Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 83
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Waykar Lakshmi
(21 records)

Village: भांबर्डे - Bhambarde

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[6] id = 6084
पाटाच्या पार्यामधी कोंबडा किती पक
कोंबडा किती पक सूर्या देवाला मारी हाक
pāṭācyā pāryāmadhī kōmbaḍā kitī paka
kōmbaḍā kitī paka sūryā dēvālā mārī hāka
no translation in English
▷ (पाटाच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(किती)(पक)
▷ (कोंबडा)(किती)(पक)(सूर्या)(देवाला)(मारी)(हाक)
pas de traduction en français


B:V-3.14c (B05-03-14c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Shesha and Bahīrī

[17] id = 10585
आई जोगूबाई पतळी भवानी गेली
बहिरी बाबा साठी इखाच्या वाट्या प्याली
āī jōgūbāī pataḷī bhavānī gēlī
bahirī bābā sāṭhī ikhācyā vāṭyā pyālī
no translation in English
▷ (आई)(जोगूबाई)(पतळी)(भवानी) went
▷ (बहिरी) Baba for (इखाच्या)(वाट्या)(प्याली)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[2] id = 14900
तुकारामाच्या भोजनाला जिजा निसयती डाळ
जिजा भोजनी कसा बसू इमानी खातो चल
tukārāmācyā bhōjanālā jijā nisayatī ḍāḷa
jijā bhōjanī kasā basū imānī khātō cala
Jija is cleaning pulses for Tukaram*’s meal
Jija, how can I sit down for the meal, I shall eat in the plane
▷ (तुकारामाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निसयती)(डाळ)
▷ (जिजा)(भोजनी) how (बसू)(इमानी)(खातो) let_us_go
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[33] id = 30300
उगवला दिन जसा आगीचा भडका
खांद्यावरी घेतो साती सोन्याच्या सडका
ugavalā dina jasā āgīcā bhaḍakā
khāndyāvarī ghētō sātī sōnyācyā saḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन)(जसा)(आगीचा)(भडका)
▷ (खांद्यावरी)(घेतो)(साती) of_gold (सडका)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[6] id = 16510
सकाळच्या पारी झाड लोट अंगणाला
सूर्यदेव हा ग डुलतो गंगणाला
sakāḷacyā pārī jhāḍa lōṭa aṅgaṇālā
sūryadēva hā ga ḍulatō gaṅgaṇālā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाड)(लोट)(अंगणाला)
▷ (सूर्यदेव)(हा) * (डुलतो)(गंगणाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[14] id = 16557
उगवला सूर्यदेव गेला आहेवाच्या आळी
मैनाच्या माझ्या यान कुकु देखील कपाळी
ugavalā sūryadēva gēlā āhēvācyā āḷī
mainācyā mājhyā yāna kuku dēkhīla kapāḷī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव) has_gone (आहेवाच्या) has_come
▷  Of_Mina my (यान) kunku (देखील)(कपाळी)
pas de traduction en français
[73] id = 30302
उगवला दिन गेला राधच्या आळी
गेला राधच्या आळी कुकु राधच्या कपाळी
ugavalā dina gēlā rādhacyā āḷī
gēlā rādhacyā āḷī kuku rādhacyā kapāḷī
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन) has_gone (राधच्या) has_come
▷  Has_gone (राधच्या) has_come kunku (राधच्या)(कपाळी)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[3] id = 16974
तुळशीबाई हिरवा पाला पिवळा रसू
तुझ्या मंजुळाचा देव गोविंद घेतो वासू
tuḷaśībāī hiravā pālā pivaḷā rasū
tujhyā mañjuḷācā dēva gōvinda ghētō vāsū
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(हिरवा)(पाला)(पिवळा)(रसू)
▷  Your (मंजुळाचा)(देव)(गोविंद)(घेतो)(वासू)
pas de traduction en français


D:XII-2.15 (D12-02-15) - Son, a man in society / Status / He is a man of bravery

[1] id = 23285
गावाच्या खालती खना कोणाचा मातला
बाळायानी माझ्या वैरी पालथा घातला
gāvācyā khālatī khanā kōṇācā mātalā
bāḷāyānī mājhyā vairī pālathā ghātalā
Beyond the village, who is this person full of conceit, behaving arrogantly
My son defeated his enemy hollow
▷ (गावाच्या)(खालती)(खना)(कोणाचा)(मातला)
▷ (बाळायानी) my (वैरी)(पालथा)(घातला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1b (F15-01-01b) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fenugreek grass, methi

[3] id = 26208
पाव्हणा माझा बंधू शेजी पुसती शेजीला
हिंगाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला
pāvhaṇā mājhā bandhū śējī pusatī śējīlā
hiṅgācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā
My brother has come as a guest, a woman asks her neighbour woman
I am adding a seaoning with asafoetida to fenugreek vegetable
▷ (पाव्हणा) my brother (शेजी)(पुसती)(शेजीला)
▷ (हिंगाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[3] id = 26753
सकाळी उठूनी जाते रामाच्या कामाला
औक मागते तान्ह्या मैनाच्या मामाला
sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā kāmālā
auka māgatē tānhyā mainācyā māmālā
In the morning, I go to Ram temple
I pray for a long life for my daughter Maina*’s maternal uncle
▷  Morning (उठूनी) am_going of_Ram (कामाला)
▷ (औक)(मागते)(तान्ह्या) of_Mina (मामाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 26766
सकाळी उठूनी जाते रामाच्या गावाला
औक मागते पाठीच्या माझ्या भावाला
sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā gāvālā
auka māgatē pāṭhīcyā mājhyā bhāvālā
In the morning, I go Ram’s village
I pray for a long life for my younger brother
▷  Morning (उठूनी) am_going of_Ram (गावाला)
▷ (औक)(मागते)(पाठीच्या) my (भावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[18] id = 28462
बंधु ना ग पाव्हणा शेजी बघती झोर्या वाट
पुतळ्या माझा बंधू चंद्र उगवला कुठ
bandhu nā ga pāvhaṇā śējī baghatī jhōryā vāṭa
putaḷyā mājhā bandhū candra ugavalā kuṭha
no translation in English
▷  Brother * * (पाव्हणा)(शेजी)(बघती)(झोर्या)(वाट)
▷ (पुतळ्या) my brother (चंद्र)(उगवला)(कुठ)
pas de traduction en français


F:XVI-4.11 (F16-04-11) - Sister expects brother coming as murālī / Sister worries for him

[6] id = 29054
माहेराला जाते उजवी घालावी वारुळाला
ताईत माझ्या बंधवाला औख मागाव मुरळ्याला
māhērālā jātē ujavī ghālāvī vāruḷālā
tāīta mājhyā bandhavālā aukha māgāva muraḷyālā
I go to my maher*, I go round the ant-hill
I pray for a long life to my younger brother
▷ (माहेराला) am_going (उजवी)(घालावी)(वारुळाला)
▷ (ताईत) my (बंधवाला)(औख)(मागाव)(मुरळ्याला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[15] id = 42308
माझ्या माहेरीला तिसरा वारा आला
भाऊ पारावर भासा नांगराला गेला
mājhyā māhērīlā tisarā vārā ālā
bhāū pārāvara bhāsā nāṅgarālā gēlā
In my maher*, now it’s the third generation
Brother is near the platform around the tree, nephew has gone to plough the field
▷  My (माहेरीला)(तिसरा)(वारा) here_comes
▷  Brother (पारावर)(भासा)(नांगराला) has_gone
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


H:XXIII-3.4 (H23-03-04) - Mulshi Dam / Satyagraha movement against construction of dam

[1] id = 34371
फुटू फुटू द्यावा धरणाचा धका
सत्याग्रहाच लोक डांबीस म्हणू नका
phuṭū phuṭū dyāvā dharaṇācā dhakā
satyāgrahāca lōka ḍāmbīsa mhaṇū nakā
Let the wall of the dam give way
Don’t call the Satyagrahis bad people
▷ (फुटू)(फुटू)(द्यावा)(धरणाचा)(धका)
▷ (सत्याग्रहाच)(लोक)(डांबीस) say (नका)
pas de traduction en français
[11] id = 34381
फटु फुटु धरण धरणाचा धक्का
सत्य अगरस लेक डाबीस म्हणू नका
phaṭu phuṭu dharaṇa dharaṇācā dhakkā
satya agarasa lēka ḍābīsa mhaṇū nakā
Let the wall of the dam give way
The Satyagrahis, don’t call them bad people
▷ (फटु)(फुटु)(धरण)(धरणाचा)(धक्का)
▷ (सत्य)(अगरस)(लेक)(डाबीस) say (नका)
pas de traduction en français


H:XXIII-3.5 (H23-03-05) - Mulshi Dam / Cursing the dam

[2] id = 34385
फुटू फुटू देवा मुळशी पेठच धरण
माझ्या ग बाळाच गाया गुजीच मरण
phuṭū phuṭū dēvā muḷaśī pēṭhaca dharaṇa
mājhyā ga bāḷāca gāyā gujīca maraṇa
God, let the dam in Mulshi village be destroyed
My son’s livestock are in danger
▷ (फुटू)(फुटू)(देवा)(मुळशी)(पेठच)(धरण)
▷  My * (बाळाच)(गाया)(गुजीच)(मरण)
pas de traduction en français
[3] id = 34386
फुटू फुटू देवा मुळशी धरणाचा पाया
तुरुंग भोगती कितीक आयाबाया
phuṭū phuṭū dēvā muḷaśī dharaṇācā pāyā
turuṅga bhōgatī kitīka āyābāyā
God, let the dam in Mulshi village be destroyed
Many women are suffering imprisonment
▷ (फुटू)(फुटू)(देवा)(मुळशी)(धरणाचा)(पाया)
▷ (तुरुंग)(भोगती)(कितीक)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[4] id = 34387
फुटू फुटू मुळशी पेठच धरण
सांगते बाळा तुला गाया गोजीच मरण
phuṭū phuṭū muḷaśī pēṭhaca dharaṇa
sāṅgatē bāḷā tulā gāyā gōjīca maraṇa
Let the dam in Mulshi village be destroyed
I tell you, son, the livestock are in danger
▷ (फुटू)(फुटू)(मुळशी)(पेठच)(धरण)
▷  I_tell child to_you (गाया)(गोजीच)(मरण)
pas de traduction en français
[5] id = 34388
फुटू फुटू देवा मुळशी पेठच धरण
माझ्या या बाळाच गाया गुजीच मरण
phuṭū phuṭū dēvā muḷaśī pēṭhaca dharaṇa
mājhyā yā bāḷāca gāyā gujīca maraṇa
God, let the dam in Mulshi village be destroyed
My son’s livestock are in danger
▷ (फुटू)(फुटू)(देवा)(मुळशी)(पेठच)(धरण)
▷  My (या)(बाळाच)(गाया)(गुजीच)(मरण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The call of the rooster
  2. Shesha and Bahīrī
  3. Tukārām says plane has come
  4. Contemplating the magnificence of the rising sun
  5. Women broom the courtyard for him at dawn
  6. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  7. Manjulā (compound flower)
  8. He is a man of bravery
  9. With fenugreek grass, methi
  10. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  11. Brother comes as a guest
  12. Sister worries for him
  13. Welcome and attendance
  14. Satyagraha movement against construction of dam
  15. Cursing the dam
⇑ Top of page ⇑