Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: कदम - Kadam
Cross-references: | D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously |
[10] id = 19780 ✓ | वाटच्या वाटसरा होरे वाटच्या वेगळा गावाला गेल बाळ जीव लागला सगळा vāṭacyā vāṭasarā hōrē vāṭacyā vēgaḷā gāvālā gēla bāḷa jīva lāgalā sagaḷā | ✎ Passer-by, come on one side of the road My son has gone to another village, all my heart is there ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होरे)(वाटच्या)(वेगळा) ▷ (गावाला) gone son life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[14] id = 20100 ✓ | दुरुनी वळखीते तुझ्या चालीचा झपाटा आता माझ बाळ छत्री खालच्या पोपटा durunī vaḷakhītē tujhyā cālīcā jhapāṭā ātā mājha bāḷa chatrī khālacyā pōpaṭā | ✎ I can recognise your gait from far, you walk very fast My dear son, my parrot, is holding an umbrella ▷ (दुरुनी)(वळखीते) your (चालीचा)(झपाटा) ▷ (आता) my son (छत्री)(खालच्या)(पोपटा) | pas de traduction en français |
[97] id = 21624 ✓ | वळवाचा पाणी आला शिवार धरुनी आता माझ बाळ कुलंब्या आलाय पेरुनी vaḷavācā pāṇī ālā śivāra dharunī ātā mājha bāḷa kulambyā ālāya pērunī | ✎ Pre-monsoon rain has come to the field Now, my son, the farmer, has come back after sowing ▷ (वळवाचा) water, here_comes (शिवार)(धरुनी) ▷ (आता) my son (कुलंब्या)(आलाय)(पेरुनी) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[9] id = 21806 ✓ | वळवाच पाणी आला शिवार धुंडीत आता माझ्या बाळ औत्या बैलाच्या धुंदीत vaḷavāca pāṇī ālā śivāra dhuṇḍīta ātā mājhyā bāḷa autyā bailācyā dhundīta | ✎ Pre-monsoon rain came looking for the field Now, my son, the ploughman, is engrossed in his bullock ▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(धुंडीत) ▷ (आता) my son (औत्या)(बैलाच्या)(धुंदीत) | pas de traduction en français |
[50] id = 25365 ✓ | जीवाला जडभारी नका सांगू जाता जाता आता माझी बयाबाई तांब्या ठेवील तोंड धुता jīvālā jaḍabhārī nakā sāṅgū jātā jātā ātā mājhī bayābāī tāmbyā ṭhēvīla tōṇḍa dhutā | ✎ I am seriously ill, don’t tell it casually My dear mother will throw her jug while washing her face ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(सांगू) class class ▷ (आता) my (बयाबाई)(तांब्या)(ठेवील)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[33] id = 26613 ✓ | वाट मी बघते डोळे झाले कुकावाणी माझीया बंधुनी माया मेली लोकावाणी vāṭa mī baghatē ḍōḷē jhālē kukāvāṇī mājhīyā bandhunī māyā mēlī lōkāvāṇī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* My dear brother, is now behaving like a stranger ▷ (वाट) I (बघते)(डोळे) become (कुकावाणी) ▷ (माझीया)(बंधुनी)(माया)(मेली)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 26616 ✓ | वाट मी बघीते झाडा आड झुडपाची माझ्या बयाच्या बाळाची हरणीच्या पाडसाची vāṭa mī baghītē jhāḍā āḍa jhuḍapācī mājhyā bayācyā bāḷācī haraṇīcyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one ▷ (वाट) I (बघीते)(झाडा)(आड)(झुडपाची) ▷ My (बयाच्या)(बाळाची)(हरणीच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français |
[45] id = 28604 ✓ | जीवाला जडभारी ह्याला कळाल रानात माझीया बंधुला कडू लागल पानात jīvālā jaḍabhārī hyālā kaḷāla rānāta mājhīyā bandhulā kaḍū lāgala pānāta | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी)(ह्याला)(कळाल)(रानात) ▷ (माझीया)(बंधुला)(कडू)(लागल)(पानात) | pas de traduction en français |
[46] id = 28605 ✓ | जीवाला जडभारी ह्याला कळाल डोंगरी माझ्या वाणीच्या बंधुला जड झालीया घोंगडी jīvālā jaḍabhārī hyālā kaḷāla ḍōṅgarī mājhyā vāṇīcyā bandhulā jaḍa jhālīyā ghōṅgaḍī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी)(ह्याला)(कळाल)(डोंगरी) ▷ My (वाणीच्या)(बंधुला)(जड)(झालीया)(घोंगडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[49] id = 29771 ✓ | थोरली भावजयी मह्या पायाला वाकली सांगते सिंधुबाई तुझ्या चुड्याच्या धाकली thōralī bhāvajayī mahyā pāyālā vākalī sāṅgatē sindhubāī tujhyā cuḍyācyā dhākalī | ✎ My elder sister-in-law bent down to touch my feet I tell you, Sindhubai, sister-in-law, I am your husband’s younger sister ▷ (थोरली)(भावजयी)(मह्या)(पायाला)(वाकली) ▷ I_tell (सिंधुबाई) your (चुड्याच्या)(धाकली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[57] id = 29830 ✓ | शेजारणे बाई उसण देग दही पाव्हणी मला आली भावासंग भावजयी śējāraṇē bāī usaṇa dēga dahī pāvhaṇī malā ālī bhāvāsaṅga bhāvajayī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has also come as a guest along with my brother ▷ (शेजारणे) woman (उसण)(देग)(दही) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (भावासंग)(भावजयी) | pas de traduction en français |
[9] id = 30402 ✓ | जाते माहेराला मला ईसावा कशाचा तान्हीया बाळाच्या हाती पाळणा भाशाचा jātē māhērālā malā īsāvā kaśācā tānhīyā bāḷācyā hātī pāḷaṇā bhāśācā | ✎ I shall go to my maher*, what rest do I get! I rock the cradle of my little nephew ▷ Am_going (माहेराला)(मला)(ईसावा)(कशाचा) ▷ (तान्हीया)(बाळाच्या)(हाती) cradle (भाशाचा) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 33542 ✓ | बुध्द बुध्द म्हणु बुध्द कुणीच पाहीला माझ्या वसंत बाळानी राती अभंग गायीला budhda budhda mhaṇu budhda kuṇīca pāhīlā mājhyā vasanta bāḷānī rātī abhaṅga gāyīlā | ✎ Buddha, Buddha, who has seen Buddha Vasant, my son, sang Abhang* at night ▷ (बुध्द)(बुध्द) say (बुध्द)(कुणीच)(पाहीला) ▷ My (वसंत)(बाळानी)(राती)(अभंग)(गायीला) | On dit Bouddha! Bouddha! Qui donc a vu Bouddha? Mon enfant, Vasant, a chanté les hymnes de Bouddha. |
|