Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 672
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gopale Rakhma
(18 records)

Village: देव तोरणे - Dev Torane

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[13] id = 35907
UVS-03-27 start 01:30 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपणा ग जग तोडाया टपलं
आता बाई माझी संभाळ वचन तुपल
tujhā mājhā bhāūpaṇā ga jaga tōḍāyā ṭapalaṁ
ātā bāī mājhī sambhāḷa vacana tupala
Our close friendship, people are just looking for a chance to break it
Now, my friend, take care and keep your promise
▷  Your my (भाऊपणा) * (जग)(तोडाया)(टपलं)
▷ (आता) woman my (संभाळ)(वचन)(तुपल)
pas de traduction en français


A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[8] id = 35921
UVS-03-27 start 07:03 ➡ listen to section
शेजीच बाळ ना माझ्या बाळा बरोबरी
आता उतरीते एक लिंबू दोघावरी
śējīca bāḷa nā mājhyā bāḷā barōbarī
ātā utarītē ēka limbū dōghāvarī
Neighbour woman’s son is of the same age as my son
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजीच) child * my child (बरोबरी)
▷ (आता)(उतरीते)(एक)(लिंबू)(दोघावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[39] id = 35912
UVS-03-29 start 00:02 ➡ listen to section
गुज बोलाया लाग आपण बसू जोत्यावरी
मावळाया गेला चंद्र ग होता माथ्यावरी
guja bōlāyā lāga āpaṇa basū jōtyāvarī
māvaḷāyā gēlā candra ga hōtā māthyāvarī
Let’s sit in the veranda to have a heart to heart talk
The moon which was overhead is now about to set
▷ (गुज)(बोलाया)(लाग)(आपण)(बसू)(जोत्यावरी)
▷ (मावळाया) has_gone (चंद्र) * (होता)(माथ्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13evi (A02-02-13e06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Praising qualities

[9] id = 35916
UVS-03-27 start 05:40 ➡ listen to section
दिल्या घेतल्यानी पाणी पुरना नहीच
आता बाई माझ्या गोड बोलण सईच
dilyā ghētalyānī pāṇī puranā nahīca
ātā bāī mājhyā gōḍa bōlaṇa sīca
Giving and taking, river water is not enough
Now, my friend has a very sweet tongue
▷ (दिल्या)(घेतल्यानी) water, (पुरना)(नहीच)
▷ (आता) woman my (गोड) say (सईच)
pas de traduction en français
[10] id = 35917
UVS-03-27 start 06:09 ➡ listen to section
दिल्या घेतल्यानी ग कोणी रचल्यात भिती
आता कामा येती ग तोंडाची रसवंती
dilyā ghētalyānī ga kōṇī racalyāta bhitī
ātā kāmā yētī ga tōṇḍācī rasavantī
Giving and taking, who has built walls
Only sweet words go a long way
▷ (दिल्या)(घेतल्यानी) * (कोणी)(रचल्यात)(भिती)
▷ (आता)(कामा)(येती) * (तोंडाची)(रसवंती)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[51] id = 57625
शंभू म्हणू या शंभू शंभू देवाची पिकली दाढी
गिरजा दवण्याची काडी
śambhū mhaṇū yā śambhū śambhū dēvācī pikalī dāḍhī
girajā davaṇyācī kāḍī
no translation in English
▷ (शंभू) say (या)(शंभू)(शंभू) God (पिकली)(दाढी)
▷ (गिरजा)(दवण्याची)(काडी)
pas de traduction en français


B:V-3.7d (B05-03-07d) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Son goes in trance

[6] id = 35940
UVS-03-37 start 01:38 ➡ listen to section
देव बहिरीबाबा खॉल तुझा तो गाभारा
बाळायाला माझ्या झाला भक्ताला उभारा
dēva bahirībābā khŏla tujhā tō gābhārā
bāḷāyālā mājhyā jhālā bhaktālā ubhārā
God Bahiribaba, your shrine is deep
My son, your devotee, has gone in a trance
▷ (देव)(बहिरीबाबा)(खॉल) your (तो)(गाभारा)
▷ (बाळायाला) my (झाला)(भक्ताला)(उभारा)
pas de traduction en français


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[24] id = 91848
विठ्ठल हाका मारीत सख्याला
पाणी लागल भाऊच्या धक्याला
viṭhṭhala hākā mārīta sakhyālā
pāṇī lāgala bhāūcyā dhakyālā
I keep calling friend Vitthal*
Water has touched Bhaucha Dhakka (the pier)
▷  Vitthal (हाका)(मारीत)(सख्याला)
▷  Water, (लागल)(भाऊच्या)(धक्याला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[23] id = 35946
UVS-03-38
म्हाळसाबाई बोल येड लागल देवाला
अशी सकाळ उठूनी जातो बाणूच्या गावाला
mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala dēvālā
aśī sakāḷa uṭhūnī jātō bāṇūcyā gāvālā
Mhalasabai says, God has become mad
He gets up in the morning and goes to Banu’s village
▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(देवाला)
▷ (अशी)(सकाळ)(उठूनी) goes (बाणूच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[94] id = 35945
UVS-03-38
म्हाळसाबाई बोल मी तर वाणीयाची मूल
बाणू ना धनगराची हिन बाटवली चूल
mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇīyācī mūla
bāṇū nā dhanagarācī hina bāṭavalī cūla
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाणीयाची) children
▷ (बाणू) * (धनगराची)(हिन)(बाटवली)(चूल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[39] id = 35859
UVS-03-13 start 01:21 ➡ listen to section
सकाळच्या पारी दार उघडते कडी
ही नदार पडली दारी तुळशीची माडी
sakāḷacyā pārī dāra ughaḍatē kaḍī
hī nadāra paḍalī dārī tuḷaśīcī māḍī
In the morning, I open the bolt of the door
My eyes fell on your house (Vrindavan*), Tulasibai*
▷ (सकाळच्या)(पारी) door (उघडते)(कडी)
▷ (ही)(नदार)(पडली)(दारी)(तुळशीची)(माडी)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
Tulasibai


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[1] id = 35867
UVS-03-15 start 03:26 ➡ listen to section
तुळशेबाई कवयळी लुसलुशी
तिखट तुझी पान मिर्याची डाळ जशी
tuḷaśēbāī kavayaḷī lusaluśī
tikhaṭa tujhī pāna miryācī ḍāḷa jaśī
Tulasibai*, you are soft and tender
Tulasi* leaves have a sharp taste, as if they are pepper corns
▷ (तुळशेबाई)(कवयळी)(लुसलुशी)
▷ (तिखट)(तुझी)(पान)(मिर्याची)(डाळ)(जशी)
pas de traduction en français
Tulasibai
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[35] id = 35851
UVS-03-11 start 02:07 ➡ listen to section
नांगरान नांगरील कुळवाणी यानी वज केली
पाभरबाई शेता सुगरण नेली
nāṅgarāna nāṅgarīla kuḷavāṇī yānī vaja kēlī
pābharabāī śētā sugaraṇa nēlī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
The drill-plough was taken to the field as an expert
▷ (नांगरान)(नांगरील)(कुळवाणी)(यानी)(वज) shouted
▷ (पाभरबाई)(शेता)(सुगरण)(नेली)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[103] id = 35850
UVS-03-11 start 01:41 ➡ listen to section
वळवाच पाणी आल शिवार झोडीत
आता बाळ माझ सर्जा पाभार सोडत
vaḷavāca pāṇī āla śivāra jhōḍīta
ātā bāḷa mājha sarjā pābhāra sōḍata
Pre-monsoon rain has come, lashing the field
Now, my son Sarja is untying the drill-plough
▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (आता) son my (सर्जा)(पाभार)(सोडत)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[74] id = 35892
UVS-03-18 start 04:39 ➡ listen to section
बैलांची नाव चाबक चिंतामणी
औत्या बाळ सरवण नटवा यांचा धनी
bailāñcī nāva cābaka cintāmaṇī
autyā bāḷa saravaṇa naṭavā yāñcā dhanī
Chabak and Chintamani are the names of the bullocks
My son Saravan, the ploughman, is their happy go lucky master
▷ (बैलांची)(नाव)(चाबक)(चिंतामणी)
▷ (औत्या) son (सरवण)(नटवा)(यांचा)(धनी)
pas de traduction en français
[75] id = 35856
UVS-03-11 start 06:31 ➡ listen to section
पाभार्याबाईचा चाडदोर सवचा
आता माझ बाळ खेळणार नवश्याचा
pābhāryābāīcā cāḍadōra savacā
ātā mājha bāḷa khēḷaṇāra navaśyācā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is familiar
Now, I had made a vow for my son, the ploughman
▷ (पाभार्याबाईचा)(चाडदोर)(सवचा)
▷ (आता) my son (खेळणार)(नवश्याचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.10aii (D12-04-10a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is seen under a golden umbrella (like a king)

[5] id = 35954
UVS-03-39 start 00:59 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवरा याला पहावा कुणीकडून
बाळायाला माझ्या अबदारी चहुकडून
mōṭhyācā navarā yālā pahāvā kuṇīkaḍūna
bāḷāyālā mājhyā abadārī cahukaḍūna
Bridegroom from a wealthy family, from which angle do you see him
My son has an ornamental umbrella (like a king) on his head
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याला)(पहावा)(कुणीकडून)
▷ (बाळायाला) my (अबदारी)(चहुकडून)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[33] id = 35897
UVS-03-20 start 02:44 ➡ listen to section
मैनाला मागण खेड्या खालती घेवारी
साखरच्या पुड्या हिच्या मामाच्या देव्हारी
mainālā māgaṇa khēḍyā khālatī ghēvārī
sākharacyā puḍyā hicyā māmācyā dēvhārī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, the family is from the other side of the village
Sugar packets in her maternal uncle’s shrine for God
▷  For_Mina (मागण)(खेड्या)(खालती)(घेवारी)
▷ (साखरच्या)(पुड्या)(हिच्या) of_maternal_uncle (देव्हारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Maintained despite disapprobation
  2. Rite to dispel the bad eye
  3. Opening up one’s mind
  4. Praising qualities
  5. Old Śambhū, young Girijā
  6. Son goes in trance
  7. Hurry up, I am it difficulty
  8. Maludev and Mhalsa
  9. Banu and Mhalsai
  10. I notice her when I open the door, in the morning
  11. Bush, leaves
  12. For son’s ploughing and sowing
  13. Pre-monsoon rain etc.
  14. Son and bullock, the dear ones
  15. He is seen under a golden umbrella (like a king)
  16. Maternal uncle takes lead
⇑ Top of page ⇑