Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2463
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nangre Mukta Shankar
(16 records)

Village: बानगे - Bange

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[22] id = 109269
सासुरवास नको करु लेकराला
करवत लाविला इमारतीच्या लाकडाला
sāsuravāsa nakō karu lēkarālā
karavata lāvilā imāratīcyā lākaḍālā
Don’t make my daughter suffer sasurvas*
It’s like cutting the wood supporting the building with a saw
▷ (सासुरवास) not (करु)(लेकराला)
▷ (करवत)(लाविला)(इमारतीच्या)(लाकडाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


B:V-8.2 (B05-08-02) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Shrine

[2] id = 89664
देवाच्या दाराम्होर रान फुलल झेंडवाच
भैरवनाथापुढे मधी देऊळ शंकराच
dēvācyā dārāmhōra rāna phulala jhēṇḍavāca
bhairavanāthāpuḍhē madhī dēūḷa śaṅkarāca
no translation in English
▷ (देवाच्या)(दाराम्होर)(रान)(फुलल)(झेंडवाच)
▷ (भैरवनाथापुढे)(मधी)(देऊळ)(शंकराच)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[76] id = 56315
पंढरीला जाया संगे नेते भावाला
विठ्ठल मंदीरात तिथ भिगांच चुड लिहितो (लेतो, भरतो)
paṇḍharīlā jāyā saṅgē nētē bhāvālā
viṭhṭhala mandīrāta titha bhigāñca cuḍa lihitō (lētō, bharatō)
To go to Pandhari, I take my brother along
At the temple of Vitthal*, he buys glass bangles (for me)
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते)(भावाला)
▷  Vitthal (मंदीरात)(तिथ)(भिगांच)(चुड)(लिहितो) ( (लेतो)(,)(भरतो) )
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[4] id = 75042
पंढरपुरला मन म्हणत राहु राहु
देव विठ्ठल काय बोल कसे आलास मनीभाऊ
paṇḍharapuralā mana mhaṇata rāhu rāhu
dēva viṭhṭhala kāya bōla kasē ālāsa manībhāū
My heart feels like staying on in Pandharpur
God Vitthal* says, how did this come to your mind
▷ (पंढरपुरला)(मन)(म्हणत)(राहु)(राहु)
▷ (देव) Vitthal why says (कसे)(आलास)(मनीभाऊ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9c (B06-02-09c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Cart in Paṅḍharpur

[8] id = 84694
गाडीच्या गाडीवाना तुझ्या गाडीचा हिरवा रंग
गाडी हाकतो (मारतो) सावळा पांडुरंग
gāḍīcyā gāḍīvānā tujhyā gāḍīcā hiravā raṅga
gāḍī hākatō (māratō) sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Oh cartman driving the cart, your cart is green
Dark complexioned Pandurang* is driving the cart
▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना) your (गाडीचा)(हिरवा)(रंग)
▷ (गाडी)(हाकतो) ( (मारतो) ) (सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[13] id = 84709
पंढरपुरामध्ये गलोगलीने उदकाड्या
देव माझ्या विठ्ठलाच्या रथ जायाचे राजवाड्या
paṇḍharapurāmadhyē galōgalīnē udakāḍyā
dēva mājhyā viṭhṭhalācyā ratha jāyācē rājavāḍyā
In each lane of Pandharpur, there is frankincense (burning)
My God Vitthal*’s chariot will be proceeding to the palace
▷ (पंढरपुरामध्ये)(गलोगलीने)(उदकाड्या)
▷ (देव) my (विठ्ठलाच्या)(रथ)(जायाचे)(राजवाड्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca

Cross-references:B:VI-2.10j (B06-02-10j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal is a friend
[13] id = 75040
चंद्रभागेच्या काठावरी आहेत मोकळे माझे केस
प्रीतीच्या पांडुरंगा माझ्या संसारी द्यावा यश
candrabhāgēcyā kāṭhāvarī āhēta mōkaḷē mājhē kēsa
prītīcyā pāṇḍuraṅgā mājhyā saṇsārī dyāvā yaśa
On the banks of Chandrabhaga*, my hair are let loose
My favourite Pandurang*, give me success in my family life
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठावरी)(आहेत)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (प्रीतीच्या)(पांडुरंगा) my (संसारी)(द्यावा)(यश)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[169] id = 58237
रुखमीणी लेण लेती नवलाखाचा एक मोती
तुकारामाला विचारती तुझे अभंग झाले किती
rukhamīṇī lēṇa lētī navalākhācā ēka mōtī
tukārāmālā vicāratī tujhē abhaṅga jhālē kitī
Rukhmini* wears a single pearl costing nine lakhs*
Asks Tukaram*, how many Abhang* have you finished writing
▷ (रुखमीणी)(लेण)(लेती)(नवलाखाचा)(एक)(मोती)
▷ (तुकारामाला)(विचारती)(तुझे)(अभंग) become (किती)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[187] id = 58255
रुखमीण गोरी विठू काळ्याला कोणी दिली
गळी डोरल्याचा साज चंद्रहाराच्या खाली ल्याली
rukhamīṇa gōrī viṭhū kāḷyālā kōṇī dilī
gaḷī ḍōralyācā sāja candrahārācyā khālī lyālī
Who gave fair Rukhmin* in marriage to dark Vitthal*
She wears her Mangalsutra* around her neck, below chandrahar*
▷ (रुखमीण)(गोरी)(विठू)(काळ्याला)(कोणी)(दिली)
▷ (गळी)(डोरल्याचा)(साज)(चंद्रहाराच्या)(खाली)(ल्याली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[458] id = 92686
पंढरपुरामधी आहेत गलोगली गाईमुख
कोण्या शहाण्यान दिली लेक तिची हारली तहानभुक
paṇḍharapurāmadhī āhēta galōgalī gāīmukha
kōṇyā śahāṇyāna dilī lēka ticī hāralī tahānabhuka
In Pandharpur, there is a Gaymukh* in each lane
My brother has married his daughter in Pandhari, I have forgotten my hunger
(I have forgotten my hunger because of abundant water available for my daughter in Pandharpur)
▷ (पंढरपुरामधी)(आहेत)(गलोगली)(गाईमुख)
▷ (कोण्या)(शहाण्यान)(दिली)(लेक)(तिची)(हारली)(तहानभुक)
pas de traduction en français
GaymukhGaymukh literally means cow’s mouth. Each temple has a Gaymukh of wood metal or stone through which water used for the idol of God is coming and hence supposed to be sacred water.


B:VII-9.2 (B07-09-02) - Religious institutions / Guru / Navanāth

[27] id = 98367
देवाच्या दारापुढे झाड फुलल झुंबराच
गोरखनाथ देवाच मधी देवुळ शंकराचे
dēvācyā dārāpuḍhē jhāḍa phulala jhumbarāca
gōrakhanātha dēvāca madhī dēvuḷa śaṅkarācē
no translation in English
▷ (देवाच्या)(दारापुढे)(झाड)(फुलल)(झुंबराच)
▷ (गोरखनाथ)(देवाच)(मधी)(देवुळ)(शंकराचे)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[41] id = 105895
चौघी आम्ही बहिणी एक्या चालणीच्या
माझा बाप म्हणे केळी आहे लवणीच्या
caughī āmhī bahiṇī ēkyā cālaṇīcyā
mājhā bāpa mhaṇē kēḷī āhē lavaṇīcyā
We four sisters have the same good upbringing
My father says, we are like banana plants planted on the slope
▷ (चौघी)(आम्ही)(बहिणी)(एक्या)(चालणीच्या)
▷  My father (म्हणे) shouted (आहे)(लवणीच्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[221] id = 104145
पाटाने पाणी जाते सरळ सापावाणी
बंधु इमाणी बापावाणी
pāṭānē pāṇī jātē saraḷa sāpāvāṇī
bandhu imāṇī bāpāvāṇī
Water from the canal flows straight like a serpent
My brother is honest like his father
▷ (पाटाने) water, am_going (सरळ)(सापावाणी)
▷  Brother (इमाणी)(बापावाणी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[36] id = 63566
लेण्यामधी लेण डाळी डोरल्यामध्ये गोफ
हळदी वरल कुंकू माझा दागिणा मारी झोक
lēṇyāmadhī lēṇa ḍāḷī ḍōralyāmadhyē gōpha
haḷadī varala kuṅkū mājhā dāgiṇā mārī jhōka
Among the ornaments, a twisted chain in Dali dorale (Mangalsutra* with design)
Kunku* on a spot of haladi* is my ornament shining more brightly
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(डाळी)(डोरल्यामध्ये)(गोफ)
▷  Turmeric (वरल) kunku my (दागिणा)(मारी)(झोक)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[55] id = 84910
लेण्यामधी लेण डोरल कानी फुल
माझ्या हळदी वरल कुंकू माझ्या आकाशी चंद्र डुल
lēṇyāmadhī lēṇa ḍōrala kānī fula
mājhyā haḷadī varala kuṅkū mājhyā ākāśī candra ḍula
Among the ornaments, gold beads, dorale (Mangalsutra* on the spot of ear-rings are important
My kunku* on the spot of haladi*, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(डोरल)(कानी) flowers
▷  My turmeric (वरल) kunku my (आकाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[127] id = 70657
सासु सासरा माझ्या नगरीचा राजा
त्याच्या सावलीन रथ चालु दे देवा माझा
sāsu sāsarā mājhyā nagarīcā rājā
tyācyā sāvalīna ratha cālu dē dēvā mājhā
Mother-in-law and father-in-law are the head of my family
God, let my chariot (my married life) proceed in their shade
▷ (सासु)(सासरा) my (नगरीचा) king
▷ (त्याच्या)(सावलीन)(रथ)(चालु)(दे)(देवा) my
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Simile for teak wood
  2. Shrine
  3. Brother
  4. It came to my mind
  5. Cart in Paṅḍharpur
  6. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  7. Sansāra prapañca
  8. Rukhmini’s ornaments
  9. Description
  10. Navanāth
  11. One takes pride in one’s mother
  12. Sister extolls brother’s personality
  13. Gold beads dorale, mangalsuptra
  14. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑