Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2666
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Londhe Jana
(12 records)

Village: सोलापूर - Solapur
Hamlet: आंबेडकर नगर - Ambedkar Nagar

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[71] id = 112899
हावस मला मोठी दीर भायात नादांयाची
माडी कौलारी बांधायाची कारगीर धाकल्या
hāvasa malā mōṭhī dīra bhāyāta nādāñyācī
māḍī kaulārī bāndhāyācī kāragīra dhākalyā
I very much like to live in a big family among brothers-in-law
My younger brother, the artisan, I would like to build a storey with a tiled roof
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(दीर)(भायात)(नादांयाची)
▷ (माडी)(कौलारी)(बांधायाची)(कारगीर)(धाकल्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[130] id = 112184
सरल दळाईन उरल कुठ ठेवु
वारकर्याला शिधा देऊ
sarala daḷāīna urala kuṭha ṭhēvu
vārakaryālā śidhā dēū
no translation in English
▷ (सरल)(दळाईन)(उरल)(कुठ)(ठेवु)
▷ (वारकर्याला)(शिधा)(देऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[66] id = 111986
सरल दळण माझ्या सुपात पानपुडा
नऊ लाखाचा माझा चुडा
sarala daḷaṇa mājhyā supāta pānapuḍā
naū lākhācā mājhā cuḍā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my (सुपात)(पानपुडा)
▷ (नऊ)(लाखाचा) my (चुडा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[22] id = 86001
इठ्ठल देव बोल मला रुखमीणी वाढ तूप
जेवण आता झाल खुप
iṭhṭhala dēva bōla malā rukhamīṇī vāḍha tūpa
jēvaṇa ātā jhāla khupa
God Itthal* says, Rukhmini*, serve me ghee*
My stomach is full
▷ (इठ्ठल)(देव) says (मला)(रुखमीणी)(वाढ)(तूप)
▷ (जेवण)(आता)(झाल)(खुप)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
gheeclarified butter


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[246] id = 85938
इठ्ठल देव बोल उठ रुखमीण घाल डाळ
आळंदी आल साधु ऐशी मुदृग नऊशे टाळ
iṭhṭhala dēva bōla uṭha rukhamīṇa ghāla ḍāḷa
āḷandī āla sādhu aiśī mudṛaga nūśē ṭāḷa
God Itthal* says, Rukhmin*, take out the pulses (for cooking)
Varkaris* have come, eighty drums and nine hundred cymbals
▷ (इठ्ठल)(देव) says (उठ)(रुखमीण)(घाल)(डाळ)
▷  Alandi here_comes (साधु)(ऐशी)(मुदृग)(नऊशे)(टाळ)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[247] id = 85939
इठ्ठल सका बोल उठ रुखमीण लाव दिवा
आळंदीच आल साधु त्याला मंदीरी जागा दाव
iṭhṭhala sakā bōla uṭha rukhamīṇa lāva divā
āḷandīca āla sādhu tyālā mandīrī jāgā dāva
Friend Itthal* says, Rukhmin*, get up and light the lamp
Varkaris* from Alandi* have come, show them where to stay in the temple
▷ (इठ्ठल)(सका) says (उठ)(रुखमीण) put lamp
▷ (आळंदीच) here_comes (साधु)(त्याला)(मंदीरी)(जागा)(दाव)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[56] id = 87684
रुखमीण बाई बोल कवा उन्हाळा येईल
तुळस वाळुनी जाईल
rukhamīṇa bāī bōla kavā unhāḷā yēīla
tuḷasa vāḷunī jāīla
Rukhmin* says, when will it be summer
And tulasi* will dry up
▷ (रुखमीण) woman says (कवा)(उन्हाळा)(येईल)
▷ (तुळस)(वाळुनी) will_go
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


D:X-3.1a (D10-03-01a) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He wears his cap slanting

[8] id = 101861
डोकीच्या भांगाची पडी सावली तोंडावरी
हरी इस्टी स्टँडवरी
ḍōkīcyā bhāṅgācī paḍī sāvalī tōṇḍāvarī
harī isṭī sṭaṇḍavarī
The way he has parted his hair, the shadow of the curling lock is falling on his face
My son Hari* is at S.T. Stand
▷ (डोकीच्या)(भांगाची)(पडी) wheat-complexioned (तोंडावरी)
▷ (हरी)(इस्टी)(स्टँडवरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[56] id = 87006
हावस मला मोठी हंड्या शेजारी तपेल्याची
दारी अंघोळ वकीलाची
hāvasa malā mōṭhī haṇḍyā śējārī tapēlyācī
dārī aṅghōḷa vakīlācī
I am very fond of a small round vessel near a big one
My lawyer son is having a bath in front of the door
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(तपेल्याची)
▷ (दारी)(अंघोळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français


D:X-3.3jii (D10-03-03j02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Dhoti-shirt

[17] id = 101862
अंगात अंगरखा कप कॅालरावरी कोठ
तुझ्या इंग्लाशाची बोठं डाव्या डोळ्यावरी निठ
aṅgāt aṅgarakhā kapa kêālarāvarī kōṭha
tujhyā iṅglāśācī bōṭhaṁ ḍāvyā ḍōḷyāvarī niṭha
He is wearing a long shirt, and a coat on its cuff collar
A strand of hair from your stylish hairstyle falling on your left eye
▷ (अंगात)(अंगरखा)(कप)(कॅालरावरी)(कोठ)
▷  Your (इंग्लाशाची)(बोठं)(डाव्या)(डोळ्यावरी)(निठ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiv (E13-03-01a04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the full market

[7] id = 101786
भरल्या बाजारात मायलेकीची गाठभेट
चोळी फुटाणी रंग दाट
bharalyā bājārāta māyalēkīcī gāṭhabhēṭa
cōḷī phuṭāṇī raṅga dāṭa
In the crowded market on the market day, mother and daughter happen to meet
A dark-coloured blouse with dots
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मायलेकीची)(गाठभेट)
▷  Blouse (फुटाणी)(रंग)(दाट)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[76] id = 101791
हातात बेलतांब्या कुठ चालला यमुनेला
हावशा बंधवाला शिवु नको त्या बामणाला
hātāta bēlatāmbyā kuṭha cālalā yamunēlā
hāvaśā bandhavālā śivu nakō tyā bāmaṇālā
Bel* leaves and a jar in hand, he is going to Yamuna river
Don’t touch my brother, that Brahman
▷ (हातात)(बेलतांब्या)(कुठ)(चालला)(यमुनेला)
▷ (हावशा)(बंधवाला)(शिवु) not (त्या)(बामणाला)
pas de traduction en français
BelName of a tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Menfolk are skillfull builders
  2. Thankful recollection of several gods
  3. Other relatives
  4. Serving dishes
  5. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  6. Tuḷas
  7. He wears his cap slanting
  8. His bath
  9. Dhoti-shirt
  10. In the full market
  11. Brother is performing worship
⇑ Top of page ⇑