Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2993
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Wagh Mahadeo
(13 records)

Village: परीटवाडी - Paritwadi

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[46] id = 82071
सीताला वनवास आला माळाच्या गळ्याला
पाणी रामाच्या डोळ्याला
sītālā vanavāsa ālā māḷācyā gaḷyālā
pāṇī rāmācyā ḍōḷyālā
Sita had to suffer hardships, it was like a green plantation drying up
Ram’s eyes were filled with tears
▷  Sita vanavas here_comes (माळाच्या)(गळ्याला)
▷  Water, of_Ram (डोळ्याला)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[158] id = 94423
राम तो लक्ष्मीण दोघीचे दोघेजन
अंजनाचा तो हा तिसरा हनुमान
rāma tō lakṣmīṇa dōghīcē dōghējana
añjanācā tō hā tisarā hanumāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Hanuman, Anjani’s son is the third one
▷  Ram (तो)(लक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजन)
▷ (अंजनाचा)(तो)(हा)(तिसरा) Hanuman
pas de traduction en français


B:III-1.10h (B03-01-10h) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Fighting

[17] id = 72436
मारीयला इंद्रजीत रक्त भिजल पाची बोट
रामा लढाई केली कोठे
mārīyalā indrajīta rakta bhijala pācī bōṭa
rāmā laḍhāī kēlī kōṭhē
no translation in English
▷ (मारीयला)(इंद्रजीत)(रक्त)(भिजल)(पाची)(बोट)
▷  Ram (लढाई) shouted (कोठे)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[75] id = 64703
देवामध्ये देव महादेव आवडीचा
गोंडा हालतो कावडीला
dēvāmadhyē dēva mahādēva āvaḍīcā
gōṇḍā hālatō kāvaḍīlā
no translation in English
▷ (देवामध्ये)(देव)(महादेव)(आवडीचा)
▷ (गोंडा) moves (कावडीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[50] id = 91067
शंभुला झाली रात नातेपुत्याच्या बाजारात
गिरजा एकली डोंगरात
śambhulā jhālī rāta nātēputyācyā bājārāta
girajā ēkalī ḍōṅgarāt
no translation in English
▷ (शंभुला) has_come (रात)(नातेपुत्याच्या)(बाजारात)
▷ (गिरजा) alone (डोंगरात)
pas de traduction en français


B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[36] id = 90619
राशीत एवढ शहर ओळखू येईना
भिकारा सोन यमाआईच्या शिकराला
rāśīta ēvaḍha śahara ōḷakhū yēīnā
bhikārā sōna yamāāīcyā śikarālā
no translation in English
▷ (राशीत)(एवढ)(शहर)(ओळखू)(येईना)
▷ (भिकारा) gold (यमाआईच्या)(शिकराला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[223] id = 84307
पंढरीला जायाला आडवी लागते कुर्डवाडी
टाळ विण्यान भरली गाडी
paṇḍharīlā jāyālā āḍavī lāgatē kurḍavāḍī
ṭāḷa viṇyāna bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
The cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडवी)(लागते)(कुर्डवाडी)
▷ (टाळ)(विण्यान)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français


B:VI-2.12v (B06-02-12v) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani dear one

[4] id = 92400
पंढरपुरात गलोगली आयाबाया
पोथी वाचती जना बया
paṇḍharapurāta galōgalī āyābāyā
pōthī vācatī janā bayā
There are women in each lane of Pandharpur
Janabai* is reading the sacred book
▷ (पंढरपुरात)(गलोगली)(आयाबाया)
▷  Pothi (वाचती)(जना)(बया)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[109] id = 92249
भरली चंद्रभागा पाणी लागल ओढ्या
लागला देव पुंडलीक बुडाया
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ōḍhyā
lāgalā dēva puṇḍalīka buḍāyā
Chandrabhaga* is full, it has strong currents
God Pundalik* has started drowning
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(ओढ्या)
▷ (लागला)(देव)(पुंडलीक)(बुडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[22] id = 72215
भरली चंद्रभागा पाणी लागल आवलीला
पंढरपुरातील रामरथाच्या सावलीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala āvalīlā
paṇḍharapurātīla rāmarathācyā sāvalīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the awala* tree
In Pandharpur, Ram (Vitthal*) is standing in the shelter of the chariot
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(आवलीला)
▷ (पंढरपुरातील)(रामरथाच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
awalaThe name of a tree. Its fruits are sour.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[161] id = 107590
नांदाया जाते लेक मागती गुळवाटी
माय रडत लेकी साठी
nāndāyā jātē lēka māgatī guḷavāṭī
māya raḍata lēkī sāṭhī
no translation in English
▷ (नांदाया) am_going (लेक)(मागती)(गुळवाटी)
▷ (माय)(रडत)(लेकी) for
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[26] id = 92086
बहिणीला सासुरवास भाऊ एकतो गावापासी
हातात रुमाल डोळे पुसत चालतो
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū ēkatō gāvāpāsī
hātāta rumāla ḍōḷē pusata cālatō
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village
Handkerchief in hand, he goes wiping his tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (एकतो)(गावापासी)
▷ (हातात)(रुमाल)(डोळे)(पुसत)(चालतो)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.10 (G20-02-10) - Daughter-in-law with mother-in-law / Fierce quarrel between them

[17] id = 69105
माळ्याच्या मळ्यामधी चिंचबाईच आबाईड
सासु सुनाच वाढ ईड
māḷyācyā maḷyāmadhī ciñcabāīca ābāīḍa
sāsu sunāca vāḍha īḍa
Tamarind tree in the gardener’s plantation, nothing can grow in its big shade
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fights keep growing
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(चिंचबाईच)(आबाईड)
▷ (सासु)(सुनाच)(वाढ)(ईड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām laments over Sītā’s absence
  2. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  3. Fighting
  4. The dear one
  5. Māher-Sāsar
  6. Yamāī, Yallamā
  7. Halts on the way
  8. Jani dear one
  9. Kundalik
  10. In spate
  11. Mother weaps, sad, worried
  12. Brother lends his ear to her difficulties
  13. Fierce quarrel between them
⇑ Top of page ⇑