Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H22-03-09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXII-3.9 (H22-03-09)
(12 records)

Display songs in class at higher level (H22-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXII-3.9 (H22-03-09) - Vaśā / Cattle / Kunbis, Marathas give help

[1] id = 34039
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
इनामदाराहो नाही इनाम तुमच खर
खाजगी रानात चारु बाळायाची गुर
ināmadārāhō nāhī ināma tumaca khara
khājagī rānāta cāru bāḷāyācī gura
Inamdar*, your inam* is no good
My son will graze his cattle on private land (of Kunbis, Marathas*)
▷ (इनामदाराहो) not (इनाम)(तुमच)(खर)
▷ (खाजगी)(रानात)(चारु)(बाळायाची)(गुर)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
inamA grant in perpetuity without any condition
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[2] id = 34040
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
ववंड्याची बाळ ही तर आलीत आपल्या दारा
पेरुच्या बागामधी घर बांधाया द्यावा थारा
vavaṇḍyācī bāḷa hī tara ālīta āpalyā dārā
pērucyā bāgāmadhī ghara bāndhāyā dyāvā thārā
Young people with Vavanda have come to our door
Let’s give them a shelter, a space, to build a house in the Guava garden
▷ (ववंड्याची) son (ही) wires (आलीत)(आपल्या) door
▷ (पेरुच्या)(बागामधी) house (बांधाया)(द्यावा)(थारा)
pas de traduction en français
[3] id = 34041
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
इनामी गावामधी बाळ जिवाला धासती
सांगते बाळा तुला मराठ्यात तुझी वसती
ināmī gāvāmadhī bāḷa jivālā dhāsatī
sāṅgatē bāḷā tulā marāṭhyāta tujhī vasatī
In inam* village, my son is always scared
I tell you, son, you go and stay with the Marathas*
▷ (इनामी)(गावामधी) son (जिवाला)(धासती)
▷  I_tell child to_you (मराठ्यात)(तुझी)(वसती)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[4] id = 34042
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
पाटलाच्या मुला द्यावा धनगराला थारा
वोवंड्याची बाळ ही आल्यात आपल्या घरा
pāṭalācyā mulā dyāvā dhanagarālā thārā
vōvaṇḍyācī bāḷa hī ālyāta āpalyā gharā
Patil*’s (an important person in the village) son gives shelter to the shepherds
Young people with Vavanda have come to our door
▷ (पाटलाच्या) children (द्यावा)(धनगराला)(थारा)
▷ (वोवंड्याची) son (ही)(आल्यात)(आपल्या) house
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[5] id = 34043
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
पाटलाच्या मुला माझ्या गवळ्याला जागा द्यावा
तुझ्या ना ववंड्याला त्याला तू थारा द्यावा
pāṭalācyā mulā mājhyā gavaḷyālā jāgā dyāvā
tujhyā nā vavaṇḍyālā tyālā tū thārā dyāvā
Patil*’s (an important person in the village) son gives place to my cowherd son to graze his cattle
He will give shelter to your Vavanda
▷ (पाटलाच्या) children my (गवळ्याला)(जागा)(द्यावा)
▷  Your * (ववंड्याला)(त्याला) you (थारा)(द्यावा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[6] id = 34044
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
धनगराच बाळ मराठ्याला इचरी जागा
कंच्या या झाडाखाली ववंडा ठेवू बोला
dhanagarāca bāḷa marāṭhyālā icarī jāgā
kañcyā yā jhāḍākhālī vavaṇḍā ṭhēvū bōlā
Shepherd’s son asks the Maratha* for a place to graze
Tell me, under which tree can I keep my Vavanda
▷ (धनगराच) son (मराठ्याला)(इचरी)(जागा)
▷ (कंच्या)(या)(झाडाखाली)(ववंडा)(ठेवू) says
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[7] id = 34045
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
कुणब्याच बाळ बोल चारा खाऊ दे गाईला
इनामदार हा मोठा आलाई घाईला
kuṇabyāca bāḷa bōla cārā khāū dē gāīlā
ināmadāra hā mōṭhā ālāī ghāīlā
Kunabi*’s son says, let the cow eat fodder
Inamdar* has come to harass you
▷ (कुणब्याच) son says (चारा)(खाऊ)(दे)(गाईला)
▷ (इनामदार)(हा)(मोठा)(आलाई)(घाईला)
pas de traduction en français
KunabiA cultivator or peasant or farmer
InamdarThe grant-holder
[8] id = 34046
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ववंड्यावाल्यांची मराठ्यांना हाये जाण
इनामदार हा तर बोलतो उण्यावण
vavaṇḍyāvālyāñcī marāṭhyānnā hāyē jāṇa
ināmadāra hā tara bōlatō uṇyāvaṇa
Marathas* are aware of the problems of those with Vavanda
Inamdar*, he speaks with great arrogance
▷ (ववंड्यावाल्यांची)(मराठ्यांना)(हाये)(जाण)
▷ (इनामदार)(हा) wires says (उण्यावण)
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
InamdarThe grant-holder
[9] id = 34047
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
बाळाचा दुबळपणा ववंड्यानी निघाला
इनामदाराला मराठी लोकांनी दूर या सारीला
bāḷācā dubaḷapaṇā vavaṇḍyānī nighālā
ināmadārālā marāṭhī lōkānnī dūra yā sārīlā
My son is poor, he left with his Vavanda
These Marathas* kept the Inamdar* away
▷ (बाळाचा)(दुबळपणा)(ववंड्यानी)(निघाला)
▷ (इनामदाराला)(मराठी)(लोकांनी) far_away (या) grinding
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
InamdarThe grant-holder
[10] id = 34048
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
मराठी गावामधी तुझ्या गायांना नाही भिती
इनामी गावामधी तुझी नाही होऊ देत वस्ती
marāṭhī gāvāmadhī tujhyā gāyānnā nāhī bhitī
ināmī gāvāmadhī tujhī nāhī hōū dēta vastī
In a Maratha* village, your cows have no fear
In inam* village, they will not allow you to stay
▷ (मराठी)(गावामधी) your (गायांना) not (भिती)
▷ (इनामी)(गावामधी)(तुझी) not (होऊ)(देत)(वस्ती)
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
inamA grant in perpetuity without any condition
[11] id = 34049
मरगळे साळा - Margale Sala
Village मुगाव - Mugaon
काळ्या का दर्यात बाळा तुमची गोठी बांधा
माझ्या ना गवळ्याला पाणी पिण्याची जागा दावा
kāḷyā kā daryāta bāḷā tumacī gōṭhī bāndhā
mājhyā nā gavaḷyālā pāṇī piṇyācī jāgā dāvā
Son, build your cowsheds in the valleys
Show the water source to my cowherd
▷ (काळ्या)(का)(दर्यात) child (तुमची)(गोठी)(बांधा)
▷  My * (गवळ्याला) water, (पिण्याची)(जागा)(दावा)
pas de traduction en français
[12] id = 34050
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळा माझ्याचा ववंडा झाडाखाली थिर झाला
तान्ह्या ना गाया माझ्या रानामधी बुजयल्या
bāḷā mājhyācā vavaṇḍā jhāḍākhālī thira jhālā
tānhyā nā gāyā mājhyā rānāmadhī bujayalyā
My son’s Vavanda stood under the tree quietly
My young cows got bewildered in the field
▷  Child (माझ्याचा)(ववंडा)(झाडाखाली)(थिर)(झाला)
▷ (तान्ह्या) * (गाया) my (रानामधी)(बुजयल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kunbis, Marathas give help
⇑ Top of page ⇑