Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 908
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shedge Lila
(16 records)

Village: चिंचवड - Chinchwad

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gxix (A02-05-03g19) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Goes to listen to reading of pothī

[5] id = 21279
सरील दळायान पाठ बायांनो तुम्ही भरा
गिनान्याची पोथी मला ऐकून यायाची जरा
sarīla daḷāyāna pāṭha bāyānnō tumhī bharā
ginānyācī pōthī malā aikūna yāyācī jarā
no translation in English
▷  Grinding (दळायान)(पाठ)(बायांनो)(तुम्ही)(भरा)
▷ (गिनान्याची) pothi (मला)(ऐकून)(यायाची)(जरा)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[46] id = 18615
आंगड्या टोपड्यानी बाळ कुणी ग नटवील
बाळागच्या शीट मामानी पाठविल
āṅgaḍyā ṭōpaḍyānī bāḷa kuṇī ga naṭavīla
bāḷāgacyā śīṭa māmānī pāṭhavila
Who dressed up the little child in a new dress and bonnet
His maternal uncle has sent the printed material for both
▷ (आंगड्या)(टोपड्यानी) son (कुणी) * (नटवील)
▷ (बाळागच्या) Sita maternal_uncle (पाठविल)
pas de traduction en français


C:IX-4.2 (C09-04-02) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Paternal aunty, who brings presents

[6] id = 18624
आंगड्या टोपड्याच बाळ कुणाच लाल लाल
बाळायाची याची मावळण आली काल
āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇāca lāla lāla
bāḷāyācī yācī māvaḷaṇa ālī kāla
With the new dress and bonnet, whose baby is looking all red
My little son’s paternal aunt (father’s sister) has come yesterday
▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणाच)(लाल)(लाल)
▷ (बाळायाची)(याची)(मावळण) has_come (काल)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[52] id = 25367
जीवाला जडभारी नका कळवू जाता जाता
मावली माझी मला तांब्या ठेवील तोंड धुता
jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū jātā jātā
māvalī mājhī malā tāmbyā ṭhēvīla tōṇḍa dhutā
I am seriously ill, don’t tell it casually
My dear mother will throw her jug while washing her face
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू) class class
▷ (मावली) my (मला)(तांब्या)(ठेवील)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[16] id = 25470
जिवाला जड भारी मैना उशाला माझ्या रड
हिच्या नेतरीच पाणी मुखात माझ्या पड
jivālā jaḍa bhārī mainā uśālā mājhyā raḍa
hicyā nētarīca pāṇī mukhāta mājhyā paḍa
I am seriously ill, Maina* is crying near the bedside
Tears from her eyes are falling in my mouth
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) Mina (उशाला) my (रड)
▷ (हिच्या)(नेतरीच) water, (मुखात) my (पड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[9] id = 28568
जिवाला जडभारी डोक दुखत कपाळी
आता ना माझा बंधु सुंठ उगाळी गोपाळी
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāḷī
ātā nā mājhā bandhu suṇṭha ugāḷī gōpāḷī
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपाळी)
▷ (आता) * my brother (सुंठ)(उगाळी)(गोपाळी)
pas de traduction en français
[30] id = 28589
जिवाला जडभारी डोक दुखात खोशीमधी
आताना माझा बंधु माझा वईद देशीमंधी
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhāta khōśīmadhī
ātānā mājhā bandhu mājhā vīda dēśīmandhī
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखात)(खोशीमधी)
▷ (आताना) my brother my (वईद)(देशीमंधी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[25] id = 28739
बहिनीला सासुरवास भावु ऐकतो पेठामधी
आता ना माझी बंधु येरे गंभीर वाड्यामधी
bahinīlā sāsuravāsa bhāvu aikatō pēṭhāmadhī
ātā nā mājhī bandhu yērē gambhīra vāḍyāmadhī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it in the market
My brother comes to the house with a serious face
▷  To_sister (सासुरवास)(भावु)(ऐकतो)(पेठामधी)
▷ (आता) * my brother (येरे)(गंभीर)(वाड्यामधी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’

[17] id = 28785
बयनीला घालवुनी बंधु बसला वाटवरी
आल्या गेल्याला पुसतो बाई गेलीया कुठवरी
bayanīlā ghālavunī bandhu basalā vāṭavarī
ālyā gēlyālā pusatō bāī gēlīyā kuṭhavarī
Sending his sister off to her in-laws, brother sits on the way
He asks the passers-by, till where has she reached
▷ (बयनीला)(घालवुनी) brother (बसला)(वाटवरी)
▷ (आल्या)(गेल्याला) asks woman (गेलीया)(कुठवरी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[26] id = 31493
नको नारी बोलू दिर्याबाह्याची पालखी
भ्रतारा वाचूनी नार दिसती हालखी
nakō nārī bōlū diryābāhyācī pālakhī
bhratārā vācūnī nāra disatī hālakhī
Woman, don’t put your brothers-in-law on a pedestal
Without husband, a woman has no value
▷  Not (नारी)(बोलू)(दिर्याबाह्याची)(पालखी)
▷ (भ्रतारा)(वाचूनी)(नार)(दिसती)(हालखी)
pas de traduction en français
[32] id = 76248
नको नारी बोलु दिरा बाह्याचा आसयरा
पाण्यामधी नावु हिला तागाचा कासयरा
nakō nārī bōlu dirā bāhyācā āsayarā
pāṇyāmadhī nāvu hilā tāgācā kāsayarā
Woman, don’t say, you have brother-in-law’s protection
A boat in water (wife), it has a jute rope tied to it
▷  Not (नारी)(बोलु)(दिरा)(बाह्याचा)(आसयरा)
▷ (पाण्यामधी)(नावु)(हिला)(तागाचा)(कासयरा)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[33] id = 32535
सासू सासरा दोन्ही देव्हारी देवू
तुझ्या माझ्या सखया आपन जोड्यानी फुल वाहू
sāsū sāsarā dōnhī dēvhārī dēvū
tujhyā mājhyā sakhayā āpana jōḍyānī fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
We, husband and wife both, shall offer flowers
▷ (सासू)(सासरा) both (देव्हारी)(देवू)
▷  Your my (सखया)(आपन)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
[34] id = 32536
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सुन
मांडवी गेला वेल तीथ फळाला काय उन
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga suna
māṇḍavī gēlā vēla tītha phaḷālā kāya una
Daughter, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सुन)
▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(तीथ)(फळाला) why (उन)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[16] id = 32555
कुकाचा करंडा सासुबाईच्या ठेवणीचा
बाई आंब्यायाच बन सासर्याच्या लावणीचा
kukācā karaṇḍā sāsubāīcyā ṭhēvaṇīcā
bāī āmbyāyāca bana sāsaryācyā lāvaṇīcā
The box of kunku* is the one preserved by mother-in-law
Woman, the mango grove is planted by father-in-law
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासुबाईच्या)(ठेवणीचा)
▷  Woman (आंब्यायाच)(बन)(सासर्याच्या)(लावणीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 32556
सकाळच्या पारी हाती दाव वासराच
सांगते बाई तुला पुण्य माझ्या सासर्याच
sakāḷacyā pārī hātī dāva vāsarāca
sāṅgatē bāī tulā puṇya mājhyā sāsaryāca
Early in the morning, I have the tie-rope of the calf in hand
I tell you, woman, it is thanks to the good deeds of my father-in-law
▷ (सकाळच्या)(पारी)(हाती)(दाव)(वासराच)
▷  I_tell woman to_you (पुण्य) my (सासर्याच)
pas de traduction en français


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[10] id = 33163
बंधूना पाव्हणा शेजी सांगत आली शेती
सांगत्ये बाई तुला घरी चालीची जाव होती
bandhūnā pāvhaṇā śējī sāṅgata ālī śētī
sāṅgatyē bāī tulā gharī cālīcī jāva hōtī
Neighbour woman came to the field to tell me that my brother has come as a guest
I tell you, woman, my well mannered sister-in-law was at home
▷ (बंधूना)(पाव्हणा)(शेजी) tells has_come furrow
▷ (सांगत्ये) woman to_you (घरी)(चालीची)(जाव)(होती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Goes to listen to reading of pothī
  2. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  3. Paternal aunty, who brings presents
  4. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  5. Mother waits for daughter when she is ill
  6. “I feel unwell”
  7. Sister opens up her heart to her brother
  8. Sister returns from māher to in-laws’
  9. Wife enjoys husband’s protection
  10. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  11. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  12. Meant for each other
⇑ Top of page ⇑