Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 885
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by More Kanta
(13 records)

Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: कदम - Kadam

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[10] id = 19780
वाटच्या वाटसरा होरे वाटच्या वेगळा
गावाला गेल बाळ जीव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā hōrē vāṭacyā vēgaḷā
gāvālā gēla bāḷa jīva lāgalā sagaḷā
Passer-by, come on one side of the road
My son has gone to another village, all my heart is there
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होरे)(वाटच्या)(वेगळा)
▷ (गावाला) gone son life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[14] id = 20100
दुरुनी वळखीते तुझ्या चालीचा झपाटा
आता माझ बाळ छत्री खालच्या पोपटा
durunī vaḷakhītē tujhyā cālīcā jhapāṭā
ātā mājha bāḷa chatrī khālacyā pōpaṭā
I can recognise your gait from far, you walk very fast
My dear son, my parrot, is holding an umbrella
▷ (दुरुनी)(वळखीते) your (चालीचा)(झपाटा)
▷ (आता) my son (छत्री)(खालच्या)(पोपटा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[97] id = 21624
वळवाचा पाणी आला शिवार धरुनी
आता माझ बाळ कुलंब्या आलाय पेरुनी
vaḷavācā pāṇī ālā śivāra dharunī
ātā mājha bāḷa kulambyā ālāya pērunī
Pre-monsoon rain has come to the field
Now, my son, the farmer, has come back after sowing
▷ (वळवाचा) water, here_comes (शिवार)(धरुनी)
▷ (आता) my son (कुलंब्या)(आलाय)(पेरुनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dix (D11-01-01d09) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and plough

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[9] id = 21806
वळवाच पाणी आला शिवार धुंडीत
आता माझ्या बाळ औत्या बैलाच्या धुंदीत
vaḷavāca pāṇī ālā śivāra dhuṇḍīta
ātā mājhyā bāḷa autyā bailācyā dhundīta
Pre-monsoon rain came looking for the field
Now, my son, the ploughman, is engrossed in his bullock
▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(धुंडीत)
▷ (आता) my son (औत्या)(बैलाच्या)(धुंदीत)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[50] id = 25365
जीवाला जडभारी नका सांगू जाता जाता
आता माझी बयाबाई तांब्या ठेवील तोंड धुता
jīvālā jaḍabhārī nakā sāṅgū jātā jātā
ātā mājhī bayābāī tāmbyā ṭhēvīla tōṇḍa dhutā
I am seriously ill, don’t tell it casually
My dear mother will throw her jug while washing her face
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(सांगू) class class
▷ (आता) my (बयाबाई)(तांब्या)(ठेवील)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[33] id = 26613
वाट मी बघते डोळे झाले कुकावाणी
माझीया बंधुनी माया मेली लोकावाणी
vāṭa mī baghatē ḍōḷē jhālē kukāvāṇī
mājhīyā bandhunī māyā mēlī lōkāvāṇī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
My dear brother, is now behaving like a stranger
▷ (वाट) I (बघते)(डोळे) become (कुकावाणी)
▷ (माझीया)(बंधुनी)(माया)(मेली)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[36] id = 26616
वाट मी बघीते झाडा आड झुडपाची
माझ्या बयाच्या बाळाची हरणीच्या पाडसाची
vāṭa mī baghītē jhāḍā āḍa jhuḍapācī
mājhyā bayācyā bāḷācī haraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one
▷ (वाट) I (बघीते)(झाडा)(आड)(झुडपाची)
▷  My (बयाच्या)(बाळाची)(हरणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[45] id = 28604
जीवाला जडभारी ह्याला कळाल रानात
माझीया बंधुला कडू लागल पानात
jīvālā jaḍabhārī hyālā kaḷāla rānāta
mājhīyā bandhulā kaḍū lāgala pānāta
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(ह्याला)(कळाल)(रानात)
▷ (माझीया)(बंधुला)(कडू)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français
[46] id = 28605
जीवाला जडभारी ह्याला कळाल डोंगरी
माझ्या वाणीच्या बंधुला जड झालीया घोंगडी
jīvālā jaḍabhārī hyālā kaḷāla ḍōṅgarī
mājhyā vāṇīcyā bandhulā jaḍa jhālīyā ghōṅgaḍī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(ह्याला)(कळाल)(डोंगरी)
▷  My (वाणीच्या)(बंधुला)(जड)(झालीया)(घोंगडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[49] id = 29771
थोरली भावजयी मह्या पायाला वाकली
सांगते सिंधुबाई तुझ्या चुड्याच्या धाकली
thōralī bhāvajayī mahyā pāyālā vākalī
sāṅgatē sindhubāī tujhyā cuḍyācyā dhākalī
My elder sister-in-law bent down to touch my feet
I tell you, Sindhubai, sister-in-law, I am your husband’s younger sister
▷ (थोरली)(भावजयी)(मह्या)(पायाला)(वाकली)
▷  I_tell (सिंधुबाई) your (चुड्याच्या)(धाकली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[57] id = 29830
शेजारणे बाई उसण देग दही
पाव्हणी मला आली भावासंग भावजयी
śējāraṇē bāī usaṇa dēga dahī
pāvhaṇī malā ālī bhāvāsaṅga bhāvajayī
Neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has also come as a guest along with my brother
▷ (शेजारणे) woman (उसण)(देग)(दही)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (भावासंग)(भावजयी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[9] id = 30402
जाते माहेराला मला ईसावा कशाचा
तान्हीया बाळाच्या हाती पाळणा भाशाचा
jātē māhērālā malā īsāvā kaśācā
tānhīyā bāḷācyā hātī pāḷaṇā bhāśācā
I shall go to my maher*, what rest do I get!
I rock the cradle of my little nephew
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(ईसावा)(कशाचा)
▷ (तान्हीया)(बाळाच्या)(हाती) cradle (भाशाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


H:XXI-1.8 (H21-01-08) - Buddha / “My son has a liking for Buddha”

[3] id = 33542
बुध्द बुध्द म्हणु बुध्द कुणीच पाहीला
माझ्या वसंत बाळानी राती अभंग गायीला
budhda budhda mhaṇu budhda kuṇīca pāhīlā
mājhyā vasanta bāḷānī rātī abhaṅga gāyīlā
Buddha, Buddha, who has seen Buddha
Vasant, my son, sang Abhang* at night
▷ (बुध्द)(बुध्द) say (बुध्द)(कुणीच)(पाहीला)
▷  My (वसंत)(बाळानी)(राती)(अभंग)(गायीला)
On dit Bouddha! Bouddha! Qui donc a vu Bouddha?
Mon enfant, Vasant, a chanté les hymnes de Bouddha.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Passer by, give me news of my son”
  2. His gait
  3. Pre-monsoon rain etc.
  4. Bullock and plough
  5. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  6. Sister waits for him anxiously
  7. “I feel unwell”
  8. “Brother’s wife bows down to me”
  9. Sweet mutual relation
  10. Motives of pleasure, contentment
  11. “My son has a liking for Buddha”
⇑ Top of page ⇑