Village: सोलापूर - Solapur
Hamlet: आंबेडकर नगर - Ambedkar Nagar
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[71] id = 112899 ✓ | हावस मला मोठी दीर भायात नादांयाची माडी कौलारी बांधायाची कारगीर धाकल्या hāvasa malā mōṭhī dīra bhāyāta nādāñyācī māḍī kaulārī bāndhāyācī kāragīra dhākalyā | ✎ I very much like to live in a big family among brothers-in-law My younger brother, the artisan, I would like to build a storey with a tiled roof ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(दीर)(भायात)(नादांयाची) ▷ (माडी)(कौलारी)(बांधायाची)(कारगीर)(धाकल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[130] id = 112184 ✓ | सरल दळाईन उरल कुठ ठेवु वारकर्याला शिधा देऊ sarala daḷāīna urala kuṭha ṭhēvu vārakaryālā śidhā dēū | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळाईन)(उरल)(कुठ)(ठेवु) ▷ (वारकर्याला)(शिधा)(देऊ) | pas de traduction en français |
[66] id = 111986 ✓ | सरल दळण माझ्या सुपात पानपुडा नऊ लाखाचा माझा चुडा sarala daḷaṇa mājhyā supāta pānapuḍā naū lākhācā mājhā cuḍā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) my (सुपात)(पानपुडा) ▷ (नऊ)(लाखाचा) my (चुडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[22] id = 86001 ✓ | इठ्ठल देव बोल मला रुखमीणी वाढ तूप जेवण आता झाल खुप iṭhṭhala dēva bōla malā rukhamīṇī vāḍha tūpa jēvaṇa ātā jhāla khupa | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, serve me ghee* My stomach is full ▷ (इठ्ठल)(देव) says (मला)(रुखमीणी)(वाढ)(तूप) ▷ (जेवण)(आता)(झाल)(खुप) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[246] id = 85938 ✓ | इठ्ठल देव बोल उठ रुखमीण घाल डाळ आळंदी आल साधु ऐशी मुदृग नऊशे टाळ iṭhṭhala dēva bōla uṭha rukhamīṇa ghāla ḍāḷa āḷandī āla sādhu aiśī mudṛaga nūśē ṭāḷa | ✎ God Itthal* says, Rukhmin*, take out the pulses (for cooking) Varkaris* have come, eighty drums and nine hundred cymbals ▷ (इठ्ठल)(देव) says (उठ)(रुखमीण)(घाल)(डाळ) ▷ Alandi here_comes (साधु)(ऐशी)(मुदृग)(नऊशे)(टाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[247] id = 85939 ✓ | इठ्ठल सका बोल उठ रुखमीण लाव दिवा आळंदीच आल साधु त्याला मंदीरी जागा दाव iṭhṭhala sakā bōla uṭha rukhamīṇa lāva divā āḷandīca āla sādhu tyālā mandīrī jāgā dāva | ✎ Friend Itthal* says, Rukhmin*, get up and light the lamp Varkaris* from Alandi* have come, show them where to stay in the temple ▷ (इठ्ठल)(सका) says (उठ)(रुखमीण) put lamp ▷ (आळंदीच) here_comes (साधु)(त्याला)(मंदीरी)(जागा)(दाव) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[56] id = 87684 ✓ | रुखमीण बाई बोल कवा उन्हाळा येईल तुळस वाळुनी जाईल rukhamīṇa bāī bōla kavā unhāḷā yēīla tuḷasa vāḷunī jāīla | ✎ Rukhmin* says, when will it be summer And tulasi* will dry up ▷ (रुखमीण) woman says (कवा)(उन्हाळा)(येईल) ▷ (तुळस)(वाळुनी) will_go | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 101861 ✓ | डोकीच्या भांगाची पडी सावली तोंडावरी हरी इस्टी स्टँडवरी ḍōkīcyā bhāṅgācī paḍī sāvalī tōṇḍāvarī harī isṭī sṭaṇḍavarī | ✎ The way he has parted his hair, the shadow of the curling lock is falling on his face My son Hari* is at S.T. Stand ▷ (डोकीच्या)(भांगाची)(पडी) wheat-complexioned (तोंडावरी) ▷ (हरी)(इस्टी)(स्टँडवरी) | pas de traduction en français |
|
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[56] id = 87006 ✓ | हावस मला मोठी हंड्या शेजारी तपेल्याची दारी अंघोळ वकीलाची hāvasa malā mōṭhī haṇḍyā śējārī tapēlyācī dārī aṅghōḷa vakīlācī | ✎ I am very fond of a small round vessel near a big one My lawyer son is having a bath in front of the door ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(तपेल्याची) ▷ (दारी)(अंघोळ)(वकीलाची) | pas de traduction en français |
[17] id = 101862 ✓ | अंगात अंगरखा कप कॅालरावरी कोठ तुझ्या इंग्लाशाची बोठं डाव्या डोळ्यावरी निठ aṅgāt aṅgarakhā kapa kêālarāvarī kōṭha tujhyā iṅglāśācī bōṭhaṁ ḍāvyā ḍōḷyāvarī niṭha | ✎ He is wearing a long shirt, and a coat on its cuff collar A strand of hair from your stylish hairstyle falling on your left eye ▷ (अंगात)(अंगरखा)(कप)(कॅालरावरी)(कोठ) ▷ Your (इंग्लाशाची)(बोठं)(डाव्या)(डोळ्यावरी)(निठ) | pas de traduction en français |
[7] id = 101786 ✓ | भरल्या बाजारात मायलेकीची गाठभेट चोळी फुटाणी रंग दाट bharalyā bājārāta māyalēkīcī gāṭhabhēṭa cōḷī phuṭāṇī raṅga dāṭa | ✎ In the crowded market on the market day, mother and daughter happen to meet A dark-coloured blouse with dots ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मायलेकीची)(गाठभेट) ▷ Blouse (फुटाणी)(रंग)(दाट) | pas de traduction en français |
[76] id = 101791 ✓ | हातात बेलतांब्या कुठ चालला यमुनेला हावशा बंधवाला शिवु नको त्या बामणाला hātāta bēlatāmbyā kuṭha cālalā yamunēlā hāvaśā bandhavālā śivu nakō tyā bāmaṇālā | ✎ Bel* leaves and a jar in hand, he is going to Yamuna river Don’t touch my brother, that Brahman ▷ (हातात)(बेलतांब्या)(कुठ)(चालला)(यमुनेला) ▷ (हावशा)(बंधवाला)(शिवु) not (त्या)(बामणाला) | pas de traduction en français |
|