Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 338
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dabhade Sunita
(16 records)

Village: कुंभेरी - Kumbheri

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[9] id = 185
गुंफा बांधली रामान तिथ राहत कोण कोण
राम लक्ष्मण आंजनीचा पहिलवान
gumphā bāndhalī rāmāna titha rāhata kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa āñjanīcā pahilavāna
Ram built a cave, who are the ones who live there
Ram Lakshman and Anjani’s wrestler son
▷ (गुंफा)(बांधली) Ram (तिथ)(राहत) who who
▷  Ram Laksman (आंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[11] id = 492
सीताच्या शोधाला देवू गेल कोण कोण
राम लक्ष्मण मारवती तिघे जण
sītācyā śōdhālā dēvū gēla kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa māravatī tighē jaṇa
Who are the Gods who have gone in search of Sita
Ram, Lakshman and Maravati, the three of them
▷  Of_Sita (शोधाला)(देवू) gone who who
▷  Ram Laksman Maruti (तिघे)(जण)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[4] id = 1144
येवढया वनामधी दिवा कुणाचा ईझला
सीताच्या मांडीवरी लवु अंकुश निजला
yēvaḍhayā vanāmadhī divā kuṇācā ījhalā
sītācyā māṇḍīvarī lavu aṅkuśa nijalā
In such a big forest, whose lamp has gone out
Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (येवढया)(वनामधी) lamp (कुणाचा)(ईझला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी) apply (अंकुश)(निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[2] id = 1186
येवढ्या वनामंदी दिवा कुणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवरी लवू अंकुश खेळतो
yēvaḍhyā vanāmandī divā kuṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvarī lavū aṅkuśa khēḷatō
In such a big forest, whose lamp is burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (येवढ्या)(वनामंदी) lamp (कुणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरी) apply (अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[21] id = 1233
येवढ्या वनामधी वल्या धोतराची घडी
आंघोळीला गेली लवू अंकुशाची जोडी
yēvaḍhyā vanāmadhī valyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā gēlī lavū aṅkuśācī jōḍī
There are wet folded dhotars* in such a big forest
The pair of Lahu and Ankush has gone for bath
▷ (येवढ्या)(वनामधी)(वल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) went apply (अंकुशाची)(जोडी)
Pli
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[22] id = 1234
येवढ्या वनामधी वल्या धोतराचा पीळा
अंगणात खेळे लहू अंकुशाचा मेळा
yēvaḍhyā vanāmadhī valyā dhōtarācā pīḷā
aṅgaṇāta khēḷē lahū aṅkuśācā mēḷā
There are wet pleated dhotars* in such a big forest
Lahu and Ankush are playing in the courtyard with their friends
▷ (येवढ्या)(वनामधी)(वल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (अंगणात)(खेळे)(लहू)(अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:V-2.8c (B05-02-08c) - Village deities / Kāḷubāī / Kāḷubāī and children / Worshipped by one’s child

[10] id = 9976
आई ग काळूबाई तुझ देऊळ रानामंदी
तुझ्या पुजला झाला येळ माझ फुलाला गेल बाळ
āī ga kāḷūbāī tujha dēūḷa rānāmandī
tujhyā pujalā jhālā yēḷa mājha phulālā gēla bāḷa
no translation in English
▷ (आई) * (काळूबाई) your (देऊळ)(रानामंदी)
▷  Your (पुजला)(झाला)(येळ) my (फुलाला) gone son
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[51] id = 10097
तुझ्या ग दारावरन कोण गेलय धडक्याच
फुलाची करयंडी हाती रुमाल खिडक्याच
tujhyā ga dārāvarana kōṇa gēlaya dhaḍakyāca
phulācī karayaṇḍī hātī rumāla khiḍakyāca
no translation in English
▷  Your * (दारावरन) who (गेलय)(धडक्याच)
▷ (फुलाची)(करयंडी)(हाती)(रुमाल)(खिडक्याच)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[45] id = 10155
गाड्या ग गाड्या माग गाड्या चालल्या पुण्याला
गाड्या चालल्या पुण्याला भयरी बाबाच्या जीन्याला
gāḍyā ga gāḍyā māga gāḍyā cālalyā puṇyālā
gāḍyā cālalyā puṇyālā bhayarī bābācyā jīnyālā
no translation in English
▷ (गाड्या) * (गाड्या)(माग)(गाड्या)(चालल्या)(पुण्याला)
▷ (गाड्या)(चालल्या)(पुण्याला)(भयरी)(बाबाच्या)(जीन्याला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1e (D11-01-01e) - Son expert in farming / Cultivates fields / Black millet

Cross-references:D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks
D:XI-1.13 ???
D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks
D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
D:XI-1.4 ???
D:XI-1.8 ???
[72] id = 21894
नाचण्या बाया तुम्ही पिकूनी मात करा
बाळाला माझ्या कुणब्याला हाती धरा
nācaṇyā bāyā tumhī pikūnī māta karā
bāḷālā mājhyā kuṇabyālā hātī dharā
Nachani* women, you grow in abundance
Help my farmer son
▷ (नाचण्या)(बाया)(तुम्ही)(पिकूनी)(मात) doing
▷ (बाळाला) my (कुणब्याला)(हाती)(धरा)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[8] id = 24723
मैना चालली सासर्याला माग आईला येत रडू
आता माझी बाई झाली डोंगराच्या आडू
mainā cālalī sāsaryālā māga āīlā yēta raḍū
ātā mājhī bāī jhālī ḍōṅgarācyā āḍū
Maina* is leaving for her in-laws’house, mother weeps behind
Now, my daughter has gone beyond the mountain
▷  Mina (चालली)(सासर्याला)(माग)(आईला)(येत)(रडू)
▷ (आता) my daughter has_come (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[12] id = 24792
सासर्याला जाते नको घेवू आढे वेढे
आता माझ्या बाई बंधू पाठीचा घाल पुढ
sāsaryālā jātē nakō ghēvū āḍhē vēḍhē
ātā mājhyā bāī bandhū pāṭhīcā ghāla puḍha
To go to your in’laws’ house, don’t give excuses
Now, daughter, ask your younger brother to go with you
▷ (सासर्याला) am_going not (घेवू)(आढे)(वेढे)
▷ (आता) my woman brother (पाठीचा)(घाल)(पुढ)
pas de traduction en français
[13] id = 24793
मैना चालली सासर्याला खांब धरीते वटीचा
तीजला घालवाया बंधू मागते पाठीचा
mainā cālalī sāsaryālā khāmba dharītē vaṭīcā
tījalā ghālavāyā bandhū māgatē pāṭhīcā
Maina* is going to her in-laws’house, she holds the pillar of the veranda
She asks for her younger brother to accompany her to see her off
▷  Mina (चालली)(सासर्याला)(खांब)(धरीते)(वटीचा)
▷ (तीजला)(घालवाया) brother (मागते)(पाठीचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-4.2b (F15-04-02b) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s crop of millet, nacni

[12] id = 27306
नाचणीबाई तुम्ही मावळी रानामंदी
सांगते बाई तुला आन त्या भाऊच्या कानामंदी
nācaṇībāī tumhī māvaḷī rānāmandī
sāṅgatē bāī tulā āna tyā bhāūcyā kānāmandī
Nachani* millet, you grow in Mawal region
I tell this to you, brother, in your ear
▷ (नाचणीबाई)(तुम्ही)(मावळी)(रानामंदी)
▷  I_tell woman to_you (आन)(त्या)(भाऊच्या)(कानामंदी)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[8] id = 28696
बहिणीला सासुरवास बंधू ऐकतो चोरुनी
शेल्याच्या आडूनी आली नेतर भरुनी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū aikatō cōrunī
śēlyācyā āḍūnī ālī nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Behind his stole, his eyes were filled with tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷ (शेल्याच्या)(आडूनी) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[17] id = 28757
भयनीला सासुरवास बंधू घेईना पीटपाणी
एवढा सासुरवास बंधू सांगितला कुणी
bhayanīlā sāsuravāsa bandhū ghēīnā pīṭapāṇī
ēvaḍhā sāsuravāsa bandhū sāṅgitalā kuṇī
Sister’s sasurvas*, brother refuses to sit and have a glass of water
Brother, who told you about my sasurvas*
▷ (भयनीला)(सासुरवास) brother (घेईना)(पीटपाणी)
▷ (एवढा)(सासुरवास) brother (सांगितला)(कुणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Caves in mountains
  2. Who went searching
  3. Darkness-lamp
  4. Baby’s play in Sītā’s lap
  5. The bath of the children
  6. Worshipped by one’s child
  7. Resident and guardian of the village
  8. Temple and wāḍā
  9. Black millet
  10. Mother weaps, sad, worried
  11. “Brother will accompany her”
  12. Brother’s crop of millet, nacni
  13. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  14. Brother denies the offered hospitality
⇑ Top of page ⇑