīvarī kēlī
tyāna pakaḍa bāīvarī kēlī vāṭa vaṇācī bāī dāvayalī
The bird singing melodiously, he tried to save Sita
He tried to save Sita, he pointed the direction of the forest
▷ (रुणझुणत्या)(पाखरा)(ह्यान)(पकडबाईवरी) shouted
▷ (त्यान)(पकड)(बाईवरी) shouted (वाट)(वणाची) woman (दावयली)
pas de traduction en français
[17] id = 35683
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-37 start 01:06 ➡ listen to section
रुणरुणत्या पाखरानी यान पकडबाई झाडली
रामाच्या सीतला वाट वनाची बाई काढली
ruṇaruṇatyā pākharānī yāna pakaḍabāī jhāḍalī
rāmācyā sītalā vāṭa vanācī bāī kāḍhalī
The struggling bird fluttered its wings
He showed the way to the forest, the way by which Ram’s Sita went
▷ (रुणरुणत्या)(पाखरानी)(यान)(पकडबाई)(झाडली)
▷  Of_Ram Sita (वाट)(वनाची) woman (काढली)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[1] id = 35690
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-37 start 05:14 ➡ listen to section
आस भईण वनामंदी दिव कशानाई इसवली
सीताबाईच्या मांडीवरी लवू अंकुश निजइल
āsa bhaīṇa vanāmandī diva kaśānāī isavalī
sītābāīcyā māṇḍīvarī lavū aṅkuśa nijila
In this frightful forest, whose lamp has gone out
Lav and Ankush are sleeping on Seetabai’s lap
▷ (आस)(भईण)(वनामंदी) lamp (कशानाई)(इसवली)
▷ (सीताबाईच्या)(मांडीवरी) apply (अंकुश)(निजइल)
pas de traduction en français


A:I-1.12aix (A01-01-12a09) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Vow

[1] id = 35693
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-37 start 06:10 ➡ listen to section
आस भईण वनामधी शिंग ग वाजत कवाईच
लवू अंकुश जन्याच नवस फेडीतीबाई तवाईच
āsa bhaīṇa vanāmadhī śiṅga ga vājata kavāīca
lavū aṅkuśa janyāca navasa phēḍītībāī tavāīca
In this frightful forest, a horn is blowing for a long time
Lav and Ankush’s birth, (Sita) is fulfilling a vow since then
▷ (आस)(भईण)(वनामधी)(शिंग) * (वाजत)(कवाईच)
▷  Apply (अंकुश)(जन्याच)(नवस)(फेडीतीबाई)(तवाईच)
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[27] id = 35691
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-37 start 05:41 ➡ listen to section
भईण वनामधी काय वाजत बाई सरइस
लवू अंकुस बाळाच सीता घालीती बारस
bhaīṇa vanāmadhī kāya vājata bāī saraisa
lavū aṅkusa bāḷāca sītā ghālītī bārasa
In Bhain forest, what music is playing in heaven
Sita is performing a puja* for Lav and Ankush on the twelfth day
▷ (भईण)(वनामधी) why (वाजत) woman (सरइस)
▷  Apply (अंकुस)(बाळाच) Sita (घालीती)(बारस)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[68] id = 35689
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-37 start 04:44 ➡ listen to section
एवढी भईस वनामधी दिव कशाच बाई जळयती
सीताबाईच्या मांडीवरी लवू अंकुश मांडीशी खेळबित्यात
ēvaḍhī bhaīsa vanāmadhī diva kaśāca bāī jaḷayatī
sītābāīcyā māṇḍīvarī lavū aṅkuśa māṇḍīśī khēḷabityāta
Woman, in this frightful forest, why is the lamp burning?
Lav and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (एवढी)(भईस)(वनामधी) lamp (कशाच) woman (जळयती)
▷ (सीताबाईच्या)(मांडीवरी) apply (अंकुश)(मांडीशी)(खेळबित्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[8] id = 35695
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-37 start 08:06 ➡ listen to section
राम राम तू राम म्हणू राम संगतीला चांगला
एवढ त्याच नावच घेता बांधीला बंगगईला
rāma rāma tū rāma mhaṇū rāma saṅgatīlā cāṅgalā
ēvaḍha tyāca nāvaca ghētā bāndhīlā baṅgagīlā
Ram, let’s take Ram’s name, Ram is a good friend
Invoking his name, I built a bungalow
▷  Ram Ram you Ram say Ram (संगतीला)(चांगला)
▷ (एवढ)(त्याच)(नावच)(घेता)(बांधीला)(बंगगईला)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[31] id = 35696
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-37 start 08:36 ➡ listen to section
आस राम ग रामय म्हणू राम ग बाई साखरचा खडा
आस त्याच नावच घेता माझ्या रंगल्या व दातदाढा
āsa rāma ga rāmaya mhaṇū rāma ga bāī sākharacā khaḍā
āsa tyāca nāvaca ghētā mājhyā raṅgalyā va dātadāḍhā
Ram, let’s take Ram’s name, woman, Ram’s name is like a piece of lump sugar
By chanting his name, my teeth have got coloured
▷ (आस) Ram * (रामय) say Ram * woman (साखरचा)(खडा)
▷ (आस)(त्याच)(नावच)(घेता) my (रंगल्या)(व)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[33] id = 35697
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
start 01:20:21 ➡ 
एवढ राम ग बाई रामच म्हणू राम अमृताचा पेला
एवढ त्याच नावच घेता माझ्या हुरदीबाई लवडला
ēvaḍha rāma ga bāī rāmaca mhaṇū rāma amṛtācā pēlā
ēvaḍha tyāca nāvaca ghētā mājhyā huradībāī lavaḍalā
Woman, I say Ram, Ram, Ram’s name is like a glass of nectar
By chanting his name, woman, it spilled in my heart (filling it with nectar)
▷ (एवढ) Ram * woman of_Ram say Ram (अमृताचा)(पेला)
▷ (एवढ)(त्याच)(नावच)(घेता) my (हुरदीबाई)(लवडला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Sītā, a charming housewife
  3. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  4. Innocent Sītā is taken away
  5. Darkness-lamp
  6. Vow
  7. Baby’s clothes and toys
  8. Baby’s play in Sītā’s lap
  9. Effects
  10. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
⇑ Top of page ⇑