Village: न्हावी - Nahvi
14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[87] id = 84407 ✓ | तेल्या भुत्याची कावड मुंगी घाटाला आली घाया माझ्या बंधुन पहिल वाणी दिल्या भाया tēlyā bhutyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā ālī ghāyā mājhyā bandhuna pahila vāṇī dilyā bhāyā | ✎ no translation in English ▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड) mungi (घाटाला) has_come (घाया) ▷ My (बंधुन)(पहिल)(वाणी)(दिल्या)(भाया) | pas de traduction en français |
[119] id = 91150 ✓ | शिकरीच शंभु शंभु पावला कई काकाला चल धजला बाहुशाला śikarīca śambhu śambhu pāvalā kaī kākālā cala dhajalā bāhuśālā | ✎ no translation in English ▷ (शिकरीच)(शंभु)(शंभु)(पावला)(कई)(काकाला) ▷ Let_us_go (धजला)(बाहुशाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[303] id = 83689 ✓ | पंढरीला जाती वटीला गुळशेंगा देवा चीरयीला एकादशीचा व्रत सांगा paṇḍharīlā jātī vaṭīlā guḷaśēṅgā dēvā cīrayīlā ēkādaśīcā vrata sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Tell the rules of the observance of Ekadashi* fast to God Vitthal* ▷ (पंढरीला) caste (वटीला)(गुळशेंगा) ▷ (देवा)(चीरयीला)(एकादशीचा)(व्रत) with | pas de traduction en français | ||||
|
[9] id = 93586 ✓ | गाडीच्या गाडीवाना तुझ्या गाडीला हिरवा रंग आन गाडी हानतुच पंढरीचा पांडुरंग gāḍīcyā gāḍīvānā tujhyā gāḍīlā hiravā raṅga āna gāḍī hānatuca paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga | ✎ Oh cartman driving the cart, your cart is green Pandurang* of Pandhari is driving the cart ▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना) your (गाडीला)(हिरवा)(रंग) ▷ (आन)(गाडी)(हानतुच)(पंढरीचा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 90047 ✓ | पंढरपुरामधी विठ्ठल देवाचा कोणचा वाडा रुक्मीन बुक्कयाचा टाकी सडा paṇḍharapurāmadhī viṭhṭhala dēvācā kōṇacā vāḍā rukmīna bukkayācā ṭākī saḍā | ✎ In Pandharpur, which house is God Vitthal*’s Rukhmini* is sprinkling bukka* (in front of the door) ▷ (पंढरपुरामधी) Vitthal (देवाचा)(कोणचा)(वाडा) ▷ (रुक्मीन)(बुक्कयाचा)(टाकी)(सडा) | pas de traduction en français | ||||
|
[3] id = 76952 ✓ | विठ्ठलाची एकादशी जनाबाईला पडल कोड नामदेवाच्या पायरीला स्वःत झालेत दुध पेढे viṭhṭhalācī ēkādaśī janābāīlā paḍala kōḍa nāmadēvācyā pāyarīlā svaḥta jhālēta dudha pēḍhē | ✎ (Namdev*) observes Vitthal*’s Ekadashi*, Janabai* wonders what she can give She herself becomes milk sweets near Namdev*, s step ▷ Of_Vitthal (एकादशी)(जनाबाईला)(पडल)(कोड) ▷ (नामदेवाच्या)(पायरीला)(स्वःत)(झालेत) milk (पेढे) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[52] id = 86107 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल हावलीला रामा रथाच्या सावलीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala hāvalīlā rāmā rathācyā sāvalīlā | ✎ Pandhari, Pandhari, one should not repeat it like mad Chandrabhaga*, your water flows with the speed of a horse ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हावलीला) ▷ Ram (रथाच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage |
[3] id = 71955 ✓ | हातात टाळयीना दींडी वाड्याला येणयीर राघु दींडीला जानाईर hātāta ṭāḷayīnā dīṇḍī vāḍyālā yēṇayīra rāghu dīṇḍīlā jānāīra | ✎ Cymbals in hand, Dindi* will come to the house My son Raghu* will be going with the Dindi* ▷ (हातात)(टाळयीना)(दींडी)(वाड्याला)(येणयीर) ▷ (राघु)(दींडीला)(जानाईर) | pas de traduction en français | ||
|
[171] id = 101724 ✓ | गाडीच्या बैलाचा नको करु रागराग आन घेतय त्याज्या मागमाग gāḍīcyā bailācā nakō karu rāgarāga āna ghētaya tyājyā māgamāga | ✎ Don’t get angry with the bullock of the cart Thanks to him, thanks to his hard work that we get food ▷ (गाडीच्या)(बैलाचा) not (करु)(रागराग) ▷ (आन)(घेतय)(त्याज्या)(मागमाग) | pas de traduction en français |
[86] id = 68841 ✓ | लेक चालली नांदायाला उभी चवकट धरुनी आली नेतरा भरुनी lēka cālalī nāndāyālā ubhī cavakaṭa dharunī ālī nētarā bharunī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला) standing (चवकट)(धरुनी) ▷ Has_come (नेतरा)(भरुनी) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[45] id = 77455 ✓ | लेक चालली नांदायाला बाप म्हणुनी जा ग बया आईची वेडी माया लांब जाती घालवाया lēka cālalī nāndāyālā bāpa mhaṇunī jā ga bayā āīcī vēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला) father (म्हणुनी)(जा) * (बया) ▷ (आईची)(वेडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया) | pas de traduction en français |
[50] id = 72513 ✓ | उन्हामधी उन लागत चैताच माझ्या बंधुच तोंड सुकल ताईताच unhāmadhī una lāgata caitāca mājhyā bandhuca tōṇḍa sukala tāītāca | ✎ In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong My dear brother’s face has become very pale ▷ (उन्हामधी)(उन)(लागत)(चैताच) ▷ My (बंधुच)(तोंड)(सुकल)(ताईताच) | pas de traduction en français |
[46] id = 91216 ✓ | साळीच तांदुळ आदणी बोलत्यात वाट बंधू चालत्यात sāḷīca tānduḷa ādaṇī bōlatyāta vāṭa bandhū cālatyāta | ✎ Sali variety of rice in the boiling water tell me My brother is walking on the road ▷ (साळीच)(तांदुळ)(आदणी)(बोलत्यात) ▷ (वाट) brother (चालत्यात) | pas de traduction en français |
[22] id = 75975 ✓ | भरला माझ्या पानमळा हाळदी या कुकावर शोभा दियाला केली नत bharalā mājhyā pānamaḷā hāḷadī yā kukāvara śōbhā diyālā kēlī nata | ✎ My plantation gets a good crop thanks to my haladi* and kunku* (husband) I made a nose-ring to add to the beauty ▷ (भरला) my (पानमळा) turmeric (या)(कुकावर) ▷ (शोभा)(दियाला) shouted (नत) | pas de traduction en français | ||
|