Village: सालतर - Saltar
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[104] id = 93474 ✓ | अशोक वनामधी काही दिसत लालीलाल सीता बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल aśōka vanāmadhī kāhī disata lālīlāla sītā bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Ashok forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (अशोक)(वनामधी)(काही)(दिसत)(लालीलाल) ▷ Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[2] id = 2053 ✓ | पाचवी ग माझी आवी माझी पाची पांडवाला पाची पांडवाला धुरपदीच्या भावला pācavī ga mājhī āvī mājhī pācī pāṇḍavālā pācī pāṇḍavālā dhurapadīcyā bhāvalā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) * my (आवी) my (पाची)(पांडवाला) ▷ (पाची)(पांडवाला)(धुरपदीच्या)(भावला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law |
[1] id = 2905 ✓ | थोरल माझ घर माझ घर चौवखण सासू सासरा शेती आंब्याच बन thōrala mājha ghara mājha ghara cauvakhaṇa sāsū sāsarā śētī āmbyāca bana | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my house my house (चौवखण) ▷ (सासू)(सासरा) furrow (आंब्याच)(बन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[25] id = 6722 ✓ | दुसरी माझी ओवी ही ग चौथीच्या चांदाला ही ग चौथीच्या चांदाला मखमलीच्या गेंदाला dusarī mājhī ōvī hī ga cauthīcyā cāndālā hī ga cauthīcyā cāndālā makhamalīcyā gēndālā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (ही) * (चौथीच्या)(चांदाला) ▷ (ही) * (चौथीच्या)(चांदाला)(मखमलीच्या)(गेंदाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 9408 ✓ | आठवी माझी ओवी माझ्या सबेच्या मारवती कापराच्या ज्योती जळ काकड आरती āṭhavī mājhī ōvī mājhyā sabēcyā māravatī kāparācyā jyōtī jaḷa kākaḍa āratī | ✎ no translation in English ▷ Eight my verse my (सबेच्या) Maruti ▷ (कापराच्या)(ज्योती)(जळ)(काकड) Arati | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods |
[3] id = 17937 ✓ | दुसरी माझी ओवी नाना पित्याला गाईली मावली माझी बया दारी तुळस राहिली dusarī mājhī ōvī nānā pityālā gāīlī māvalī mājhī bayā dārī tuḷasa rāhilī | ✎ My second ovi, I sang about Nana, my father My dear mother is like Tulasi in front of the door ▷ (दुसरी) my verse (नाना)(पित्याला)(गाईली) ▷ (मावली) my (बया)(दारी)(तुळस)(राहिली) | pas de traduction en français |
[2] id = 18056 ✓ | राग मला आला दुधा तुपाची उकळी मावली माझी बया माता मनाची मोकळी rāga malā ālā dudhā tupācī ukaḷī māvalī mājhī bayā mātā manācī mōkaḷī | ✎ I was boiling with anger like boiling milk or ghee* My mother is open-minded an considerate ▷ (राग)(मला) here_comes milk (तुपाची)(उकळी) ▷ (मावली) my (बया)(माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 20902 ✓ | रागच्या माणस इकता राग कायी रागाच्या पायी कैक झालत गोसावी rāgacyā māṇasa ikatā rāga kāyī rāgācyā pāyī kaika jhālata gōsāvī | ✎ You, angry man, why are you so angry Because of hot-tempered nature, so many have become Gosavis ▷ (रागच्या)(माणस)(इकता)(राग)(कायी) ▷ (रागाच्या)(पायी)(कैक)(झालत)(गोसावी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate |
[23] id = 27006 ✓ | बहिण भावंडाचा झगडा झाला शेती बंधू धरी हाती बहिणी राग किती bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā jhālā śētī bandhū dharī hātī bahiṇī rāga kitī | ✎ Brother and sister are quarrelling in the fields Brother holds his sister’s hand, says, how long will you remain angry ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(झाला) furrow ▷ Brother (धरी)(हाती)(बहिणी)(राग)(किती) | pas de traduction en français |
[12] id = 31587 ✓ | भरताराला राग राग बाई आपण घ्याव काढत भरल्या सभमध्ये पाणी कुळीला चढत bharatārālā rāga rāga bāī āpaṇa ghyāva kāḍhata bharalyā sabhamadhyē pāṇī kuḷīlā caḍhata | ✎ Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside In a gathering of people, your Kul feels very proud ▷ (भरताराला)(राग)(राग) woman (आपण)(घ्याव)(काढत) ▷ (भरल्या)(सभमध्ये) water, (कुळीला)(चढत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage |
[3] id = 33010 ✓ | धाकला दिर भाऊजयांचा मेव्हणा सांगते बाई तुला शेल्या पदरी दवणा dhākalā dira bhāūjayāñcā mēvhaṇā sāṅgatē bāī tulā śēlyā padarī davaṇā | ✎ Younger brother-in-law is sister-in-law’s sister’s husband I tell you, woman, his company is like a fragrant Davana* grass ▷ (धाकला)(दिर)(भाऊजयांचा) brother-in-law ▷ I_tell woman to_you (शेल्या)(पदरी)(दवणा) | pas de traduction en français |
|