➡ Display songs in class at higher level (H22-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 34039 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | इनामदाराहो नाही इनाम तुमच खर खाजगी रानात चारु बाळायाची गुर ināmadārāhō nāhī ināma tumaca khara khājagī rānāta cāru bāḷāyācī gura | ✎ Inamdar*, your inam* is no good My son will graze his cattle on private land (of Kunbis, Marathas*) ▷ (इनामदाराहो) not (इनाम)(तुमच)(खर) ▷ (खाजगी)(रानात)(चारु)(बाळायाची)(गुर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 34040 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | ववंड्याची बाळ ही तर आलीत आपल्या दारा पेरुच्या बागामधी घर बांधाया द्यावा थारा vavaṇḍyācī bāḷa hī tara ālīta āpalyā dārā pērucyā bāgāmadhī ghara bāndhāyā dyāvā thārā | ✎ Young people with Vavanda have come to our door Let’s give them a shelter, a space, to build a house in the Guava garden ▷ (ववंड्याची) son (ही) wires (आलीत)(आपल्या) door ▷ (पेरुच्या)(बागामधी) house (बांधाया)(द्यावा)(थारा) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 34041 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | इनामी गावामधी बाळ जिवाला धासती सांगते बाळा तुला मराठ्यात तुझी वसती ināmī gāvāmadhī bāḷa jivālā dhāsatī sāṅgatē bāḷā tulā marāṭhyāta tujhī vasatī | ✎ In inam* village, my son is always scared I tell you, son, you go and stay with the Marathas* ▷ (इनामी)(गावामधी) son (जिवाला)(धासती) ▷ I_tell child to_you (मराठ्यात)(तुझी)(वसती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 34042 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | पाटलाच्या मुला द्यावा धनगराला थारा वोवंड्याची बाळ ही आल्यात आपल्या घरा pāṭalācyā mulā dyāvā dhanagarālā thārā vōvaṇḍyācī bāḷa hī ālyāta āpalyā gharā | ✎ Patil*’s (an important person in the village) son gives shelter to the shepherds Young people with Vavanda have come to our door ▷ (पाटलाच्या) children (द्यावा)(धनगराला)(थारा) ▷ (वोवंड्याची) son (ही)(आल्यात)(आपल्या) house | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 34043 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | पाटलाच्या मुला माझ्या गवळ्याला जागा द्यावा तुझ्या ना ववंड्याला त्याला तू थारा द्यावा pāṭalācyā mulā mājhyā gavaḷyālā jāgā dyāvā tujhyā nā vavaṇḍyālā tyālā tū thārā dyāvā | ✎ Patil*’s (an important person in the village) son gives place to my cowherd son to graze his cattle He will give shelter to your Vavanda ▷ (पाटलाच्या) children my (गवळ्याला)(जागा)(द्यावा) ▷ Your * (ववंड्याला)(त्याला) you (थारा)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 34044 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | धनगराच बाळ मराठ्याला इचरी जागा कंच्या या झाडाखाली ववंडा ठेवू बोला dhanagarāca bāḷa marāṭhyālā icarī jāgā kañcyā yā jhāḍākhālī vavaṇḍā ṭhēvū bōlā | ✎ Shepherd’s son asks the Maratha* for a place to graze Tell me, under which tree can I keep my Vavanda ▷ (धनगराच) son (मराठ्याला)(इचरी)(जागा) ▷ (कंच्या)(या)(झाडाखाली)(ववंडा)(ठेवू) says | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 34045 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | कुणब्याच बाळ बोल चारा खाऊ दे गाईला इनामदार हा मोठा आलाई घाईला kuṇabyāca bāḷa bōla cārā khāū dē gāīlā ināmadāra hā mōṭhā ālāī ghāīlā | ✎ Kunabi*’s son says, let the cow eat fodder Inamdar* has come to harass you ▷ (कुणब्याच) son says (चारा)(खाऊ)(दे)(गाईला) ▷ (इनामदार)(हा)(मोठा)(आलाई)(घाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 34046 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ववंड्यावाल्यांची मराठ्यांना हाये जाण इनामदार हा तर बोलतो उण्यावण vavaṇḍyāvālyāñcī marāṭhyānnā hāyē jāṇa ināmadāra hā tara bōlatō uṇyāvaṇa | ✎ Marathas* are aware of the problems of those with Vavanda Inamdar*, he speaks with great arrogance ▷ (ववंड्यावाल्यांची)(मराठ्यांना)(हाये)(जाण) ▷ (इनामदार)(हा) wires says (उण्यावण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 34047 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बाळाचा दुबळपणा ववंड्यानी निघाला इनामदाराला मराठी लोकांनी दूर या सारीला bāḷācā dubaḷapaṇā vavaṇḍyānī nighālā ināmadārālā marāṭhī lōkānnī dūra yā sārīlā | ✎ My son is poor, he left with his Vavanda These Marathas* kept the Inamdar* away ▷ (बाळाचा)(दुबळपणा)(ववंड्यानी)(निघाला) ▷ (इनामदाराला)(मराठी)(लोकांनी) far_away (या) grinding | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 34048 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | मराठी गावामधी तुझ्या गायांना नाही भिती इनामी गावामधी तुझी नाही होऊ देत वस्ती marāṭhī gāvāmadhī tujhyā gāyānnā nāhī bhitī ināmī gāvāmadhī tujhī nāhī hōū dēta vastī | ✎ In a Maratha* village, your cows have no fear In inam* village, they will not allow you to stay ▷ (मराठी)(गावामधी) your (गायांना) not (भिती) ▷ (इनामी)(गावामधी)(तुझी) not (होऊ)(देत)(वस्ती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 34049 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Village मुगाव - Mugaon | काळ्या का दर्यात बाळा तुमची गोठी बांधा माझ्या ना गवळ्याला पाणी पिण्याची जागा दावा kāḷyā kā daryāta bāḷā tumacī gōṭhī bāndhā mājhyā nā gavaḷyālā pāṇī piṇyācī jāgā dāvā | ✎ Son, build your cowsheds in the valleys Show the water source to my cowherd ▷ (काळ्या)(का)(दर्यात) child (तुमची)(गोठी)(बांधा) ▷ My * (गवळ्याला) water, (पिण्याची)(जागा)(दावा) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 34050 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळा माझ्याचा ववंडा झाडाखाली थिर झाला तान्ह्या ना गाया माझ्या रानामधी बुजयल्या bāḷā mājhyācā vavaṇḍā jhāḍākhālī thira jhālā tānhyā nā gāyā mājhyā rānāmadhī bujayalyā | ✎ My son’s Vavanda stood under the tree quietly My young cows got bewildered in the field ▷ Child (माझ्याचा)(ववंडा)(झाडाखाली)(थिर)(झाला) ▷ (तान्ह्या) * (गाया) my (रानामधी)(बुजयल्या) | pas de traduction en français |