Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2637
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chaudhari Chandrabhaga popat
(32 records)

Village: पळसे - Palase

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cvi (A01-01-05c06) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Pothī and its chapters

[33] id = 54354
वाचविली पोथी अध्याय याचा झाला एक
वनवासाला गेला राजा दशरथाचा लेक
vācavilī pōthī adhyāya yācā jhālā ēka
vanavāsālā gēlā rājā daśarathācā lēka
Reading of Pothi* has ben arranged, one chapter is over
King Dashrath’s son has gone in exile to the forest
▷ (वाचविली) pothi (अध्याय)(याचा)(झाला)(एक)
▷ (वनवासाला) has_gone king (दशरथाचा)(लेक)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[34] id = 54355
वाचविली पोथी अध्याय याचे झाले दोन
वनवासाला गेली राजा दशरथाची सून
vācavilī pōthī adhyāya yācē jhālē dōna
vanavāsālā gēlī rājā daśarathācī sūna
Reading of Pothi* has been arranged, reading of two chapters is over
King Dashrath’s daughter-in-law is now going to the forest in exile
▷ (वाचविली) pothi (अध्याय)(याचे) become two
▷ (वनवासाला) went king (दशरथाची)(सून)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[35] id = 54356
वाचविली पोथी अध्याय याचे झाले तीन
राम गेले वनवासाला याचे राज्य हाकी कोण
vācavilī pōthī adhyāya yācē jhālē tīna
rāma gēlē vanavāsālā yācē rājya hākī kōṇa
Reading of Pothi* has been arranged, three chapters are over
Ram has gone to the forest in exile, who is looking after the affairs of his kingdom
▷ (वाचविली) pothi (अध्याय)(याचे) become (तीन)
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(याचे)(राज्य)(हाकी) who
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[37] id = 54358
वाचविली पोथी अध्याय याचे झाले पाच
पुढे चाले रामसीता मागे मारवती नाच
vācavilī pōthī adhyāya yācē jhālē pāca
puḍhē cālē rāmasītā māgē māravatī nāca
Reading of Pothi* has been arranged, five chapters are over
Ram and Sita are walking ahead, Maravati (Maruti*) is dancing behind
▷ (वाचविली) pothi (अध्याय)(याचे) become (पाच)
▷ (पुढे)(चाले)(रामसीता)(मागे) Maruti (नाच)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[38] id = 54359
वाचविली पोथी याचे वर झाली सहावी
रामाच्या गादीवर भरत बसायाचा नाही
vācavilī pōthī yācē vara jhālī sahāvī
rāmācyā gādīvara bharata basāyācā nāhī
Reading of Pothi* has been arranged, six chapters are over
Bharat will not sit on Ram’s throne
▷ (वाचविली) pothi (याचे)(वर) has_come (सहावी)
▷  Of_Ram (गादीवर)(भरत)(बसायाचा) not
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[39] id = 54360
वाचविली पोथी अध्याय याचे झाले सात
राजा मारवतीने केला रावूनाच घात
vācavilī pōthī adhyāya yācē jhālē sāta
rājā māravatīnē kēlā rāvūnāca ghāta
Ram has arranged for the reading of Pothi*, seven chapters are finished
King Maravati causes lot of damage to Ravan*
▷ (वाचविली) pothi (अध्याय)(याचे) become (सात)
▷  King (मारवतीने) did (रावूनाच)(घात)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[40] id = 54361
वाचविली पोथी अध्याय याचे झाले आठ
काय सांगू बाई रावणाचा केला वीट
vācavilī pōthī adhyāya yācē jhālē āṭha
kāya sāṅgū bāī rāvaṇācā kēlā vīṭa
Reading of Pothi* has been arranged, eight chapters are over
What can I tell you, woman, Ravan* is brought to his wit’s end
▷ (वाचविली) pothi (अध्याय)(याचे) become eight
▷  Why (सांगू) woman (रावणाचा) did (वीट)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[41] id = 54362
वाचविली पोथी अध्याय हिचे झाले नऊ
वनवासाला गेला भरता तुझा भाऊ
vācavilī pōthī adhyāya hicē jhālē naū
vanavāsālā gēlā bharatā tujhā bhāū
Reading of Pothi* has been arranged, nine chapters are over
Bharat, your brother has gone to the forest in exile
▷ (वाचविली) pothi (अध्याय)(हिचे) become (नऊ)
▷ (वनवासाला) has_gone (भरता) your brother
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[42] id = 54363
वाचविली पोथीनही वर झाली दहावी
वनवासाला जाई रामाची सीताबाई
vācavilī pōthīnahī vara jhālī dahāvī
vanavāsālā jāī rāmācī sītābāī
Reading of Pothi* has been arranged, ten chapters are over
Ram’s Sitabai is going to the forest in exile
▷ (वाचविली)(पोथीनही)(वर) has_come (दहावी)
▷ (वनवासाला)(जाई) of_Ram goddess_Sita
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[50] id = 54357
वाचविली पोथी अध्याय याचे झाले चार
राम गेले वनवासाला दुःख दशरथाला फार
vācavilī pōthī adhyāya yācē jhālē cāra
rāma gēlē vanavāsālā duḥkha daśarathālā phāra
Reading of the Pothi* has been arranged, four chapters are over
Ram has gone to the forest in exile, Dashrath was very sad
▷ (वाचविली) pothi (अध्याय)(याचे) become (चार)
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(दुःख)(दशरथाला)(फार)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[36] id = 54554
उंच उतरंडी सीताबाईन लावल्या
गेले वनवासा नाही फिरुन पाहील्या
uñca utaraṇḍī sītābāīna lāvalyā
gēlē vanavāsā nāhī phiruna pāhīlyā
Tall pyramids of round vessels, Sitamai placed them
She went into exile, she didn’t look back at them even once
▷ (उंच)(उतरंडी)(सीताबाईन)(लावल्या)
▷  Has_gone vanavas not turn_around (पाहील्या)
pas de traduction en français
[37] id = 54555
उंच उतरंडी एकीचा गेला कल
रामाची सीताबाई वनवासा गेली काल
uñca utaraṇḍī ēkīcā gēlā kala
rāmācī sītābāī vanavāsā gēlī kāla
A tall pyramid of round vessels, one lost its balance
Ram’s Sitabai went into exile yesterday
▷ (उंच)(उतरंडी)(एकीचा) has_gone (कल)
▷  Of_Ram goddess_Sita vanavas went (काल)
pas de traduction en français
[38] id = 54556
उंच उतरंडी एक राहयली वाकडी
वनवासा जाया झाली सीताला गरदी
uñca utaraṇḍī ēka rāhayalī vākaḍī
vanavāsā jāyā jhālī sītālā garadī
Tall pyramid of round vessels, one remained out of place
Sita was in a haste to go into exile
▷ (उंच)(उतरंडी)(एक)(राहयली)(वाकडी)
▷  Vanavas (जाया) has_come Sita (गरदी)
pas de traduction en français
[39] id = 54557
उंच उतरंडी सीताबाई गरतीच्या
वनवासा जाया रचल्या निगुतीच्या
uñca utaraṇḍī sītābāī garatīcyā
vanavāsā jāyā racalyā nigutīcyā
Tall pyramids of round vessels made by Sitabai, a viruous, respectable woman
Going into exile, she arranged them with care
▷ (उंच)(उतरंडी) goddess_Sita (गरतीच्या)
▷  Vanavas (जाया)(रचल्या)(निगुतीच्या)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiv (A02-02-07a04) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / False pride

[16] id = 111032
शेजीच फिटल पांग माझ थोड राहिल
भाऊ तरी पेंड्या झोकात फेकता पाहिल
śējīca phiṭala pāṅga mājha thōḍa rāhila
bhāū tarī pēṇḍyā jhōkāta phēkatā pāhila
Neighbour woman has repaid her debt, mine is remaining a little
My brother is working with vigour, he will come to my help
▷ (शेजीच)(फिटल)(पांग) my (थोड)(राहिल)
▷  Brother (तरी)(पेंड्या)(झोकात)(फेकता)(पाहिल)
pas de traduction en français


B:VII-1.1f (B07-01-01f) - Sun and moon / Sun himself / Eclipse

[4] id = 106912
उगवला सुर्य गेला आहेवाच्या वाड्या
बाईच्या माझ्या माझ्या मैनाच्या हात भरुन बांगडया
ugavalā surya gēlā āhēvācyā vāḍyā
bāīcyā mājhyā mājhyā mainācyā hāta bharuna bāṅgaḍayā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य) has_gone (आहेवाच्या)(वाड्या)
▷ (बाईच्या) my my of_Mina hand (भरुन)(बांगडया)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[48] id = 103586
गहु दळीते पोळयाला डाळ दळीते भज्याला
जेवाण करीते माझ्या पाठीच्या राजाला
gahu daḷītē pōḷayālā ḍāḷa daḷītē bhajyālā
jēvāṇa karītē mājhyā pāṭhīcyā rājālā
After grinding wheat, I grind pulses for fritters
I cook a meal for my younger brother
▷ (गहु)(दळीते)(पोळयाला)(डाळ)(दळीते)(भज्याला)
▷ (जेवाण) I_prepare my (पाठीच्या)(राजाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[28] id = 95519
गायी तुझ्या येल्या तुझ्या म्हशीला पारड्या
भाऊ तरी माझ्या दैव आल तुझ्या वाड्या
gāyī tujhyā yēlyā tujhyā mhaśīlā pāraḍyā
bhāū tarī mājhyā daiva āla tujhyā vāḍyā
Your cows and buffaloes have given birth to young ones
Brother, good fortune has come to your house
▷  Cows your (येल्या) your (म्हशीला)(पारड्या)
▷  Brother (तरी) my (दैव) here_comes your (वाड्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[44] id = 104594
गायी तुझ्या येल्या म्हशी झाल्यात यायाला
भाऊ तरी माझा आला दैव पहायाला
gāyī tujhyā yēlyā mhaśī jhālyāta yāyālā
bhāū tarī mājhā ālā daiva pahāyālā
Your cows have delivered, your buffaloes are about to deliver
My brother is about to witness good fortune
▷  Cows your (येल्या)(म्हशी)(झाल्यात)(यायाला)
▷  Brother (तरी) my here_comes (दैव)(पहायाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour

[10] id = 103577
शेजीच फिटल पांग माझ आल थोड्यावरी
भाऊ तरी माझा पेंड्या फेकी गाड्यावरी
śējīca phiṭala pāṅga mājha āla thōḍyāvarī
bhāū tarī mājhā pēṇḍyā phēkī gāḍyāvarī
He has repaid my neighbour’s kindness, mine also almost
My brother is throwing bundles of straw on the cart
▷ (शेजीच)(फिटल)(पांग) my here_comes (थोड्यावरी)
▷  Brother (तरी) my (पेंड्या)(फेकी)(गाड्यावरी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[443] id = 88296
बंधू पाव्हणा मी तर वंवडयाच्या शेती
तालीवार कराया जाऊ घरी व्हीती
bandhū pāvhaṇā mī tara vamvaḍayācyā śētī
tālīvāra karāyā jāū gharī vhītī
no translation in English
▷  Brother (पाव्हणा) I wires (वंवडयाच्या) furrow
▷ (तालीवार)(कराया)(जाऊ)(घरी)(व्हीती)
pas de traduction en français
[444] id = 88297
बंधू ना पाव्हणा गेले होते शेत मळ्या
जाव मैनान सोजीच्या केल्या पोळ्या
bandhū nā pāvhaṇā gēlē hōtē śēta maḷyā
jāva maināna sōjīcyā kēlyā pōḷyā
no translation in English
▷  Brother * (पाव्हणा) has_gone (होते)(शेत)(मळ्या)
▷ (जाव)(मैनान)(सोजीच्या)(केल्या)(पोळ्या)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[30] id = 88298
वाटवरला पिंपळ पिपळ गटुळ्या पानाचा
बहिणीला सासुरवास भाऊ कवळ्या मनाचा
vāṭavaralā pimpaḷa pipaḷa gaṭuḷyā pānācā
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū kavaḷyā manācā
The Pimpal tree on the way, it has a thick foliage
Sister suffers sasurvas*, brother is very tender-hearted and emotional
▷ (वाटवरला)(पिंपळ)(पिपळ)(गटुळ्या)(पानाचा)
▷  To_sister (सासुरवास) brother (कवळ्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[44] id = 88293
मुराळ्या माझ्या घोड बांधाव शेवंतीला
सख्याना राम राम मग भेट नेणंतीला
murāḷyā mājhyā ghōḍa bāndhāva śēvantīlā
sakhyānā rāma rāma maga bhēṭa nēṇantīlā
My brother, my murali*, tie your horse to the chrysanthemum plant
Offer your greetings to brother-in-law first, then meet your younger sister
▷ (मुराळ्या) my (घोड)(बांधाव)(शेवंतीला)
▷ (सख्याना) Ram Ram (मग)(भेट)(नेणंतीला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[45] id = 88294
मुराळ्या माझ्या घोड बांधाव जाईला
सार्याला रामराम मग भेटाव बाईला
murāḷyā mājhyā ghōḍa bāndhāva jāīlā
sāryālā rāmarāma maga bhēṭāva bāīlā
My brother, my murali*, tie your horse to the jasmine tree
Offer your greetings to brother-in-law first, then meet your sister
▷ (मुराळ्या) my (घोड)(बांधाव) will_go
▷ (सार्याला)(रामराम)(मग)(भेटाव)(बाईला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[46] id = 88295
मुराळ्या माझ्या घोड बांध शेरताटी
सख्याला राम राम मग सोड कानपट्टी
murāḷyā mājhyā ghōḍa bāndha śēratāṭī
sakhyālā rāma rāma maga sōḍa kānapaṭṭī
My murali*, my brother, tie your horse to the sher* tree
Offer your greetings to brother-in-law first, then remove your scarf
▷ (मुराळ्या) my (घोड)(बांध)(शेरताटी)
▷ (सख्याला) Ram Ram (मग)(सोड)(कानपट्टी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
sherName of a plant


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[93] id = 71396
लहान मुराळ्या वाटेवर वाही नट
भाऊ तरी माझ्या पिढ्यावरी बस नीट
lahāna murāḷyā vāṭēvara vāhī naṭa
bhāū tarī mājhyā piḍhyāvarī basa nīṭa
My little murali*, you did not get any rest on the road
My little brother, sit properly on the stool
▷ (लहान)(मुराळ्या)(वाटेवर)(वाही)(नट)
▷  Brother (तरी) my (पिढ्यावरी)(बस)(नीट)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[94] id = 71397
लहान मुराळी जिवा माझ्या लटपट
मांडीते पिढ्यावर बस नीट
lahāna murāḷī jivā mājhyā laṭapaṭa
māṇḍītē piḍhyāvara basa nīṭa
Murali* is a young child, I feel anxious
I give you a stool, sit properly
▷ (लहान)(मुराळी) life my (लटपट)
▷ (मांडीते)(पिढ्यावर)(बस)(नीट)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[95] id = 71398
लहान मुराळी माझ्या जीवाला जंजाळ
भाऊ तरी माझ्या शेल्या मुंडास संभाळ
lahāna murāḷī mājhyā jīvālā jañjāḷa
bhāū tarī mājhyā śēlyā muṇḍāsa sambhāḷa
My little brother as murali* is a worry for me
I tell you, brother, take care of your stole and turban
▷ (लहान)(मुराळी) my (जीवाला)(जंजाळ)
▷  Brother (तरी) my (शेल्या)(मुंडास)(संभाळ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[96] id = 71399
लहान मुराळी माझे बाई तुला व्हावा
भाऊला ग माझ्या आडव्या शालुमंदी घ्यावा
lahāna murāḷī mājhē bāī tulā vhāvā
bhāūlā ga mājhyā āḍavyā śālumandī ghyāvā
Mother, I wish you have a little son my future murali*
I will wrap my little brother in a shawl
▷ (लहान)(मुराळी)(माझे) woman to_you (व्हावा)
▷ (भाऊला) * my (आडव्या)(शालुमंदी)(घ्यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[126] id = 105880
चुलत ग भावाला भेटयाची गोडी
भाऊ तर माझा शिंपीवरुन यकी उडी
culata ga bhāvālā bhēṭayācī gōḍī
bhāū tara mājhā śimpīvaruna yakī uḍī
My cousin brother likes to meet me
But my own brother will jump from anywhere, cross all obstacles to meet me
▷  Paternal_uncle * (भावाला)(भेटयाची)(गोडी)
▷  Brother wires my (शिंपीवरुन)(यकी)(उडी)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[77] id = 105881
रस्त्याला उभा माझ्या नव्ह त्या बहिणीचा
राजधर राऊ माझा चंद्रहार ठेवणीचा
rastyālā ubhā mājhyā navha tyā bahiṇīcā
rājadhara rāū mājhā candrahāra ṭhēvaṇīcā
The one who is standing on the road is not mine, he is my sister’s
He is like my precious chandrahar*
▷ (रस्त्याला) standing my (नव्ह)(त्या) of_sister
▷ (राजधर)(राऊ) my (चंद्रहार)(ठेवणीचा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pothī and its chapters
  2. Pyramid of jars left back
  3. False pride
  4. Eclipse
  5. With wheat preparation
  6. He is wealthy
  7. Brother is a milkman
  8. Brother compared to the neighbour
  9. Brother comes as a guest
  10. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  11. Brother comes riding
  12. Mūrāli as a young child
  13. Singer’s close relation with them
  14. Close relation
⇑ Top of page ⇑