Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2801
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Hausa
(18 records)

Village: बिरजवाडी - Birajvadi

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[87] id = 112975
मपल तगदीर आहे मपल्या हातात
जाण जोश्याला (जोतीषी) हात दाखवुन काय होत
mapala tagadīra āhē mapalyā hātāta
jāṇa jōśyālā (jōtīṣī) hāta dākhavuna kāya hōta
My fate is in my hands
What can happen showing your hand to a fortune-teller
▷ (मपल)(तगदीर)(आहे)(मपल्या)(हातात)
▷ (जाण)(जोश्याला) ( (जोतीषी) ) hand (दाखवुन) why (होत)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[278] id = 109049
सकाळीच्या पारी कोण करी हरी हरी
मारवती पारावरी पक्षी बोल झाडावरी
sakāḷīcyā pārī kōṇa karī harī harī
māravatī pārāvarī pakṣī bōla jhāḍāvarī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) who (करी)(हरी)(हरी)
▷  Maruti (पारावरी)(पक्षी) says (झाडावरी)
pas de traduction en français


B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[18] id = 104917
दिवाळी दिशी काय ववाळु लोकाला
मपल्या दादाला भरी घालीते सक्याला
divāḷī diśī kāya vavāḷu lōkālā
mapalyā dādālā bharī ghālītē sakyālā
Why should I wave the lamps in front of others
I would rather insist on my brother
▷ (दिवाळी)(दिशी) why (ववाळु)(लोकाला)
▷ (मपल्या)(दादाला)(भरी)(घालीते)(सक्याला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[142] id = 84743
जाईन पंढरी संग नेईन आईला
चंद्रभागेमधी पेंडी सोडिल गाईला
jāīna paṇḍharī saṅga nēīna āīlā
candrabhāgēmadhī pēṇḍī sōḍila gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (जाईन)(पंढरी) with (नेईन)(आईला)
▷ (चंद्रभागेमधी)(पेंडी)(सोडिल)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-6.9 (B07-06-09) - Venus / Husband / Husband

[9] id = 109883
सकाळी उठुन हात जोडीते सुकाला
औक मागते माझ्या जोडव्या कुकाला
sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē sukālā
auka māgatē mājhyā jōḍavyā kukālā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) hand (जोडीते)(सुकाला)
▷ (औक)(मागते) my (जोडव्या)(कुकाला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[50] id = 87941
माय माय करते साखरेची लाही
प्रथमी मी धुंडल्यान आसा मेवा कुठ नाही
māya māya karatē sākharēcī lāhī
prathamī mī dhuṇḍalyāna āsā mēvā kuṭha nāhī
I say mother, mother, mother is like sugar-coated gram
I searched the whole earth, but there is no sweet like this
▷ (माय)(माय)(करते)(साखरेची)(लाही)
▷ (प्रथमी) I (धुंडल्यान)(आसा)(मेवा)(कुठ) not
pas de traduction en français


D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[13] id = 100852
अभ्यास करु करु वह्या झाल्या काळ्या
मपल्या पोटीच्या बाळाला लिहणार्याला रातपाळ्या
abhyāsa karu karu vahyā jhālyā kāḷyā
mapalyā pōṭīcyā bāḷālā lihaṇāryālā rātapāḷyā
Studying and studying, notebooks have become black with writing
My son who writes has studies at night
▷ (अभ्यास)(करु)(करु)(वह्या)(झाल्या)(काळ्या)
▷ (मपल्या)(पोटीच्या)(बाळाला)(लिहणार्याला)(रातपाळ्या)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[28] id = 102880
सावळी सुरत माझ्या सावळ्या नंदाची
कुकाच्या खाली कोर लाविते गंधाची
sāvaḷī surata mājhyā sāvaḷyā nandācī
kukācyā khālī kōra lāvitē gandhācī
My wheat-complexioned daughter Nanda has a wheat-complexioned face
She applies sandalwood paste in a crescent shape under her kunku*
▷  Wheat-complexioned (सुरत) my (सावळ्या)(नंदाची)
▷  Of_kunku (खाली)(कोर)(लाविते)(गंधाची)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[135] id = 106297
उचकी लागली मला दुपार भरता
आईन केली याद हाती चरवी तोंड धुता
ucakī lāgalī malā dupāra bharatā
āīna kēlī yāda hātī caravī tōṇḍa dhutā
I got hiccups as the afternoon was approaching
My mother remembered me, while washing her face with a mug in hand
▷ (उचकी)(लागली)(मला)(दुपार)(भरता)
▷ (आईन) shouted (याद)(हाती)(चरवी)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1avi (E13-03-01a06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Aunt sends a blouse to her

[20] id = 105321
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like putting on delicate bangles
Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister)
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[490] id = 103882
बाजाराच्या वाट बहिणी बहिणीची गंनत
भारी भारी साड्या पाहु दादाची हिंमत
bājārācyā vāṭa bahiṇī bahiṇīcī gannata
bhārī bhārī sāḍyā pāhu dādācī himmata
On the way to the market, sisters decide to have fun
(They say), we shall take out expensive saris, let us see the daring of our elder brother
▷ (बाजाराच्या)(वाट)(बहिणी)(बहिणीची)(गंनत)
▷ (भारी)(भारी)(साड्या)(पाहु)(दादाची)(हिंमत)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[25] id = 104824
भाऊ करीते याही जवळ नाही काही
कोर्या कागदाची सही जामीन होई मायबाई
bhāū karītē yāhī javaḷa nāhī kāhī
kōryā kāgadācī sahī jāmīna hōī māyabāī
I make my brother my Vyahi*, he doesn’t have anything
Mother, like a signature on a blank paper, becomes the guarantor
▷  Brother I_prepare (याही)(जवळ) not (काही)
▷ (कोर्या)(कागदाची)(सही)(जामीन)(होई)(मायबाई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[74] id = 104918
दिवाळी दिशी बहिण भावाला ववाळी
अशी देऊ केली गावा खालती गवाळी
divāḷī diśī bahiṇa bhāvālā vavāḷī
aśī dēū kēlī gāvā khālatī gavāḷī
On Diwali* day, sister waves the plate with lamps around her brother
He gave the wheat field beyond the village as a gift
▷ (दिवाळी)(दिशी) sister (भावाला)(ववाळी)
▷ (अशी)(देऊ) shouted (गावा)(खालती)(गवाळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[31] id = 86606
दारात उभी मी मपल्या भारान
वहिणी म्हणुनी हाक मारली दिरान
dārāta ubhī mī mapalyā bhārāna
vahiṇī mhaṇunī hāka māralī dirāna
I was standing in the courtyard, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (दारात) standing I (मपल्या)(भारान)
▷ (वहिणी)(म्हणुनी)(हाक)(मारली)(दिरान)
pas de traduction en français


H:XXI-1.3 (H21-01-03) - Buddha / Buddha’s temple

[13] id = 96034
सकाळी उठुन सडा टाकीते दुधाचा
माझ्या बंधवाचा वाडा गौतम बुध्दाचा
sakāḷī uṭhuna saḍā ṭākītē dudhācā
mājhyā bandhavācā vāḍā gautama budhdācā
Getting up in the morning, I sprinkle milk in the courtyard
It is my brother Gautam Buddha’s temple
▷  Morning (उठुन)(सडा)(टाकीते)(दुधाचा)
▷  My (बंधवाचा)(वाडा)(गौतम)(बुध्दाचा)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1ei (H21-05-01e01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar’s impressive presence

[10] id = 51105
भीम राजा कोण्या माऊलीचा पूत
सभेत गेले निट पायात याच्या बूट
bhīma rājā kōṇyā māūlīcā pūta
sabhēta gēlē niṭa pāyāta yācyā būṭa
Bhimraja*, which mother’s son is he?
He went straight to the meeting, with shoes on his fee
▷  Bhim king (कोण्या)(माऊलीचा)(पूत)
▷ (सभेत) has_gone (निट)(पायात) of_his_place (बूट)
Bhīmrāj, de quelle mère est-il le fils?
Il alla droit à la réunion, des souliers aux pieds.
BhimrajaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart

[18] id = 51160
भिम भिम करते भिम माझ्या हुरद्यात
भिमाचे मुरत (मूर्ती) लाविते घरात
bhima bhima karatē bhima mājhyā huradyāta
bhimācē murata (mūrtī) lāvitē gharāta
I say Bhim*! Bhim*!, Bhim* is in my heart
I keep a statue of Bhim* in my house
▷  Bhim Bhim (करते) Bhim my (हुरद्यात)
▷ (भिमाचे)(मुरत) ( (मूर्ती) ) (लाविते)(घरात)
Je fais “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est dans mon cœur
J'installe la murti de Bhīm dans ma maison.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.13a (H21-05-13a) - Ambedkar / Birth, childhood & youth / Bhīm’s birth

Cross-references:H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
[28] id = 84268
तिसर नमन माझ माझ हिंद मातेला
मातेच्या पोटी हिरा जन्मला
tisara namana mājha mājha hinda mātēlā
mātēcyā pōṭī hirā janmalā
My third homage to Mother India
A diamond is born to this mother
▷ (तिसर)(नमन) my my (हिंद)(मातेला)
▷ (मातेच्या)(पोटी)(हिरा)(जन्मला)
Mon troisième hommage à ma mère Inde
Un diamant est né dans le sein de cette mère.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to one’s fate, naśiba
  2. The dear one
  3. Sisters to brother
  4. Mother
  5. Husband
  6. Sugar
  7. He is the one who manages, karta
  8. Daughter is taller than mother
  9. Mother remembers her
  10. Aunt sends a blouse to her
  11. Common sari
  12. I do not demand anything
  13. Sister performing rite
  14. He calls her with shyness and pleasure
  15. Buddha’s temple
  16. Ambedkar’s impressive presence
  17. Bhīm’s name in the heart
  18. Bhīm’s birth
⇑ Top of page ⇑