[10] id = 36321 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-32 start 01:09 ➡ listen to section | पंढरपुरामंदी जनीचा नेला तवा दवंडी देवा नामदेवा दवंडी देवा तू नामदेवा paṇḍharapurāmandī janīcā nēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā davaṇḍī dēvā tū nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरामंदी)(जनीचा)(नेला)(तवा) ▷ (दवंडी)(देवा)(नामदेवा)(दवंडी)(देवा) you (नामदेवा) | A Paṇḍharpur, on a dérobé la plaque à cuire le pain de Jani (Rukhmini dit :) Oh dieu Namdev! Criez-en l'annonce! | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[48] id = 36322 ✓ घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-32 start 00:40 ➡ listen to section | पंढरीच्या बाया भाजीत्यात लाया इठ्ठलाच्या रथावरी उधळाया paṇḍharīcyā bāyā bhājītyāta lāyā iṭhṭhalācyā rathāvarī udhaḷāyā | ✎ The women in Pandharpur are frying pop-corns To throw them on the chariot of Itthal* ▷ (पंढरीच्या)(बाया)(भाजीत्यात)(लाया) ▷ (इठ्ठलाच्या)(रथावरी)(उधळाया) | Les femmes de Paṇḍharpur sont en train de frire des pop-corns C'est pour les jeter sur le char de Viṭhṭhal. |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[33] id = 36323 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-32 start 01:30 ➡ listen to section | सकाळ उठूनी तोंड पाहिल एकीच तोंड पाहिल एकीच दारी तुळस हाये सखीच sakāḷa uṭhūnī tōṇḍa pāhila ēkīca tōṇḍa pāhila ēkīca dārī tuḷasa hāyē sakhīca | ✎ Getting up in the morning, I saw someone’s face It is Tulasi, my friend, in front of my door ▷ (सकाळ)(उठूनी)(तोंड)(पाहिल)(एकीच) ▷ (तोंड)(पाहिल)(एकीच)(दारी)(तुळस)(हाये)(सखीच) | Le matin au lever j'ai vu le visage de quelqu'un C'est le basilic, mon amie, à ma porte. |
[10] id = 36328 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-32 start 04:30 ➡ listen to section | बेंदडबाई बाजारात काय नव्हत घेणदेण गंधारे तू बाई माझे न तुझ्यासाठी म्या केल येण bēndaḍabāī bājārāta kāya navhata ghēṇadēṇa gandhārē tū bāī mājhē na tujhyāsāṭhī myā kēla yēṇa | ✎ My brother was in the market, non, je ne suis pas venu pour ▷ (बेंदडबाई)(बाजारात) why (नव्हत)(घेणदेण) ▷ (गंधारे) you woman (माझे) * (तुझ्यासाठी)(म्या) did (येण) | Femme, au marché de Bendada, quoi,non, je n'en attendais rien! Gandharé, ma mère, c'est pour te voir que je suis venue!. |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[4] id = 36327 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-32 start 03:37 ➡ listen to section | रस्त्याने चालला सडपातळ अंगाचा मपला बंधुराया चाफा गुलाबी रंगाचा rastyānē cālalā saḍapātaḷa aṅgācā mapalā bandhurāyā cāphā gulābī raṅgācā | ✎ He who has a slender figure, is going on the road He is my dear brother whose skin has the colour of a pink Champak* flower ▷ (रस्त्याने)(चालला)(सडपातळ)(अंगाचा) ▷ (मपला) younger_brother (चाफा)(गुलाबी)(रंगाचा) | Celui qui s'avance sur la route, au corps si souple C'est mon cher frère, il a le teint rose de la fleur de campak. |
|
[33] id = 36326 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-32 start 03:09 ➡ listen to section | भाऊ घेतो चोळी भावजयी मारी हाका इतक्याची घेवू नका काकनाला दाम राखा bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī mārī hākā itakyācī ghēvū nakā kākanālā dāma rākhā | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law calls him Don’t spend so much on the blouse, keep some amount for bangles ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(मारी)(हाका) ▷ (इतक्याची)(घेवू)(नका)(काकनाला)(दाम) ash | Le frère achète un bustier (pour sa sœur), son épouse l'appelle Ne mets pas tant d'argent dans un bustier, gardes-en pour des bracelets. |
Cross-references: | H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage |
[2] id = 36324 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-32 start 01:32 ➡ listen to section | देहली कुणा जावून पाहिली आंबेडकर महाराजाची टोपी गादीला राह्यली dēhalī kuṇā jāvūna pāhilī āmbēḍakara mahārājācī ṭōpī gādīlā rāhyalī | ✎ Who went to Delhi? Who has seen it? The cap of Ambedkar Maharaj is left on the seat (throne) ▷ (देहली)(कुणा)(जावून)(पाहिली) ▷ Ambedkar (महाराजाची)(टोपी)(गादीला)(राह्यली) | A Delhi, qui est allé et s'est rendu compte? Le chapeau d'Ambedkar Mahārāj est resté dans la voiture. |
[1] id = 36325 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-32 start 01:58 ➡ listen to section | दहेली दहेली दहेली दगडाची आंबेडकर महाराजाची उच माडी बेगडाची dahēlī dahēlī dahēlī dagaḍācī āmbēḍakara mahārājācī uca māḍī bēgaḍācī | ✎ Delhi, Delhi, Delhi, a city made of stones! The storeyed building of Ambedkar Maharaj is decorate ▷ (दहेली)(दहेली)(दहेली)(दगडाची) ▷ Ambedkar (महाराजाची)(उच)(माडी)(बेगडाची) | Delhi! Delhi! cité de pierre Le haut immeuble d'Ambedkar Mahārāj étincelle. |
[6] id = 36329 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-32 start 06:06 ➡ listen to section | गहू दळीते जात्यान पुरण वाटीते पाट्यान दलीत ग बंधु माझे आले दिल्लीच्या वाट्यान gahū daḷītē jātyāna puraṇa vāṭītē pāṭyāna dalīta ga bandhu mājhē ālē dillīcyā vāṭyāna | ✎ I drind wheat with grindmill, I crush sweatPurãn on crushing stone My Dalit* brothers have come from Delhi ▷ (गहू)(दळीते)(जात्यान)(पुरण)(वाटीते)(पाट्यान) ▷ (दलीत) * brother (माझे) here_comes (दिल्लीच्या)(वाट्यान) | Je mouds du blé sur la meule, j'écrase pois chiches et cassonade sur la pierre Des frères dalit sont arrivés, ils viennent de Delhi. |
| |||
[35] id = 70715 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-32 start 06:31 ➡ listen to section | डाळ दळीते जात्यान पुरण वाटीते पाट्यान दलीत ग बंधु माझे आले दुरच्या वाट्यान ḍāḷa daḷītē jātyāna puraṇa vāṭītē pāṭyāna dalīta ga bandhu mājhē ālē duracyā vāṭyāna | ✎ I grind lentils in the grinding mill, I crush chick peas on the crushing stone My Dalit* brothers took a longer way to come ▷ (डाळ)(दळीते)(जात्यान)(पुरण)(वाटीते)(पाट्यान) ▷ (दलीत) * brother (माझे) here_comes (दुरच्या)(वाट्यान) | Je mouds des lentilles, j'écrase pois chiches et cassonade Les dalit, mes frères, ont fait un long chemin pour venir. |
|