Village: देव तोरणे - Dev Torane Google Maps | OpenStreetMap
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[13] id = 35907 ✓ ◉ UVS-03-27 start 01:30 ➡ listen to section | तुझा माझा भाऊपणा ग जग तोडाया टपलं आता बाई माझी संभाळ वचन तुपल tujhā mājhā bhāūpaṇā ga jaga tōḍāyā ṭapalaṁ ātā bāī mājhī sambhāḷa vacana tupala | ✎ Our close friendship, people are just looking for a chance to break it Now, my friend, take care and keep your promise ▷ Your my (भाऊपणा) * (जग)(तोडाया)(टपलं) ▷ (आता) woman my (संभाळ)(वचन)(तुपल) | pas de traduction en français |
[8] id = 35921 ✓ ◉ UVS-03-27 start 07:03 ➡ listen to section | शेजीच बाळ ना माझ्या बाळा बरोबरी आता उतरीते एक लिंबू दोघावरी śējīca bāḷa nā mājhyā bāḷā barōbarī ātā utarītē ēka limbū dōghāvarī | ✎ Neighbour woman’s son is of the same age as my son I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजीच) child * my child (बरोबरी) ▷ (आता)(उतरीते)(एक)(लिंबू)(दोघावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[39] id = 35912 ✓ ◉ UVS-03-29 start 00:02 ➡ listen to section | गुज बोलाया लाग आपण बसू जोत्यावरी मावळाया गेला चंद्र ग होता माथ्यावरी guja bōlāyā lāga āpaṇa basū jōtyāvarī māvaḷāyā gēlā candra ga hōtā māthyāvarī | ✎ Let’s sit in the veranda to have a heart to heart talk The moon which was overhead is now about to set ▷ (गुज)(बोलाया)(लाग)(आपण)(बसू)(जोत्यावरी) ▷ (मावळाया) has_gone (चंद्र) * (होता)(माथ्यावरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 35916 ✓ ◉ UVS-03-27 start 05:40 ➡ listen to section | दिल्या घेतल्यानी पाणी पुरना नहीच आता बाई माझ्या गोड बोलण सईच dilyā ghētalyānī pāṇī puranā nahīca ātā bāī mājhyā gōḍa bōlaṇa sīca | ✎ Giving and taking, river water is not enough Now, my friend has a very sweet tongue ▷ (दिल्या)(घेतल्यानी) water, (पुरना)(नहीच) ▷ (आता) woman my (गोड) say (सईच) | pas de traduction en français |
[10] id = 35917 ✓ ◉ UVS-03-27 start 06:09 ➡ listen to section | दिल्या घेतल्यानी ग कोणी रचल्यात भिती आता कामा येती ग तोंडाची रसवंती dilyā ghētalyānī ga kōṇī racalyāta bhitī ātā kāmā yētī ga tōṇḍācī rasavantī | ✎ Giving and taking, who has built walls Only sweet words go a long way ▷ (दिल्या)(घेतल्यानी) * (कोणी)(रचल्यात)(भिती) ▷ (आता)(कामा)(येती) * (तोंडाची)(रसवंती) | pas de traduction en français |
[51] id = 57625 ✓ | शंभू म्हणू या शंभू शंभू देवाची पिकली दाढी गिरजा दवण्याची काडी śambhū mhaṇū yā śambhū śambhū dēvācī pikalī dāḍhī girajā davaṇyācī kāḍī | ✎ no translation in English ▷ (शंभू) say (या)(शंभू)(शंभू) God (पिकली)(दाढी) ▷ (गिरजा)(दवण्याची)(काडी) | pas de traduction en français |
[6] id = 35940 ✓ ◉ UVS-03-37 start 01:38 ➡ listen to section | देव बहिरीबाबा खॉल तुझा तो गाभारा बाळायाला माझ्या झाला भक्ताला उभारा dēva bahirībābā khŏla tujhā tō gābhārā bāḷāyālā mājhyā jhālā bhaktālā ubhārā | ✎ God Bahiribaba, your shrine is deep My son, your devotee, has gone in a trance ▷ (देव)(बहिरीबाबा)(खॉल) your (तो)(गाभारा) ▷ (बाळायाला) my (झाला)(भक्ताला)(उभारा) | pas de traduction en français |
[24] id = 91848 ✓ | विठ्ठल हाका मारीत सख्याला पाणी लागल भाऊच्या धक्याला viṭhṭhala hākā mārīta sakhyālā pāṇī lāgala bhāūcyā dhakyālā | ✎ I keep calling friend Vitthal* Water has touched Bhaucha Dhakka (the pier) ▷ Vitthal (हाका)(मारीत)(सख्याला) ▷ Water, (लागल)(भाऊच्या)(धक्याला) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 35946 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-03-38 | म्हाळसाबाई बोल येड लागल देवाला अशी सकाळ उठूनी जातो बाणूच्या गावाला mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala dēvālā aśī sakāḷa uṭhūnī jātō bāṇūcyā gāvālā | ✎ Mhalasabai says, God has become mad He gets up in the morning and goes to Banu’s village ▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(देवाला) ▷ (अशी)(सकाळ)(उठूनी) goes (बाणूच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[94] id = 35945 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-03-38 | म्हाळसाबाई बोल मी तर वाणीयाची मूल बाणू ना धनगराची हिन बाटवली चूल mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇīyācī mūla bāṇū nā dhanagarācī hina bāṭavalī cūla | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाणीयाची) children ▷ (बाणू) * (धनगराची)(हिन)(बाटवली)(चूल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[39] id = 35859 ✓ ◉ UVS-03-13 start 01:21 ➡ listen to section | सकाळच्या पारी दार उघडते कडी ही नदार पडली दारी तुळशीची माडी sakāḷacyā pārī dāra ughaḍatē kaḍī hī nadāra paḍalī dārī tuḷaśīcī māḍī | ✎ In the morning, I open the bolt of the door My eyes fell on your house (Vrindavan*), Tulasibai* ▷ (सकाळच्या)(पारी) door (उघडते)(कडी) ▷ (ही)(नदार)(पडली)(दारी)(तुळशीची)(माडी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 35867 ✓ ◉ UVS-03-15 start 03:26 ➡ listen to section | तुळशेबाई कवयळी लुसलुशी तिखट तुझी पान मिर्याची डाळ जशी tuḷaśēbāī kavayaḷī lusaluśī tikhaṭa tujhī pāna miryācī ḍāḷa jaśī | ✎ Tulasibai*, you are soft and tender Tulasi* leaves have a sharp taste, as if they are pepper corns ▷ (तुळशेबाई)(कवयळी)(लुसलुशी) ▷ (तिखट)(तुझी)(पान)(मिर्याची)(डाळ)(जशी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[35] id = 35851 ✓ ◉ UVS-03-11 start 02:07 ➡ listen to section | नांगरान नांगरील कुळवाणी यानी वज केली पाभरबाई शेता सुगरण नेली nāṅgarāna nāṅgarīla kuḷavāṇī yānī vaja kēlī pābharabāī śētā sugaraṇa nēlī | ✎ He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow The drill-plough was taken to the field as an expert ▷ (नांगरान)(नांगरील)(कुळवाणी)(यानी)(वज) shouted ▷ (पाभरबाई)(शेता)(सुगरण)(नेली) | pas de traduction en français |
[103] id = 35850 ✓ ◉ UVS-03-11 start 01:41 ➡ listen to section | वळवाच पाणी आल शिवार झोडीत आता बाळ माझ सर्जा पाभार सोडत vaḷavāca pāṇī āla śivāra jhōḍīta ātā bāḷa mājha sarjā pābhāra sōḍata | ✎ Pre-monsoon rain has come, lashing the field Now, my son Sarja is untying the drill-plough ▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(झोडीत) ▷ (आता) son my (सर्जा)(पाभार)(सोडत) | pas de traduction en français |
[74] id = 35892 ✓ ◉ UVS-03-18 start 04:39 ➡ listen to section | बैलांची नाव चाबक चिंतामणी औत्या बाळ सरवण नटवा यांचा धनी bailāñcī nāva cābaka cintāmaṇī autyā bāḷa saravaṇa naṭavā yāñcā dhanī | ✎ Chabak and Chintamani are the names of the bullocks My son Saravan, the ploughman, is their happy go lucky master ▷ (बैलांची)(नाव)(चाबक)(चिंतामणी) ▷ (औत्या) son (सरवण)(नटवा)(यांचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[75] id = 35856 ✓ ◉ UVS-03-11 start 06:31 ➡ listen to section | पाभार्याबाईचा चाडदोर सवचा आता माझ बाळ खेळणार नवश्याचा pābhāryābāīcā cāḍadōra savacā ātā mājha bāḷa khēḷaṇāra navaśyācā | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough is familiar Now, I had made a vow for my son, the ploughman ▷ (पाभार्याबाईचा)(चाडदोर)(सवचा) ▷ (आता) my son (खेळणार)(नवश्याचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 35954 ✓ ◉ UVS-03-39 start 00:59 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवरा याला पहावा कुणीकडून बाळायाला माझ्या अबदारी चहुकडून mōṭhyācā navarā yālā pahāvā kuṇīkaḍūna bāḷāyālā mājhyā abadārī cahukaḍūna | ✎ Bridegroom from a wealthy family, from which angle do you see him My son has an ornamental umbrella (like a king) on his head ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याला)(पहावा)(कुणीकडून) ▷ (बाळायाला) my (अबदारी)(चहुकडून) | pas de traduction en français |
[33] id = 35897 ✓ ◉ UVS-03-20 start 02:44 ➡ listen to section | मैनाला मागण खेड्या खालती घेवारी साखरच्या पुड्या हिच्या मामाच्या देव्हारी mainālā māgaṇa khēḍyā khālatī ghēvārī sākharacyā puḍyā hicyā māmācyā dēvhārī | ✎ Demand for marriage has come for Mina, my daughter, the family is from the other side of the village Sugar packets in her maternal uncle’s shrine for God ▷ For_Mina (मागण)(खेड्या)(खालती)(घेवारी) ▷ (साखरच्या)(पुड्या)(हिच्या) of_maternal_uncle (देव्हारी) | pas de traduction en français |