Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 373
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Margale Sala
(18 records)

Village: मुगाव - Mugaon
Hamlet: मठ - Math

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[38] id = 4186
अभांड नार तुझ डोळ लाल लाल
आंगणी खेळत्यात माझ्या बहिणीची बाळ
abhāṇḍa nāra tujha ḍōḷa lāla lāla
āṅgaṇī khēḷatyāta mājhyā bahiṇīcī bāḷa
Slanderous woman, your eyes are red
My sister’s sons are playing in the courtyard
▷ (अभांड)(नार) your (डोळ)(लाल)(लाल)
▷ (आंगणी)(खेळत्यात) my (बहिणीची) son
pas de traduction en français


A:II-5.3j (A02-05-03j) - Labour / Grinding / Grinding forbidden in evening hours

[17] id = 18512
तान्हनया गवळणी माझ्या बाई जात उखळ राहू द्या
येळ लक्ष्मीबाईची जाण्या घरात येवू द्या
tānhanayā gavaḷaṇī mājhyā bāī jāta ukhaḷa rāhū dyā
yēḷa lakṣmībāīcī jāṇyā gharāta yēvū dyā
no translation in English
▷ (तान्हनया)(गवळणी) my woman class turn (राहू)(द्या)
▷ (येळ) of_goddess_Lakshmi (जाण्या)(घरात)(येवू)(द्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[32] id = 22324
तान्हा माझा राघू पाणी काढीते तोलवीतो
उभा तळ्याच्या बांधावरी गायी हरणी बोलवतो
tānhā mājhā rāghū pāṇī kāḍhītē tōlavītō
ubhā taḷyācyā bāndhāvarī gāyī haraṇī bōlavatō
My young son Raghu* assesses how much water is there with his stick
Standing on the bank of the lake, he calls his cows
▷ (तान्हा) my (राघू) water, (काढीते)(तोलवीतो)
▷  Standing (तळ्याच्या)(बांधावरी) cows (हरणी)(बोलवतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.3avi (D11-01-03a06) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Son takes cows to water

[8] id = 22387
गवार्या बाळा जाण्या पीईनात काळ निळ
सांगते बाळा तुला तिथ बांधाव राजू तळ
gavāryā bāḷā jāṇyā pīīnāta kāḷa niḷa
sāṅgatē bāḷā tulā titha bāndhāva rājū taḷa
Cowherd, your cows are not drinking turbid water
I tell you, son, build a pond over there
▷ (गवार्या) child (जाण्या)(पीईनात)(काळ)(निळ)
▷  I_tell child to_you (तिथ)(बांधाव)(राजू)(तळ)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[6] id = 22766
लक्ष्मीबाई आली जागा मागती ओवार्यात
ताईत माझा राघू रत्न जोडती देव्हार्यात
lakṣmībāī ālī jāgā māgatī ōvāryāta
tāīta mājhā rāghū ratna jōḍatī dēvhāryāta
Goddess Lakshmibai has arrived, she looks for some place in the veranda
My beloved son adorns the shrine with precious stones
▷  Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(मागती)(ओवार्यात)
▷ (ताईत) my (राघू)(रत्न)(जोडती)(देव्हार्यात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3c (D11-02-03c) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes around in the house, feeling at home

[3] id = 22892
लक्ष्मीबाई आली माझ्या चुलीच्या पुढ
सांगते बाई तुला तिथ हंड्यानी दुध पेली
lakṣmībāī ālī mājhyā culīcyā puḍha
sāṅgatē bāī tulā titha haṇḍyānī dudha pēlī
Goddess Lakshmi came in front of my hearth
I tell you, woman, there, she drank milk from the big round vessel
▷  Goddess_Lakshmi has_come my (चुलीच्या)(पुढ)
▷  I_tell woman to_you (तिथ)(हंड्यानी) milk (पेली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[5] id = 22894
सांगते बाई तुला चुल भानोशी पारखीती
चुल भानोशी पारखती लक्ष्मी वाड्या माझ्याला येती
sāṅgatē bāī tulā cula bhānōśī pārakhītī
cula bhānōśī pārakhatī lakṣmī vāḍyā mājhyālā yētī
I tell you, woman, you are judged by the way you keep your kitchen and hearth
Goddess Lakshmi checks your big hearth and comes to my house
▷  I_tell woman to_you (चुल)(भानोशी)(पारखीती)
▷ (चुल)(भानोशी)(पारखती) Lakshmi (वाड्या)(माझ्याला)(येती)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[7] id = 22896
लक्ष्मीबाई आली अंधार्या पाख्यायाशी
अंधार्या पाख्याशी उभी राहिली उतवाशी
lakṣmībāī ālī andhāryā pākhyāyāśī
andhāryā pākhyāśī ubhī rāhilī utavāśī
Goddess Lakshmi came to the house in the dark from the side of the sloping roof
She came and stopped near the arched framework suspended from the roof above the hearth
▷  Goddess_Lakshmi has_come (अंधार्या)(पाख्यायाशी)
▷ (अंधार्या)(पाख्याशी) standing (राहिली)(उतवाशी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[8] id = 22897
सांगतेबाई तुला लक्ष्मीबाई आली
लक्ष्मीबाई आली तुझ्या घुसळ खांब्या गेली
sāṅgatēbāī tulā lakṣmībāī ālī
lakṣmībāī ālī tujhyā ghusaḷa khāmbyā gēlī
I tell you, woman, Goddess Lakshmi has come
Goddess Lakshmi came and she went to the pole around which you churn the churner
▷ (सांगतेबाई) to_you goddess_Lakshmi has_come
▷  Goddess_Lakshmi has_come your (घुसळ)(खांब्या) went
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[24] id = 22987
गवळणी माझे बाई दिवा लाव तू सवाशिणी
सांगते बाळा तुला जाण्या अंगणी मोकाशीणी
gavaḷaṇī mājhē bāī divā lāva tū savāśiṇī
sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā aṅgaṇī mōkāśīṇī
My dear daughter, a cowherd’s wife, you Savashin, you light a lamp in the veranda
I tell you, son, cows have come to the courtyard like responsible women from the household
▷ (गवळणी)(माझे) woman lamp put you (सवाशिणी)
▷  I_tell child to_you (जाण्या)(अंगणी)(मोकाशीणी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[12] id = 31994
तिन्हीसांजच्या येळला कोण करीते हेवादेवा
लक्ष्मीबाई बोल कशी उतरले देवा
tinhīsāñjacyā yēḷalā kōṇa karītē hēvādēvā
lakṣmībāī bōla kaśī utaralē dēvā
Who is quarreling in the evening time
Goddess Lakshmi says, how did I land here, God
▷ (तिन्हीसांजच्या)(येळला) who I_prepare (हेवादेवा)
▷  Goddess_Lakshmi says how (उतरले)(देवा)
pas de traduction en français


H:XXII-2.3b (H22-02-03b) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Rent / Cause for worry:how to pay?

[2] id = 33744
पिकयली शेत नाचण्या आल्यात भराला
बाळाच्या कष्टावरी खंड लागला वढाया
pikayalī śēta nācaṇyā ālyāta bharālā
bāḷācyā kaṣṭāvarī khaṇḍa lāgalā vaḍhāyā
Crops are ready, pearl millet ears are ripe
My son is toiling in the field, the rent is increasing
▷ (पिकयली)(शेत)(नाचण्या)(आल्यात)(भराला)
▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(खंड)(लागला)(वढाया)
pas de traduction en français
[4] id = 33746
पिकावरी शेत आज काई ते ठरव
बाळाच्या कष्टामधी खंड वशाला पुरव
pikāvarī śēta āja kāī tē ṭharava
bāḷācyā kaṣṭāmadhī khaṇḍa vaśālā purava
Crops are ready in the field, decide today only
Give rent to Vasha* from whatever my son has worked hard to cultivate
▷ (पिकावरी)(शेत)(आज)(काई)(ते)(ठरव)
▷ (बाळाच्या)(कष्टामधी)(खंड)(वशाला)(पुरव)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4a (H22-02-04a) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Vaśā comes impressive and sits on the spot

[8] id = 33773
पात ना धरीतो बोलण बाळाच येगळ
बाळाच्या खळ्यावरी वशे आलेत आगळ
pāta nā dharītō bōlaṇa bāḷāca yēgaḷa
bāḷācyā khaḷyāvarī vaśē ālēta āgaḷa
My son is harvesting the crop, he does not tell the truth
Vasha* has come (to collect his share) on my son’s thrashing floor
▷ (पात) * (धरीतो) say (बाळाच)(येगळ)
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशे)(आलेत)(आगळ)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[17] id = 33792
चाल तू शिंगीबाई तुझ्या चालनी चालवना
वशा बसला खळ्यात बाळ माझ्याला बोलवना
cāla tū śiṅgībāī tujhyā cālanī cālavanā
vaśā basalā khaḷyāta bāḷa mājhyālā bōlavanā
Walk, you mare, I cannot walk with your speed
Vasha* is sitting near the thrashing floor, he is not calling my son
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई) your (चालनी)(चालवना)
▷ (वशा)(बसला)(खळ्यात) son (माझ्याला)(बोलवना)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4d (H22-02-04d) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Afraid of Vaśā coming with agressive airs

[2] id = 33814
खळ्याच्या पाळीला वशा आलाई जोरात
बाळा ना ये घरामधी जिव माझा घोरात
khaḷyācyā pāḷīlā vaśā ālāī jōrāta
bāḷā nā yē gharāmadhī jiva mājhā ghōrāta
At the thrashing floor, Vasha* has come with aggressive airs
Son, come inside the house, I feel worried
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(आलाई)(जोरात)
▷  Child * (ये)(घरामधी) life my (घोरात)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-3.4 (H22-03-04) - Vaśā / Cattle / Inamdar demands milk, butter, clarified butter

[7] id = 33992
तांब्या भरुनी घेतो दूध केटली भरुनी ताक
बाळाला देई धाक ताकामधी लोणी टाक
tāmbyā bharunī ghētō dūdha kēṭalī bharunī tāka
bāḷālā dēī dhāka tākāmadhī lōṇī ṭāka
He takes a jug full of milk and a kettleful of buttermilk
He threatens my son and asks him to put butter in the buttermilk
▷ (तांब्या)(भरुनी)(घेतो) milk (केटली)(भरुनी)(ताक)
▷ (बाळाला)(देई)(धाक)(ताकामधी)(लोणी)(टाक)
pas de traduction en français


H:XXII-3.9 (H22-03-09) - Vaśā / Cattle / Kunbis, Marathas give help

[11] id = 34049
काळ्या का दर्यात बाळा तुमची गोठी बांधा
माझ्या ना गवळ्याला पाणी पिण्याची जागा दावा
kāḷyā kā daryāta bāḷā tumacī gōṭhī bāndhā
mājhyā nā gavaḷyālā pāṇī piṇyācī jāgā dāvā
Son, build your cowsheds in the valleys
Show the water source to my cowherd
▷ (काळ्या)(का)(दर्यात) child (तुमची)(गोठी)(बांधा)
▷  My * (गवळ्याला) water, (पिण्याची)(जागा)(दावा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Her misbehavior exposed
  2. Grinding forbidden in evening hours
  3. Mother reminds son how to keep cows
  4. Son takes cows to water
  5. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  6. Lakṣmī goes around in the house, feeling at home
  7. Lakṣmī comes at twilight
  8. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  9. Cause for worry:how to pay?
  10. Vaśā comes impressive and sits on the spot
  11. Afraid of Vaśā coming with agressive airs
  12. Inamdar demands milk, butter, clarified butter
  13. Kunbis, Marathas give help
⇑ Top of page ⇑