Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-05-32
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-05-32”
(10 records)

 

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[10] id = 36321
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-32 start 01:09 ➡ listen to section
पंढरपुरामंदी जनीचा नेला तवा
दवंडी देवा नामदेवा दवंडी देवा तू नामदेवा
paṇḍharapurāmandī janīcā nēlā tavā
davaṇḍī dēvā nāmadēvā davaṇḍī dēvā tū nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरामंदी)(जनीचा)(नेला)(तवा)
▷ (दवंडी)(देवा)(नामदेवा)(दवंडी)(देवा) you (नामदेवा)
A Paṇḍharpur, on a dérobé la plaque à cuire le pain de Jani
(Rukhmini dit :) Oh dieu Namdev! Criez-en l'annonce!
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[48] id = 36322
घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-32 start 00:40 ➡ listen to section
पंढरीच्या बाया भाजीत्यात लाया
इठ्ठलाच्या रथावरी उधळाया
paṇḍharīcyā bāyā bhājītyāta lāyā
iṭhṭhalācyā rathāvarī udhaḷāyā
The women in Pandharpur are frying pop-corns
To throw them on the chariot of Itthal*
▷ (पंढरीच्या)(बाया)(भाजीत्यात)(लाया)
▷ (इठ्ठलाच्या)(रथावरी)(उधळाया)
Les femmes de Paṇḍharpur sont en train de frire des pop-corns
C'est pour les jeter sur le char de Viṭhṭhal.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[33] id = 36323
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-32 start 01:30 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी तोंड पाहिल एकीच
तोंड पाहिल एकीच दारी तुळस हाये सखीच
sakāḷa uṭhūnī tōṇḍa pāhila ēkīca
tōṇḍa pāhila ēkīca dārī tuḷasa hāyē sakhīca
Getting up in the morning, I saw someone’s face
It is Tulasi, my friend, in front of my door
▷ (सकाळ)(उठूनी)(तोंड)(पाहिल)(एकीच)
▷ (तोंड)(पाहिल)(एकीच)(दारी)(तुळस)(हाये)(सखीच)
Le matin au lever j'ai vu le visage de quelqu'un
C'est le basilic, mon amie, à ma porte.


E:XIII-2.2g (E13-02-02g) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Mother eager to meet daughter

[10] id = 36328
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-32 start 04:30 ➡ listen to section
बेंदडबाई बाजारात काय नव्हत घेणदेण
गंधारे तू बाई माझे न तुझ्यासाठी म्या केल येण
bēndaḍabāī bājārāta kāya navhata ghēṇadēṇa
gandhārē tū bāī mājhē na tujhyāsāṭhī myā kēla yēṇa
My brother was in the market, non, je ne suis pas venu pour
▷ (बेंदडबाई)(बाजारात) why (नव्हत)(घेणदेण)
▷ (गंधारे) you woman (माझे) * (तुझ्यासाठी)(म्या) did (येण)
Femme, au marché de Bendada, quoi,non, je n'en attendais rien!
Gandharé, ma mère, c'est pour te voir que je suis venue!.


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[4] id = 36327
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-32 start 03:37 ➡ listen to section
रस्त्याने चालला सडपातळ अंगाचा
मपला बंधुराया चाफा गुलाबी रंगाचा
rastyānē cālalā saḍapātaḷa aṅgācā
mapalā bandhurāyā cāphā gulābī raṅgācā
He who has a slender figure, is going on the road
He is my dear brother whose skin has the colour of a pink Champak* flower
▷ (रस्त्याने)(चालला)(सडपातळ)(अंगाचा)
▷ (मपला) younger_brother (चाफा)(गुलाबी)(रंगाचा)
Celui qui s'avance sur la route, au corps si souple
C'est mon cher frère, il a le teint rose de la fleur de campak.
ChampakName of a flowering tree


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[33] id = 36326
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-32 start 03:09 ➡ listen to section
भाऊ घेतो चोळी भावजयी मारी हाका
इतक्याची घेवू नका काकनाला दाम राखा
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī mārī hākā
itakyācī ghēvū nakā kākanālā dāma rākhā
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law calls him
Don’t spend so much on the blouse, keep some amount for bangles
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(मारी)(हाका)
▷ (इतक्याची)(घेवू)(नका)(काकनाला)(दाम) ash
Le frère achète un bustier (pour sa sœur), son épouse l'appelle
Ne mets pas tant d'argent dans un bustier, gardes-en pour des bracelets.


H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power

Cross-references:H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
[2] id = 36324
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-32 start 01:32 ➡ listen to section

देहली कुणा जावून पाहिली
आंबेडकर महाराजाची टोपी गादीला राह्यली
dēhalī kuṇā jāvūna pāhilī
āmbēḍakara mahārājācī ṭōpī gādīlā rāhyalī
Who went to Delhi? Who has seen it?
The cap of Ambedkar Maharaj is left on the seat (throne)
▷ (देहली)(कुणा)(जावून)(पाहिली)
▷  Ambedkar (महाराजाची)(टोपी)(गादीला)(राह्यली)
A Delhi, qui est allé et s'est rendu compte?
Le chapeau d'Ambedkar Mahārāj est resté dans la voiture.


H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery

[1] id = 36325
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-32 start 01:58 ➡ listen to section

दहेली दहेली दहेली दगडाची
आंबेडकर महाराजाची उच माडी बेगडाची
dahēlī dahēlī dahēlī dagaḍācī
āmbēḍakara mahārājācī uca māḍī bēgaḍācī
Delhi, Delhi, Delhi, a city made of stones!
The storeyed building of Ambedkar Maharaj is decorate
▷ (दहेली)(दहेली)(दहेली)(दगडाची)
▷  Ambedkar (महाराजाची)(उच)(माडी)(बेगडाची)
Delhi! Delhi! cité de pierre
Le haut immeuble d'Ambedkar Mahārāj étincelle.


H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings

[6] id = 36329
घणगाव शांता - Ghangaon Shanta
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-32 start 06:06 ➡ listen to section

गहू दळीते जात्यान पुरण वाटीते पाट्यान
दलीत ग बंधु माझे आले दिल्लीच्या वाट्यान
gahū daḷītē jātyāna puraṇa vāṭītē pāṭyāna
dalīta ga bandhu mājhē ālē dillīcyā vāṭyāna
I drind wheat with grindmill, I crush sweatPurãn on crushing stone
My Dalit* brothers have come from Delhi
▷ (गहू)(दळीते)(जात्यान)(पुरण)(वाटीते)(पाट्यान)
▷ (दलीत) * brother (माझे) here_comes (दिल्लीच्या)(वाट्यान)
Je mouds du blé sur la meule, j'écrase pois chiches et cassonade sur la pierre
Des frères dalit sont arrivés, ils viennent de Delhi.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[35] id = 70715
घणगाव शांता - Ghangaon Shanta
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-32 start 06:31 ➡ listen to section

डाळ दळीते जात्यान पुरण वाटीते पाट्यान
दलीत ग बंधु माझे आले दुरच्या वाट्यान
ḍāḷa daḷītē jātyāna puraṇa vāṭītē pāṭyāna
dalīta ga bandhu mājhē ālē duracyā vāṭyāna
I grind lentils in the grinding mill, I crush chick peas on the crushing stone
My Dalit* brothers took a longer way to come
▷ (डाळ)(दळीते)(जात्यान)(पुरण)(वाटीते)(पाट्यान)
▷ (दलीत) * brother (माझे) here_comes (दुरच्या)(वाट्यान)
Je mouds des lentilles, j'écrase pois chiches et cassonade
Les dalit, mes frères, ont fait un long chemin pour venir.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Theft in Jani’s house
  2. Description
  3. I notice her when I open the door, in the morning
  4. Mother eager to meet daughter
  5. Handsome looking
  6. Blouse
  7. Bhim’s conquest and seat of power
  8. Buildings, stone walls, decorations, greenery
  9. From village to village, meetings
⇑ Top of page ⇑