Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3041
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tarage Rukhmini
(14 records)

Village: न्हावी - Nahvi

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[87] id = 84407
तेल्या भुत्याची कावड मुंगी घाटाला आली घाया
माझ्या बंधुन पहिल वाणी दिल्या भाया
tēlyā bhutyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā ālī ghāyā
mājhyā bandhuna pahila vāṇī dilyā bhāyā
no translation in English
▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड) mungi (घाटाला) has_come (घाया)
▷  My (बंधुन)(पहिल)(वाणी)(दिल्या)(भाया)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[119] id = 91150
शिकरीच शंभु शंभु पावला कई काकाला
चल धजला बाहुशाला
śikarīca śambhu śambhu pāvalā kaī kākālā
cala dhajalā bāhuśālā
no translation in English
▷ (शिकरीच)(शंभु)(शंभु)(पावला)(कई)(काकाला)
▷  Let_us_go (धजला)(बाहुशाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[303] id = 83689
पंढरीला जाती वटीला गुळशेंगा
देवा चीरयीला एकादशीचा व्रत सांगा
paṇḍharīlā jātī vaṭīlā guḷaśēṅgā
dēvā cīrayīlā ēkādaśīcā vrata sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
Tell the rules of the observance of Ekadashi* fast to God Vitthal*
▷ (पंढरीला) caste (वटीला)(गुळशेंगा)
▷ (देवा)(चीरयीला)(एकादशीचा)(व्रत) with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9c (B06-02-09c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Cart in Paṅḍharpur

[9] id = 93586
गाडीच्या गाडीवाना तुझ्या गाडीला हिरवा रंग
आन गाडी हानतुच पंढरीचा पांडुरंग
gāḍīcyā gāḍīvānā tujhyā gāḍīlā hiravā raṅga
āna gāḍī hānatuca paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga
Oh cartman driving the cart, your cart is green
Pandurang* of Pandhari is driving the cart
▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना) your (गाडीला)(हिरवा)(रंग)
▷ (आन)(गाडी)(हानतुच)(पंढरीचा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11fviii (B06-02-11f08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Sweeping

[6] id = 90047
पंढरपुरामधी विठ्ठल देवाचा कोणचा वाडा
रुक्मीन बुक्कयाचा टाकी सडा
paṇḍharapurāmadhī viṭhṭhala dēvācā kōṇacā vāḍā
rukmīna bukkayācā ṭākī saḍā
In Pandharpur, which house is God Vitthal*’s
Rukhmini* is sprinkling bukka* (in front of the door)
▷ (पंढरपुरामधी) Vitthal (देवाचा)(कोणचा)(वाडा)
▷ (रुक्मीन)(बुक्कयाचा)(टाकी)(सडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.12k (B06-02-12k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani and ekadashi

[3] id = 76952
विठ्ठलाची एकादशी जनाबाईला पडल कोड
नामदेवाच्या पायरीला स्वःत झालेत दुध पेढे
viṭhṭhalācī ēkādaśī janābāīlā paḍala kōḍa
nāmadēvācyā pāyarīlā svaḥta jhālēta dudha pēḍhē
(Namdev*) observes Vitthal*’s Ekadashi*, Janabai* wonders what she can give
She herself becomes milk sweets near Namdev*, s step
▷  Of_Vitthal (एकादशी)(जनाबाईला)(पडल)(कोड)
▷ (नामदेवाच्या)(पायरीला)(स्वःत)(झालेत) milk (पेढे)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[52] id = 86107
भरली चंद्रभागा पाणी लागल हावलीला
रामा रथाच्या सावलीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala hāvalīlā
rāmā rathācyā sāvalīlā
Pandhari, Pandhari, one should not repeat it like mad
Chandrabhaga*, your water flows with the speed of a horse
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हावलीला)
▷  Ram (रथाच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
[3] id = 71955
हातात टाळयीना दींडी वाड्याला येणयीर
राघु दींडीला जानाईर
hātāta ṭāḷayīnā dīṇḍī vāḍyālā yēṇayīra
rāghu dīṇḍīlā jānāīra
Cymbals in hand, Dindi* will come to the house
My son Raghu* will be going with the Dindi*
▷ (हातात)(टाळयीना)(दींडी)(वाड्याला)(येणयीर)
▷ (राघु)(दींडीला)(जानाईर)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[171] id = 101724
गाडीच्या बैलाचा नको करु रागराग
आन घेतय त्याज्या मागमाग
gāḍīcyā bailācā nakō karu rāgarāga
āna ghētaya tyājyā māgamāga
Don’t get angry with the bullock of the cart
Thanks to him, thanks to his hard work that we get food
▷ (गाडीच्या)(बैलाचा) not (करु)(रागराग)
▷ (आन)(घेतय)(त्याज्या)(मागमाग)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[86] id = 68841
लेक चालली नांदायाला उभी चवकट धरुनी
आली नेतरा भरुनी
lēka cālalī nāndāyālā ubhī cavakaṭa dharunī
ālī nētarā bharunī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला) standing (चवकट)(धरुनी)
▷  Has_come (नेतरा)(भरुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[45] id = 77455
लेक चालली नांदायाला बाप म्हणुनी जा ग बया
आईची वेडी माया लांब जाती घालवाया
lēka cālalī nāndāyālā bāpa mhaṇunī jā ga bayā
āīcī vēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला) father (म्हणुनी)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[50] id = 72513
उन्हामधी उन लागत चैताच
माझ्या बंधुच तोंड सुकल ताईताच
unhāmadhī una lāgata caitāca
mājhyā bandhuca tōṇḍa sukala tāītāca
In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong
My dear brother’s face has become very pale
▷ (उन्हामधी)(उन)(लागत)(चैताच)
▷  My (बंधुच)(तोंड)(सुकल)(ताईताच)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[46] id = 91216
साळीच तांदुळ आदणी बोलत्यात
वाट बंधू चालत्यात
sāḷīca tānduḷa ādaṇī bōlatyāta
vāṭa bandhū cālatyāta
Sali variety of rice in the boiling water tell me
My brother is walking on the road
▷ (साळीच)(तांदुळ)(आदणी)(बोलत्यात)
▷ (वाट) brother (चालत्यात)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[22] id = 75975
भरला माझ्या पानमळा हाळदी या कुकावर
शोभा दियाला केली नत
bharalā mājhyā pānamaḷā hāḷadī yā kukāvara
śōbhā diyālā kēlī nata
My plantation gets a good crop thanks to my haladi* and kunku* (husband)
I made a nose-ring to add to the beauty
▷ (भरला) my (पानमळा) turmeric (या)(कुकावर)
▷ (शोभा)(दियाला) shouted (नत)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Place of residence
  2. The dear one
  3. Ekadashi
  4. Cart in Paṅḍharpur
  5. Sweeping
  6. Jani and ekadashi
  7. In spate
  8. Preparing a meal for son going in pilgrimage
  9. Son and bullock, the dear ones
  10. Mother weaps, sad, worried
  11. Mother walks a distance with her
  12. When he goes in the bright sun
  13. Gait
  14. Box and support of relatives to husband
⇑ Top of page ⇑