Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3111
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sawant Anusaya
(14 records)

Village: बिंबळी - Bimbali

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[130] id = 81531
आसुक्या वनामधी कोण रडत आईका
सिताला समजवया बोरी बाभळी बायका
āsukyā vanāmadhī kōṇa raḍata āīkā
sitālā samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the Ashoka forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (आसुक्या)(वनामधी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[46] id = 110724
सव्वा हाताचा पिंताबर कुंतीने फाडीला
कर्ण धारला सोडीला
savvā hātācā pintābara kuntīnē phāḍīlā
karṇa dhāralā sōḍīlā
no translation in English
▷ (सव्वा)(हाताचा)(पिंताबर)(कुंतीने)(फाडीला)
▷ (कर्ण)(धारला)(सोडीला)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[41] id = 113103
अनुसया तुझा भाव चांगला
भक्तीचे बळ तिन्ही बाळ झाल
anusayā tujhā bhāva cāṅgalā
bhaktīcē baḷa tinhī bāḷa jhāla
no translation in English
▷ (अनुसया) your brother (चांगला)
▷ (भक्तीचे) child (तिन्ही) son (झाल)
pas de traduction en français


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[58] id = 88319
जनी बसली न्हायाला पाणी नाही इसनाला
नदी गेल भिवराला
janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī isanālā
nadī gēla bhivarālā
Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water
(God) went to Bhima* river (to fetch water)
▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (इसनाला)
▷ (नदी) gone (भिवराला)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[67] id = 88318
पांडुरंग म्हणीतो माझ्या जनाला नाही कोणी
सोड बुचडा घाली येणी तुळशीच्या बनी
pāṇḍuraṅga mhaṇītō mājhyā janālā nāhī kōṇī
sōḍa bucaḍā ghālī yēṇī tuḷaśīcyā banī
Pandurang* says, my Jani has no one
In the tulasi* grove, undo the bun, I will make a plait
▷ (पांडुरंग)(म्हणीतो) my (जनाला) not (कोणी)
▷ (सोड)(बुचडा)(घाली)(येणी)(तुळशीच्या)(बनी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[282] id = 88321
रुखमीणीच्या घरी गाद्या संतरंज्या बखळ
जनाबाईची वाकळ पांडुरंगाला आवडली
rukhamīṇīcyā gharī gādyā santarañjyā bakhaḷa
janābāīcī vākaḷa pāṇḍuraṅgālā āvaḍalī
In Rukhmini*’s house, there are plenty of carpets and mattresses
But Pndurang likes Janabai*’s hand-stitched quilt
▷  Of_Rukhmini (घरी)(गाद्या)(संतरंज्या)(बखळ)
▷ (जनाबाईची)(वाकळ)(पांडुरंगाला)(आवडली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[79] id = 83717
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं वडाला
पंढरपुरामधी माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ vaḍālā
paṇḍharapurāmadhī mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
In Pandharpur, Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(वडाला)
▷ (पंढरपुरामधी) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[92] id = 92148
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं सुसायाला
मधी कुंडलीक हासायाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ susāyālā
madhī kuṇḍalīka hāsāyālā
Chandrabhaga* is full, she is flowing with great speed
Kundalik* is smiling in the middle of the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(सुसायाला)
▷ (मधी)(कुंडलीक)(हासायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[28] id = 91580
तुकारामाचं विमान चाललं भराभरा
जीजा म्हणती धराधरा
tukārāmācaṁ vimāna cālalaṁ bharābharā
jījā mhaṇatī dharādharā
Tukaram*’s plane is going fast
Jija says, stop it, stop it
▷ (तुकारामाचं)(विमान)(चाललं)(भराभरा)
▷ (जीजा)(म्हणती)(धराधरा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[33] id = 94024
कुंकवाचा करंडा तुकारामाच्या विमानाला
नव्हतं जीजाच्या मनात वैकुंठी जायाचं
kuṅkavācā karaṇḍā tukārāmācyā vimānālā
navhataṁ jījācyā manāta vaikuṇṭhī jāyācaṁ
The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विमानाला)
▷ (नव्हतं)(जीजाच्या)(मनात)(वैकुंठी)(जायाचं)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[87] id = 92613
तुकाराम म्हणत्यात जीजा माझ्यासंग चल
मागं व्हत्याल तुझ हाल
tukārāma mhaṇatyāta jījā mājhyāsaṅga cala
māgaṁ vhatyāla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हणत्यात)(जीजा)(माझ्यासंग) let_us_go
▷ (मागं)(व्हत्याल) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[43] id = 100396
वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला बाणान
बाळ माझ्या पैलवानानं
vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā bāṇāna
bāḷa mājhyā pailavānānaṁ
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow
By my wrestler son
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(बाणान)
▷  Son my (पैलवानानं)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[18] id = 73540
सासर्याला गेली लेक लाडक्या बापाची
वाट लावायाला सभा उठली लोकाची
sāsaryālā gēlī lēka lāḍakyā bāpācī
vāṭa lāvāyālā sabhā uṭhalī lōkācī
Father’s darling daughter has left for her in-laws’house
The gathering of people got up to see her off
▷ (सासर्याला) went (लेक)(लाडक्या) of_father
▷ (वाट)(लावायाला)(सभा)(उठली)(लोकाची)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[129] id = 109758
मावळ भाश्याची कुस्ती लागली माळाला
संभाळा बहिणीच्या बाळाला
māvaḷa bhāśyācī kustī lāgalī māḷālā
sambhāḷā bahiṇīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
Take care of your sister’s son
▷  Maval (भाश्याची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला)
▷ (संभाळा)(बहिणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  2. Sister Subhadrā
  3. Anusaya
  4. Jani’s bath
  5. Jani’s plait
  6. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  7. Kundalik
  8. Tukārām and Jijabai
  9. Refuses to go with him
  10. Tukārām says “You will suffer after me”
  11. Son goes hunting
  12. Father’s bearing
  13. Game of wrestling, kusti
⇑ Top of page ⇑