Village: भांबर्डे - Bhambarde
15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[6] id = 6084 ✓ | पाटाच्या पार्यामधी कोंबडा किती पक कोंबडा किती पक सूर्या देवाला मारी हाक pāṭācyā pāryāmadhī kōmbaḍā kitī paka kōmbaḍā kitī paka sūryā dēvālā mārī hāka | ✎ no translation in English ▷ (पाटाच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(किती)(पक) ▷ (कोंबडा)(किती)(पक)(सूर्या)(देवाला)(मारी)(हाक) | pas de traduction en français |
[17] id = 10585 ✓ | आई जोगूबाई पतळी भवानी गेली बहिरी बाबा साठी इखाच्या वाट्या प्याली āī jōgūbāī pataḷī bhavānī gēlī bahirī bābā sāṭhī ikhācyā vāṭyā pyālī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(जोगूबाई)(पतळी)(भवानी) went ▷ (बहिरी) Baba for (इखाच्या)(वाट्या)(प्याली) | pas de traduction en français |
[2] id = 14900 ✓ | तुकारामाच्या भोजनाला जिजा निसयती डाळ जिजा भोजनी कसा बसू इमानी खातो चल tukārāmācyā bhōjanālā jijā nisayatī ḍāḷa jijā bhōjanī kasā basū imānī khātō cala | ✎ Jija is cleaning pulses for Tukaram*’s meal Jija, how can I sit down for the meal, I shall eat in the plane ▷ (तुकारामाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निसयती)(डाळ) ▷ (जिजा)(भोजनी) how (बसू)(इमानी)(खातो) let_us_go | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[33] id = 30300 ✓ | उगवला दिन जसा आगीचा भडका खांद्यावरी घेतो साती सोन्याच्या सडका ugavalā dina jasā āgīcā bhaḍakā khāndyāvarī ghētō sātī sōnyācyā saḍakā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन)(जसा)(आगीचा)(भडका) ▷ (खांद्यावरी)(घेतो)(साती) of_gold (सडका) | pas de traduction en français |
[6] id = 16510 ✓ | सकाळच्या पारी झाड लोट अंगणाला सूर्यदेव हा ग डुलतो गंगणाला sakāḷacyā pārī jhāḍa lōṭa aṅgaṇālā sūryadēva hā ga ḍulatō gaṅgaṇālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाड)(लोट)(अंगणाला) ▷ (सूर्यदेव)(हा) * (डुलतो)(गंगणाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 16557 ✓ | उगवला सूर्यदेव गेला आहेवाच्या आळी मैनाच्या माझ्या यान कुकु देखील कपाळी ugavalā sūryadēva gēlā āhēvācyā āḷī mainācyā mājhyā yāna kuku dēkhīla kapāḷī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्यदेव) has_gone (आहेवाच्या) has_come ▷ Of_Mina my (यान) kunku (देखील)(कपाळी) | pas de traduction en français |
[73] id = 30302 ✓ | उगवला दिन गेला राधच्या आळी गेला राधच्या आळी कुकु राधच्या कपाळी ugavalā dina gēlā rādhacyā āḷī gēlā rādhacyā āḷī kuku rādhacyā kapāḷī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन) has_gone (राधच्या) has_come ▷ Has_gone (राधच्या) has_come kunku (राधच्या)(कपाळी) | pas de traduction en français |
[3] id = 16974 ✓ | तुळशीबाई हिरवा पाला पिवळा रसू तुझ्या मंजुळाचा देव गोविंद घेतो वासू tuḷaśībāī hiravā pālā pivaḷā rasū tujhyā mañjuḷācā dēva gōvinda ghētō vāsū | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई)(हिरवा)(पाला)(पिवळा)(रसू) ▷ Your (मंजुळाचा)(देव)(गोविंद)(घेतो)(वासू) | pas de traduction en français |
[1] id = 23285 ✓ | गावाच्या खालती खना कोणाचा मातला बाळायानी माझ्या वैरी पालथा घातला gāvācyā khālatī khanā kōṇācā mātalā bāḷāyānī mājhyā vairī pālathā ghātalā | ✎ Beyond the village, who is this person full of conceit, behaving arrogantly My son defeated his enemy hollow ▷ (गावाच्या)(खालती)(खना)(कोणाचा)(मातला) ▷ (बाळायानी) my (वैरी)(पालथा)(घातला) | pas de traduction en français |
[3] id = 26208 ✓ | पाव्हणा माझा बंधू शेजी पुसती शेजीला हिंगाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला pāvhaṇā mājhā bandhū śējī pusatī śējīlā hiṅgācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā | ✎ My brother has come as a guest, a woman asks her neighbour woman I am adding a seaoning with asafoetida to fenugreek vegetable ▷ (पाव्हणा) my brother (शेजी)(पुसती)(शेजीला) ▷ (हिंगाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[3] id = 26753 ✓ | सकाळी उठूनी जाते रामाच्या कामाला औक मागते तान्ह्या मैनाच्या मामाला sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā kāmālā auka māgatē tānhyā mainācyā māmālā | ✎ In the morning, I go to Ram temple I pray for a long life for my daughter Maina*’s maternal uncle ▷ Morning (उठूनी) am_going of_Ram (कामाला) ▷ (औक)(मागते)(तान्ह्या) of_Mina (मामाला) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 26766 ✓ | सकाळी उठूनी जाते रामाच्या गावाला औक मागते पाठीच्या माझ्या भावाला sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā gāvālā auka māgatē pāṭhīcyā mājhyā bhāvālā | ✎ In the morning, I go Ram’s village I pray for a long life for my younger brother ▷ Morning (उठूनी) am_going of_Ram (गावाला) ▷ (औक)(मागते)(पाठीच्या) my (भावाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[18] id = 28462 ✓ | बंधु ना ग पाव्हणा शेजी बघती झोर्या वाट पुतळ्या माझा बंधू चंद्र उगवला कुठ bandhu nā ga pāvhaṇā śējī baghatī jhōryā vāṭa putaḷyā mājhā bandhū candra ugavalā kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Brother * * (पाव्हणा)(शेजी)(बघती)(झोर्या)(वाट) ▷ (पुतळ्या) my brother (चंद्र)(उगवला)(कुठ) | pas de traduction en français |
[6] id = 29054 ✓ | माहेराला जाते उजवी घालावी वारुळाला ताईत माझ्या बंधवाला औख मागाव मुरळ्याला māhērālā jātē ujavī ghālāvī vāruḷālā tāīta mājhyā bandhavālā aukha māgāva muraḷyālā | ✎ I go to my maher*, I go round the ant-hill I pray for a long life to my younger brother ▷ (माहेराला) am_going (उजवी)(घालावी)(वारुळाला) ▷ (ताईत) my (बंधवाला)(औख)(मागाव)(मुरळ्याला) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 42308 ✓ | माझ्या माहेरीला तिसरा वारा आला भाऊ पारावर भासा नांगराला गेला mājhyā māhērīlā tisarā vārā ālā bhāū pārāvara bhāsā nāṅgarālā gēlā | ✎ In my maher*, now it’s the third generation Brother is near the platform around the tree, nephew has gone to plough the field ▷ My (माहेरीला)(तिसरा)(वारा) here_comes ▷ Brother (पारावर)(भासा)(नांगराला) has_gone | pas de traduction en français |
|
[1] id = 34371 ✓ | फुटू फुटू द्यावा धरणाचा धका सत्याग्रहाच लोक डांबीस म्हणू नका phuṭū phuṭū dyāvā dharaṇācā dhakā satyāgrahāca lōka ḍāmbīsa mhaṇū nakā | ✎ Let the wall of the dam give way Don’t call the Satyagrahis bad people ▷ (फुटू)(फुटू)(द्यावा)(धरणाचा)(धका) ▷ (सत्याग्रहाच)(लोक)(डांबीस) say (नका) | pas de traduction en français |
[11] id = 34381 ✓ | फटु फुटु धरण धरणाचा धक्का सत्य अगरस लेक डाबीस म्हणू नका phaṭu phuṭu dharaṇa dharaṇācā dhakkā satya agarasa lēka ḍābīsa mhaṇū nakā | ✎ Let the wall of the dam give way The Satyagrahis, don’t call them bad people ▷ (फटु)(फुटु)(धरण)(धरणाचा)(धक्का) ▷ (सत्य)(अगरस)(लेक)(डाबीस) say (नका) | pas de traduction en français |
[2] id = 34385 ✓ | फुटू फुटू देवा मुळशी पेठच धरण माझ्या ग बाळाच गाया गुजीच मरण phuṭū phuṭū dēvā muḷaśī pēṭhaca dharaṇa mājhyā ga bāḷāca gāyā gujīca maraṇa | ✎ God, let the dam in Mulshi village be destroyed My son’s livestock are in danger ▷ (फुटू)(फुटू)(देवा)(मुळशी)(पेठच)(धरण) ▷ My * (बाळाच)(गाया)(गुजीच)(मरण) | pas de traduction en français |
[3] id = 34386 ✓ | फुटू फुटू देवा मुळशी धरणाचा पाया तुरुंग भोगती कितीक आयाबाया phuṭū phuṭū dēvā muḷaśī dharaṇācā pāyā turuṅga bhōgatī kitīka āyābāyā | ✎ God, let the dam in Mulshi village be destroyed Many women are suffering imprisonment ▷ (फुटू)(फुटू)(देवा)(मुळशी)(धरणाचा)(पाया) ▷ (तुरुंग)(भोगती)(कितीक)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
[4] id = 34387 ✓ | फुटू फुटू मुळशी पेठच धरण सांगते बाळा तुला गाया गोजीच मरण phuṭū phuṭū muḷaśī pēṭhaca dharaṇa sāṅgatē bāḷā tulā gāyā gōjīca maraṇa | ✎ Let the dam in Mulshi village be destroyed I tell you, son, the livestock are in danger ▷ (फुटू)(फुटू)(मुळशी)(पेठच)(धरण) ▷ I_tell child to_you (गाया)(गोजीच)(मरण) | pas de traduction en français |
[5] id = 34388 ✓ | फुटू फुटू देवा मुळशी पेठच धरण माझ्या या बाळाच गाया गुजीच मरण phuṭū phuṭū dēvā muḷaśī pēṭhaca dharaṇa mājhyā yā bāḷāca gāyā gujīca maraṇa | ✎ God, let the dam in Mulshi village be destroyed My son’s livestock are in danger ▷ (फुटू)(फुटू)(देवा)(मुळशी)(पेठच)(धरण) ▷ My (या)(बाळाच)(गाया)(गुजीच)(मरण) | pas de traduction en français |