Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 729
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Badade Paru
(15 records)

Village: सावरगाव - Savargaon

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[42] id = 94459
रामाची मुद्रिका सिताच्या वेणीत
अग तुजला सबंध भर दोघाच्या ज्वानीत
rāmācī mudrikā sitācyā vēṇīta
aga tujalā sabandha bhara dōghācyā jvānīta
Ram’s ring in Sitabai’s plait
In the prime of their youth, they had exile in the forest in their fate
▷  Of_Ram (मुद्रिका) of_Sita (वेणीत)
▷  O (तुजला)(सबंध)(भर)(दोघाच्या)(ज्वानीत)
pas de traduction en français


A:I-2.6c (A01-02-06c) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī

[13] id = 58339
धुरपती म्हणी तीरपती झाले
देव पंगती जेवले
dhurapatī mhaṇī tīrapatī jhālē
dēva paṅgatī jēvalē
no translation in English
▷ (धुरपती)(म्हणी)(तीरपती) become
▷ (देव)(पंगती)(जेवले)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[84] id = 110226
UVS-27-02 start 01:05 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत सीतामाय तुझ्या पायी
वलखु आला नाही लक्ष्मणाला जावयी
mārīlā indrajīta sītāmāya tujhyā pāyī
valakhu ālā nāhī lakṣmaṇālā jāvayī
Indrajit was killed for your sake, Sitabai
Lakshman did not recognise his son-in-law
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सीतामाय) your (पायी)
▷ (वलखु) here_comes not (लक्ष्मणाला)(जावयी)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[28] id = 110225
UVS-27-02 start 01:21 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत शिर पडल पायरी
बोलली सीतामाय बरा मारीला वयरी
mārīlā indrajīta śira paḍala pāyarī
bōlalī sītāmāya barā mārīlā vayarī
Indrajit is killed, his head fell on the step
Sita says, you did well to kill the enemy
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(पायरी)
▷ (बोलली)(सीतामाय)(बरा)(मारीला)(वयरी)
pas de traduction en français


B:III-1.10g (B03-01-10g) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Elephants and horses are aggrieved

[11] id = 110229
UVS-27-15 start 01:18 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत मारीला खरोखरी
गेली लंकीला खबरी
mārīlā indrajīta mārīlā kharōkharī
gēlī laṅkīlā khabarī
Indrajit is killed, he is really killed
The news reached Lanka*
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(मारीला)(खरोखरी)
▷  Went (लंकीला)(खबरी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[56] id = 88026
बैला ग मोहण्याची याची थाळ्या एवढ पाउल
धन संपदा डवुल
bailā ga mōhaṇyācī yācī thāḷyā ēvaḍha pāula
dhana sampadā ḍavula
Mohanya bullock’s steps are big like a thali*
He has a place of pride in wealth and prosperity
▷ (बैला) * (मोहण्याची)(याची)(थाळ्या)(एवढ)(पाउल)
▷ (धन)(संपदा)(डवुल)
pas de traduction en français
thaliA dish filled with coconuts, fruits, betel nuts, saffron, turmeric (bhandara) and Bel leaves


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[1] id = 21068
UVS-18-19
बैल ग मोहन्यान ह्यान मांडीला धिंगाणा
रेसमाच गोंड शिवळ्या मोडील्या शिंगान
baila ga mōhanyāna hyāna māṇḍīlā dhiṅgāṇā
rēsamāca gōṇḍa śivaḷyā mōḍīlyā śiṅgāna
Mohanya bullock has become uncontrollable
Silk tassels, the peg of the yoke, he broke with his horns
▷ (बैल) * (मोहन्यान)(ह्यान)(मांडीला)(धिंगाणा)
▷ (रेसमाच)(गोंड)(शिवळ्या)(मोडील्या)(शिंगान)
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[9] id = 74170
बैला ग मोहन्याची याची चालनी चंचळ
झाली पेरणी पातळ
bailā ga mōhanyācī yācī cālanī cañcaḷa
jhālī pēraṇī pātaḷa
Mohanaya bullock doesn’t walk with steady steps
Hence the sowing happened to be thin
▷ (बैला) * (मोहन्याची)(याची)(चालनी)(चंचळ)
▷  Has_come (पेरणी)(पातळ)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[188] id = 110230
UVS-27-17 start 00:13 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी केळीचे खांब रवा
मामे आले लग्न लावायाला
māṇḍavācyā dārī kēḷīcē khāmba ravā
māmē ālē lagna lāvāyālā
Fix plantain poles at the entrance of the shed for marriage
Maternal uncles have come to perform the marriage ceremony
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(केळीचे)(खांब)(रवा)
▷ (मामे) here_comes (लग्न)(लावायाला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1i (F17-01-01i) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Brother’s big house of one storey

[6] id = 110232
UVS-27-18 start 01:17 ➡ listen to section
बंधू करीते ईवायी या फडगाव माडीवाला
हंडा हलकड्या दिला सम्रयत झाला
bandhū karītē īvāyī yā phaḍagāva māḍīvālā
haṇḍā halakaḍyā dilā samrayata jhālā
I make my brother my Vyahi*, he has a big house with one storey at Phadgaon
He gave a big metal vessel, pearl pendant for nose-ring, he has become a rich man
▷  Brother I_prepare (ईवायी)(या)(फडगाव)(माडीवाला)
▷ (हंडा)(हलकड्या)(दिला)(सम्रयत)(झाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[81] id = 110231
UVS-27-18 start 00:46 ➡ listen to section
सम्रत सोयरा माझ्या उसाच पाचाट
बंधू माझा सम्रत नाही करणीला हाटत
samrata sōyarā mājhyā usāca pācāṭa
bandhū mājhā samrata nāhī karaṇīlā hāṭata
Rich Vyahi* is like a squeezed sugarcane
My rich brother does not look back when it comes to wedding gifts
▷ (सम्रत)(सोयरा) my (उसाच)(पाचाट)
▷  Brother my (सम्रत) not (करणीला)(हाटत)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.11 (F17-02-11) - Brother’s wife, bhāujay / Brother’s wife is pregnant

[5] id = 44665
UVS-27-06 start 00:05 ➡ listen to section
काळ्या ग वावरी हिरवा आंबा डोले डौलदार
नको जाऊ प्राणसख्या राणी तुझी गरभीण
kāḷyā ga vāvarī hiravā āmbā ḍōlē ḍauladāra
nakō jāū prāṇasakhyā rāṇī tujhī garabhīṇa
N the black field, green mangoes are swaying gracefully on the tree
Don’t go, dear brother, your queen is pregnant
▷ (काळ्या) * (वावरी)(हिरवा)(आंबा)(डोले)(डौलदार)
▷  Not (जाऊ)(प्राणसख्या)(राणी)(तुझी)(गरभीण)
pas de traduction en français


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[17] id = 74080
आली लगीनसराई टाकळीत गावुबाई
हुंड्या बीगर नवरा नाही
ālī lagīnasarāī ṭākaḷīta gāvubāī
huṇḍyā bīgara navarā nāhī
It is marriage season in takali* village
No bridegroom without dowry
▷  Has_come (लगीनसराई)(टाकळीत)(गावुबाई)
▷ (हुंड्या)(बीगर)(नवरा) not
pas de traduction en français
takaliName of a plant


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[142] id = 109481
मळ्या मळ्या मधी पाबार चालली हरबर्याची
सकाळ पासुन वाट पाहतो कारभर्याची
maḷyā maḷyā madhī pābāra cālalī harabaryācī
sakāḷa pāsuna vāṭa pāhatō kārabharyācī
On the farmer’s farm, a drill-plough with three tubes is sowing chickpeas
I am waiting for my husband since morning
▷ (मळ्या)(मळ्या)(मधी)(पाबार)(चालली)(हरबर्याची)
▷ (सकाळ)(पासुन)(वाट)(पाहतो)(कारभर्याची)
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[44] id = 44663
UVS-27-04 start 00:58 ➡ listen to section
सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशिक मेल्या
तुमच्या कंबरच्या किल्या कोण्या लेकापाशी दिल्या
sāsu ātyābāī tumhī kavāśika mēlyā
tumacyā kambaracyā kilyā kōṇyā lēkāpāśī dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die
The bunch of keys tucked at your waist, to which son did you give them
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशिक)(मेल्या)
▷ (तुमच्या)(कंबरच्या)(किल्या)(कोण्या)(लेकापाशी)(दिल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  2. Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī
  3. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  4. Rām and Lakṣmaṇ wage a war
  5. Elephants and horses are aggrieved
  6. They mean wealth
  7. Uncontrollable bullock
  8. Foot-steps of bullocks
  9. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  10. Brother’s big house of one storey
  11. Poor brother better than wealthy vyāhī
  12. Brother’s wife is pregnant
  13. Marriage season:worry for brother’s marriage
  14. They are for each other
  15. Retorts angrily
⇑ Top of page ⇑