Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2688
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykvad Kamala Govind
(28 records)

Village: नळदुर्ग - Naldurg
Hamlet: ढोर गल्ली - Dhor Galli

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[33] id = 88189
लंकेच्या रावणाची सोन्याची चवकटी
झाला बैरागी सितेसाठी
laṅkēcyā rāvaṇācī sōnyācī cavakaṭī
jhālā bairāgī sitēsāṭhī
Ravan* from Lanka* has gold frames for houses in Lanka* (he is rolling in gold)
For Sita’s sake, he became a Bairagi* (mendicant*)
▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(सोन्याची)(चवकटी)
▷ (झाला)(बैरागी)(सितेसाठी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-3.3d (A01-03-03d) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She questions Yam about his taking her husband

[19] id = 95280
अरुण्या वनामधी सती सािवत्री एकयली
तिन यमाला देखयली
aruṇyā vanāmadhī satī sāivatrī ēkayalī
tina yamālā dēkhayalī
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी)(सती)(सािवत्री)(एकयली)
▷ (तिन)(यमाला)(देखयली)
pas de traduction en français
[20] id = 95281
अरुण्या वनामधी सती धरीती धोतराला
नको नेऊ भरताराला सावित्री बोलती
aruṇyā vanāmadhī satī dharītī dhōtarālā
nakō nēū bharatārālā sāvitrī bōlatī
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी)(सती)(धरीती) dhotar
▷  Not (नेऊ)(भरताराला)(सावित्री)(बोलती)
pas de traduction en français
[21] id = 95282
अरुण्या वनामधी सती सावित्री बळकट
धरी यमाच मनगट
aruṇyā vanāmadhī satī sāvitrī baḷakaṭa
dharī yamāca managaṭa
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी)(सती)(सावित्री)(बळकट)
▷ (धरी)(यमाच)(मनगट)
pas de traduction en français


A:I-3.4a (A01-03-04a) - Sāvitrī meets heaven’s gods and people / She calls on heaven’s gods and people

[5] id = 95283
सरगीच्या पायर्या सती चढती झरोझरा
देव कापतो थराथरा
saragīcyā pāyaryā satī caḍhatī jharōjharā
dēva kāpatō tharātharā
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(पायर्या)(सती)(चढती)(झरोझरा)
▷ (देव)(कापतो)(थराथरा)
pas de traduction en français


A:I-3.7diii (A01-03-07d03) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The ritual / One gains wealth

[3] id = 95277
वडाची वडपुजा करीती नेमायाण
संग आचारी ब्राम्हण
vaḍācī vaḍapujā karītī nēmāyāṇa
saṅga ācārī brāmhaṇa
no translation in English
▷ (वडाची)(वडपुजा) asks_for (नेमायाण)
▷  With (आचारी)(ब्राम्हण)
pas de traduction en français


A:I-3.7dvi (A01-03-07d06) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The ritual / Sāvitrī urges friends to perform by all means

[9] id = 95278
वडाची वडपुजा करिता येळ गेला
संग जावाचा मेळ नेला
vaḍācī vaḍapujā karitā yēḷa gēlā
saṅga jāvācā mēḷa nēlā
no translation in English
▷ (वडाची)(वडपुजा)(करिता)(येळ) has_gone
▷  With (जावाचा)(मेळ)(नेला)
pas de traduction en français
[10] id = 95279
वडाची वडपुजा करित्यात जावा जावा
झाड उदबत्तीचा लावा
vaḍācī vaḍapujā karityāta jāvā jāvā
jhāḍa udabattīcā lāvā
no translation in English
▷ (वडाची)(वडपुजा)(करित्यात)(जावा)(जावा)
▷ (झाड)(उदबत्तीचा) put
pas de traduction en français
[11] id = 95285
वडाची वडपुजा करावी नेमायानी
पती आणले सरगावुनी
vaḍācī vaḍapujā karāvī nēmāyānī
patī āṇalē saragāvunī
no translation in English
▷ (वडाची)(वडपुजा)(करावी)(नेमायानी)
▷ (पती)(आणले)(सरगावुनी)
pas de traduction en français


A:I-3.8 (A01-03-08) - Sāvitrī / Sāvitrī brings her husband back home

[6] id = 95284
देव बोलतो सतीला धन्य धन्य तु देव माता
दिला पती जावा आता
dēva bōlatō satīlā dhanya dhanya tu dēva mātā
dilā patī jāvā ātā
no translation in English
▷ (देव) says (सतीला)(धन्य)(धन्य) you (देव)(माता)
▷ (दिला)(पती)(जावा)(आता)
pas de traduction en français


A:II-3.2c (A02-03-02c) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t go out in the lane

[6] id = 79214
उभ्या गली जाते खाली बघुनी जोडव्याच्या नखाला
वर नाही बघायाची कुणाच्या मुखाला
ubhyā galī jātē khālī baghunī jōḍavyācyā nakhālā
vara nāhī baghāyācī kuṇācyā mukhālā
I go through the lane, looking down at the nail of the finger on which I wear my toe-ring
I will not look up and see anybody’s face
▷ (उभ्या)(गली) am_going (खाली)(बघुनी)(जोडव्याच्या)(नखाला)
▷ (वर) not (बघायाची)(कुणाच्या)(मुखाला)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[32] id = 79212
उभ्या गली जाते पदराची सारासारी
बंधु बसले पारावरी
ubhyā galī jātē padarācī sārāsārī
bandhu basalē pārāvarī
I go through the lane, I arrange the end of my sari properly
My brother is sitting on the platform around the tree
▷ (उभ्या)(गली) am_going (पदराची)(सारासारी)
▷  Brother (बसले)(पारावरी)
pas de traduction en français
[33] id = 79213
उभ्या गल्ली जाते खाली बघुन मातीला
इरसाल माझ्या जातीला
ubhyā gallī jātē khālī baghuna mātīlā
irasāla mājhyā jātīlā
I go through the lane, looking down at the soil
This suits my kind (womankind)
▷ (उभ्या)(गल्ली) am_going (खाली)(बघुन)(मातीला)
▷ (इरसाल) my (जातीला)
pas de traduction en français
[34] id = 79215
उभ्या गली जाते खाली बघुन अगुंठ्याला
रंग गुलाबी पागुट्याला बंधु माझ्या भाच्याला
ubhyā galī jātē khālī baghuna aguṇṭhyālā
raṅga gulābī pāguṭyālā bandhu mājhyā bhācyālā
I go through the lane, looking down at my toe
My brother and nephew are very proud of my behaviour
▷ (उभ्या)(गली) am_going (खाली)(बघुन)(अगुंठ्याला)
▷ (रंग)(गुलाबी)(पागुट्याला) brother my (भाच्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiii (A02-05-03k13) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sisters remember one another

[10] id = 110930
आपण चौघी बहिणी एक्या रंगाच्या साड्या नेसु
वकीलाच्या सुना दिसु
āpaṇa caughī bahiṇī ēkyā raṅgācyā sāḍyā nēsu
vakīlācyā sunā disu
no translation in English
▷ (आपण)(चौघी)(बहिणी)(एक्या)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसु)
▷ (वकीलाच्या)(सुना)(दिसु)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[32] id = 86989
दिसट झाली तुला मीछ मोहर्या काळा बीबा
तुला नेहाळीत कोण होत्या
disaṭa jhālī tulā mīcha mōharyā kāḷā bībā
tulā nēhāḷīta kōṇa hōtyā
I wave a black marking nut and Fenugreek seeds around you
Who were those women observing you closely
▷ (दिसट) has_come to_you (मीछ)(मोहर्या)(काळा)(बीबा)
▷  To_you (नेहाळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[29] id = 102239
दिष्ट मी काढीते मोठ मोहरी घोळुनी
आला लेझीम खेळुनी
diṣṭa mī kāḍhītē mōṭha mōharī ghōḷunī
ālā lējhīma khēḷunī
I shake salt and mustard seeds, and wave them around him to protect him from the influence of an evil eye
My son has come back after playing lezim*
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मोठ)(मोहरी)(घोळुनी)
▷  Here_comes (लेझीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[41] id = 102238
दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या काळा बिब्बा
शर्ट काढुन झाला दगा
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā bibbā
śarṭa kāḍhuna jhālā dagā
I wave salt, mustard seeds and black marking nut to ward off the influence of the evil eye
Removing the shirt was a mistake
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(बिब्बा)
▷ (शर्ट)(काढुन)(झाला)(दगा)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[119] id = 102351
मोठे मोठे डोळे लिंबाची फाकयळी
सुरत रामाची देखयनी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē limbācī phākayaḷī
surata rāmācī dēkhayanī
Big big eyes like a slice of lemon
My son Ram is very handsome
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(लिंबाची)(फाकयळी)
▷ (सुरत) of_Ram (देखयनी)
pas de traduction en français
[126] id = 102460
मोठे मोठे डोळे मोठ्या डोळ्याची मला गोडी
आईना लागतो घडोघडी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē mōṭhyā ḍōḷyācī malā gōḍī
āīnā lāgatō ghaḍōghaḍī
You have big big eyes, I like big eyes very much
He needs a mirror every now and then
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(मोठ्या)(डोळ्याची)(मला)(गोडी)
▷ (आईना)(लागतो)(घडोघडी)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[44] id = 102461
सोन्याची मुदी ठेविते कापसात
बाळ बोलतो आफीसात
sōnyācī mudī ṭhēvitē kāpasāta
bāḷa bōlatō āphīsāta
He keeps his gold ring wrapped in cottonwool
My son is talking in the Office
▷ (सोन्याची)(मुदी)(ठेविते)(कापसात)
▷  Son says (आफीसात)
pas de traduction en français


D:X-4.2bi (D10-04-02b01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Travelling in his company / Going to pilgrimage

[19] id = 102462
चला ना सया पाहु कुशावरताची बारा दारी
चवखुन धरमशाळा मधी पाण्याची चांदणी
calā nā sayā pāhu kuśāvaratācī bārā dārī
cavakhuna dharamaśāḷā madhī pāṇyācī cāndaṇī
Friends, let’s go and see Kushavarta’s Baradari (a kind of structure with twelve doors with twelve descents and a well)
Dharmashala* on all the sides and a well in the middle
▷  Let_us_go * (सया)(पाहु)(कुशावरताची)(बारा)(दारी)
▷ (चवखुन)(धरमशाळा)(मधी)(पाण्याची)(चांदणी)
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[102] id = 85510
साळुला मागण कुण्या गावच मोमीण
मामा हुंड्याला जामीण
sāḷulā māgaṇa kuṇyā gāvaca mōmīṇa
māmā huṇḍyālā jāmīṇa
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a Momin family from some village
Maternal uncle is guarantor for the dowry
▷ (साळुला)(मागण)(कुण्या)(गावच)(मोमीण)
▷  Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[114] id = 85511
शाळुला मागण कुणाची कोण घ्यावी
तुझ्या मामाची पुस घ्यावी
śāḷulā māgaṇa kuṇācī kōṇa ghyāvī
tujhyā māmācī pusa ghyāvī
Demand for marriage has come for my daughter Salu*, how can I decide
Let me take the opinion of your (daughter’s) maternal uncle
▷ (शाळुला)(मागण)(कुणाची) who (घ्यावी)
▷  Your maternal_uncle enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[115] id = 85512
साळुला मागण माझ्या अंगणी पडला घोळ
मामा मागतो मोहणमाळ
sāḷulā māgaṇa mājhyā aṅgaṇī paḍalā ghōḷa
māmā māgatō mōhaṇamāḷa
Demand for marriage has come my daughter Salu*, people from both the parties are negotiating
Her maternal uncle is demanding mohanmal* (type of necklace)
▷ (साळुला)(मागण) my (अंगणी)(पडला)(घोळ)
▷  Maternal_uncle (मागतो)(मोहणमाळ)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
mohanmalA kind of gold necklace


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[29] id = 103390
सांगावा धाडीते रेल्वेच्या कुलवाला
यावा आपल्या मुलखाला बंधुजी राया माझ्या
sāṅgāvā dhāḍītē rēlvēcyā kulavālā
yāvā āpalyā mulakhālā bandhujī rāyā mājhyā
I send a to word with the railway guard waving the flag
My dear brother, come to my village
▷ (सांगावा)(धाडीते)(रेल्वेच्या)(कुलवाला)
▷ (यावा)(आपल्या)(मुलखाला)(बंधुजी)(राया) my
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[84] id = 105726
बंधुला बाळ झाल आम्हा बहिणीला कस कळ
माडीवर दिवा जळ
bandhulā bāḷa jhāla āmhā bahiṇīlā kasa kaḷa
māḍīvara divā jaḷa
Brother has had a baby, how do we, sisters, know about it
The lamp is burning upstairs
▷ (बंधुला) son (झाल)(आम्हा) to_sister how (कळ)
▷ (माडीवर) lamp (जळ)
pas de traduction en français
[86] id = 105728
बंधुला बाळ झाल बहिणी आणाया आल्या गाड्या
तुझ लाकीट माझ्या कड्या
bandhulā bāḷa jhāla bahiṇī āṇāyā ālyā gāḍyā
tujha lākīṭa mājhyā kaḍyā
Brother has had a baby, carts have gone to fetch sisters
You give a locket, I shall give bracelets
▷ (बंधुला) son (झाल)(बहिणी)(आणाया)(आल्या)(गाड्या)
▷  Your (लाकीट) my (कड्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  2. She questions Yam about his taking her husband
  3. She calls on heaven’s gods and people
  4. One gains wealth
  5. Sāvitrī urges friends to perform by all means
  6. Sāvitrī brings her husband back home
  7. Don’t go out in the lane
  8. Being faultless, brother is respected
  9. Sisters remember one another
  10. Some one was observing son
  11. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  12. He is handsome
  13. Ornaments
  14. Going to pilgrimage
  15. Guest from Pune
  16. Maternal uncle takes lead
  17. Sister advises brother
  18. A child is born to brother
⇑ Top of page ⇑