Village: बिंबळी - Bimbali Google Maps | OpenStreetMap
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[130] id = 81531 ✓ | आसुक्या वनामधी कोण रडत आईका सिताला समजवया बोरी बाभळी बायका āsukyā vanāmadhī kōṇa raḍata āīkā sitālā samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the Ashoka forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ (आसुक्या)(वनामधी) who (रडत)(आईका) ▷ Sita (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[46] id = 110724 ✓ | सव्वा हाताचा पिंताबर कुंतीने फाडीला कर्ण धारला सोडीला savvā hātācā pintābara kuntīnē phāḍīlā karṇa dhāralā sōḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (सव्वा)(हाताचा)(पिंताबर)(कुंतीने)(फाडीला) ▷ (कर्ण)(धारला)(सोडीला) | pas de traduction en français |
[41] id = 113103 ✓ | अनुसया तुझा भाव चांगला भक्तीचे बळ तिन्ही बाळ झाल anusayā tujhā bhāva cāṅgalā bhaktīcē baḷa tinhī bāḷa jhāla | ✎ no translation in English ▷ (अनुसया) your brother (चांगला) ▷ (भक्तीचे) child (तिन्ही) son (झाल) | pas de traduction en français |
[58] id = 88319 ✓ | जनी बसली न्हायाला पाणी नाही इसनाला नदी गेल भिवराला janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī isanālā nadī gēla bhivarālā | ✎ Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water (God) went to Bhima* river (to fetch water) ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (इसनाला) ▷ (नदी) gone (भिवराला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[67] id = 88318 ✓ | पांडुरंग म्हणीतो माझ्या जनाला नाही कोणी सोड बुचडा घाली येणी तुळशीच्या बनी pāṇḍuraṅga mhaṇītō mājhyā janālā nāhī kōṇī sōḍa bucaḍā ghālī yēṇī tuḷaśīcyā banī | ✎ Pandurang* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, undo the bun, I will make a plait ▷ (पांडुरंग)(म्हणीतो) my (जनाला) not (कोणी) ▷ (सोड)(बुचडा)(घाली)(येणी)(तुळशीच्या)(बनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[282] id = 88321 ✓ | रुखमीणीच्या घरी गाद्या संतरंज्या बखळ जनाबाईची वाकळ पांडुरंगाला आवडली rukhamīṇīcyā gharī gādyā santarañjyā bakhaḷa janābāīcī vākaḷa pāṇḍuraṅgālā āvaḍalī | ✎ In Rukhmini*’s house, there are plenty of carpets and mattresses But Pndurang likes Janabai*’s hand-stitched quilt ▷ Of_Rukhmini (घरी)(गाद्या)(संतरंज्या)(बखळ) ▷ (जनाबाईची)(वाकळ)(पांडुरंगाला)(आवडली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[79] id = 83717 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं वडाला पंढरपुरामधी माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ vaḍālā paṇḍharapurāmadhī mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree In Pandharpur, Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(वडाला) ▷ (पंढरपुरामधी) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik | ||||||
[92] id = 92148 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं सुसायाला मधी कुंडलीक हासायाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ susāyālā madhī kuṇḍalīka hāsāyālā | ✎ Chandrabhaga* is full, she is flowing with great speed Kundalik* is smiling in the middle of the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(सुसायाला) ▷ (मधी)(कुंडलीक)(हासायाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[28] id = 91580 ✓ | तुकारामाचं विमान चाललं भराभरा जीजा म्हणती धराधरा tukārāmācaṁ vimāna cālalaṁ bharābharā jījā mhaṇatī dharādharā | ✎ Tukaram*’s plane is going fast Jija says, stop it, stop it ▷ (तुकारामाचं)(विमान)(चाललं)(भराभरा) ▷ (जीजा)(म्हणती)(धराधरा) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 94024 ✓ | कुंकवाचा करंडा तुकारामाच्या विमानाला नव्हतं जीजाच्या मनात वैकुंठी जायाचं kuṅkavācā karaṇḍā tukārāmācyā vimānālā navhataṁ jījācyā manāta vaikuṇṭhī jāyācaṁ | ✎ The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane Jija had no desire to go to Vaikunth* ▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विमानाला) ▷ (नव्हतं)(जीजाच्या)(मनात)(वैकुंठी)(जायाचं) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[87] id = 92613 ✓ | तुकाराम म्हणत्यात जीजा माझ्यासंग चल मागं व्हत्याल तुझ हाल tukārāma mhaṇatyāta jījā mājhyāsaṅga cala māgaṁ vhatyāla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(म्हणत्यात)(जीजा)(माझ्यासंग) let_us_go ▷ (मागं)(व्हत्याल) your (हाल) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 100396 ✓ | वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला बाणान बाळ माझ्या पैलवानानं vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā bāṇāna bāḷa mājhyā pailavānānaṁ | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow By my wrestler son ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(बाणान) ▷ Son my (पैलवानानं) | pas de traduction en français |
[18] id = 73540 ✓ | सासर्याला गेली लेक लाडक्या बापाची वाट लावायाला सभा उठली लोकाची sāsaryālā gēlī lēka lāḍakyā bāpācī vāṭa lāvāyālā sabhā uṭhalī lōkācī | ✎ Father’s darling daughter has left for her in-laws’house The gathering of people got up to see her off ▷ (सासर्याला) went (लेक)(लाडक्या) of_father ▷ (वाट)(लावायाला)(सभा)(उठली)(लोकाची) | pas de traduction en français |
[129] id = 109758 ✓ | मावळ भाश्याची कुस्ती लागली माळाला संभाळा बहिणीच्या बाळाला māvaḷa bhāśyācī kustī lāgalī māḷālā sambhāḷā bahiṇīcyā bāḷālā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land Take care of your sister’s son ▷ Maval (भाश्याची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला) ▷ (संभाळा)(बहिणीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |