Village: बानगे - Bange
14 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageClass title comment for “A:II-3.5“ | |
[22] id = 109269 ✓ | सासुरवास नको करु लेकराला करवत लाविला इमारतीच्या लाकडाला sāsuravāsa nakō karu lēkarālā karavata lāvilā imāratīcyā lākaḍālā | ✎ Don’t make my daughter suffer sasurvas* It’s like cutting the wood supporting the building with a saw ▷ (सासुरवास) not (करु)(लेकराला) ▷ (करवत)(लाविला)(इमारतीच्या)(लाकडाला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 89664 ✓ | देवाच्या दाराम्होर रान फुलल झेंडवाच भैरवनाथापुढे मधी देऊळ शंकराच dēvācyā dārāmhōra rāna phulala jhēṇḍavāca bhairavanāthāpuḍhē madhī dēūḷa śaṅkarāca | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(दाराम्होर)(रान)(फुलल)(झेंडवाच) ▷ (भैरवनाथापुढे)(मधी)(देऊळ)(शंकराच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[76] id = 56315 ✓ | पंढरीला जाया संगे नेते भावाला विठ्ठल मंदीरात तिथ भिगांच चुड लिहितो (लेतो, भरतो) paṇḍharīlā jāyā saṅgē nētē bhāvālā viṭhṭhala mandīrāta titha bhigāñca cuḍa lihitō (lētō, bharatō) | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along At the temple of Vitthal*, he buys glass bangles (for me) ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते)(भावाला) ▷ Vitthal (मंदीरात)(तिथ)(भिगांच)(चुड)(लिहितो) ( (लेतो)(,)(भरतो) ) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 75042 ✓ | पंढरपुरला मन म्हणत राहु राहु देव विठ्ठल काय बोल कसे आलास मनीभाऊ paṇḍharapuralā mana mhaṇata rāhu rāhu dēva viṭhṭhala kāya bōla kasē ālāsa manībhāū | ✎ My heart feels like staying on in Pandharpur God Vitthal* says, how did this come to your mind ▷ (पंढरपुरला)(मन)(म्हणत)(राहु)(राहु) ▷ (देव) Vitthal why says (कसे)(आलास)(मनीभाऊ) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 84694 ✓ | गाडीच्या गाडीवाना तुझ्या गाडीचा हिरवा रंग गाडी हाकतो (मारतो) सावळा पांडुरंग gāḍīcyā gāḍīvānā tujhyā gāḍīcā hiravā raṅga gāḍī hākatō (māratō) sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Oh cartman driving the cart, your cart is green Dark complexioned Pandurang* is driving the cart ▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना) your (गाडीचा)(हिरवा)(रंग) ▷ (गाडी)(हाकतो) ( (मारतो) ) (सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 84709 ✓ | पंढरपुरामध्ये गलोगलीने उदकाड्या देव माझ्या विठ्ठलाच्या रथ जायाचे राजवाड्या paṇḍharapurāmadhyē galōgalīnē udakāḍyā dēva mājhyā viṭhṭhalācyā ratha jāyācē rājavāḍyā | ✎ In each lane of Pandharpur, there is frankincense (burning) My God Vitthal*’s chariot will be proceeding to the palace ▷ (पंढरपुरामध्ये)(गलोगलीने)(उदकाड्या) ▷ (देव) my (विठ्ठलाच्या)(रथ)(जायाचे)(राजवाड्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10j (B06-02-10j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal is a friend |
[13] id = 75040 ✓ | चंद्रभागेच्या काठावरी आहेत मोकळे माझे केस प्रीतीच्या पांडुरंगा माझ्या संसारी द्यावा यश candrabhāgēcyā kāṭhāvarī āhēta mōkaḷē mājhē kēsa prītīcyā pāṇḍuraṅgā mājhyā saṇsārī dyāvā yaśa | ✎ On the banks of Chandrabhaga*, my hair are let loose My favourite Pandurang*, give me success in my family life ▷ (चंद्रभागेच्या)(काठावरी)(आहेत)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (प्रीतीच्या)(पांडुरंगा) my (संसारी)(द्यावा)(यश) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[169] id = 58237 ✓ | रुखमीणी लेण लेती नवलाखाचा एक मोती तुकारामाला विचारती तुझे अभंग झाले किती rukhamīṇī lēṇa lētī navalākhācā ēka mōtī tukārāmālā vicāratī tujhē abhaṅga jhālē kitī | ✎ Rukhmini* wears a single pearl costing nine lakhs* Asks Tukaram*, how many Abhang* have you finished writing ▷ (रुखमीणी)(लेण)(लेती)(नवलाखाचा)(एक)(मोती) ▷ (तुकारामाला)(विचारती)(तुझे)(अभंग) become (किती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[187] id = 58255 ✓ | रुखमीण गोरी विठू काळ्याला कोणी दिली गळी डोरल्याचा साज चंद्रहाराच्या खाली ल्याली rukhamīṇa gōrī viṭhū kāḷyālā kōṇī dilī gaḷī ḍōralyācā sāja candrahārācyā khālī lyālī | ✎ Who gave fair Rukhmin* in marriage to dark Vitthal* She wears her Mangalsutra* around her neck, below chandrahar* ▷ (रुखमीण)(गोरी)(विठू)(काळ्याला)(कोणी)(दिली) ▷ (गळी)(डोरल्याचा)(साज)(चंद्रहाराच्या)(खाली)(ल्याली) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[458] id = 92686 ✓ | पंढरपुरामधी आहेत गलोगली गाईमुख कोण्या शहाण्यान दिली लेक तिची हारली तहानभुक paṇḍharapurāmadhī āhēta galōgalī gāīmukha kōṇyā śahāṇyāna dilī lēka ticī hāralī tahānabhuka | ✎ In Pandharpur, there is a Gaymukh* in each lane My brother has married his daughter in Pandhari, I have forgotten my hunger (I have forgotten my hunger because of abundant water available for my daughter in Pandharpur) ▷ (पंढरपुरामधी)(आहेत)(गलोगली)(गाईमुख) ▷ (कोण्या)(शहाण्यान)(दिली)(लेक)(तिची)(हारली)(तहानभुक) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 98367 ✓ | देवाच्या दारापुढे झाड फुलल झुंबराच गोरखनाथ देवाच मधी देवुळ शंकराचे dēvācyā dārāpuḍhē jhāḍa phulala jhumbarāca gōrakhanātha dēvāca madhī dēvuḷa śaṅkarācē | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(दारापुढे)(झाड)(फुलल)(झुंबराच) ▷ (गोरखनाथ)(देवाच)(मधी)(देवुळ)(शंकराचे) | pas de traduction en français |
[41] id = 105895 ✓ | चौघी आम्ही बहिणी एक्या चालणीच्या माझा बाप म्हणे केळी आहे लवणीच्या caughī āmhī bahiṇī ēkyā cālaṇīcyā mājhā bāpa mhaṇē kēḷī āhē lavaṇīcyā | ✎ We four sisters have the same good upbringing My father says, we are like banana plants planted on the slope ▷ (चौघी)(आम्ही)(बहिणी)(एक्या)(चालणीच्या) ▷ My father (म्हणे) shouted (आहे)(लवणीच्या) | pas de traduction en français |
[221] id = 104145 ✓ | पाटाने पाणी जाते सरळ सापावाणी बंधु इमाणी बापावाणी pāṭānē pāṇī jātē saraḷa sāpāvāṇī bandhu imāṇī bāpāvāṇī | ✎ Water from the canal flows straight like a serpent My brother is honest like his father ▷ (पाटाने) water, am_going (सरळ)(सापावाणी) ▷ Brother (इमाणी)(बापावाणी) | pas de traduction en français |
[36] id = 63566 ✓ | लेण्यामधी लेण डाळी डोरल्यामध्ये गोफ हळदी वरल कुंकू माझा दागिणा मारी झोक lēṇyāmadhī lēṇa ḍāḷī ḍōralyāmadhyē gōpha haḷadī varala kuṅkū mājhā dāgiṇā mārī jhōka | ✎ Among the ornaments, a twisted chain in Dali dorale (Mangalsutra* with design) Kunku* on a spot of haladi* is my ornament shining more brightly ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(डाळी)(डोरल्यामध्ये)(गोफ) ▷ Turmeric (वरल) kunku my (दागिणा)(मारी)(झोक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 84910 ✓ | लेण्यामधी लेण डोरल कानी फुल माझ्या हळदी वरल कुंकू माझ्या आकाशी चंद्र डुल lēṇyāmadhī lēṇa ḍōrala kānī fula mājhyā haḷadī varala kuṅkū mājhyā ākāśī candra ḍula | ✎ Among the ornaments, gold beads, dorale (Mangalsutra* on the spot of ear-rings are important My kunku* on the spot of haladi*, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(डोरल)(कानी) flowers ▷ My turmeric (वरल) kunku my (आकाशी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||||
|
[127] id = 70657 ✓ | सासु सासरा माझ्या नगरीचा राजा त्याच्या सावलीन रथ चालु दे देवा माझा sāsu sāsarā mājhyā nagarīcā rājā tyācyā sāvalīna ratha cālu dē dēvā mājhā | ✎ Mother-in-law and father-in-law are the head of my family God, let my chariot (my married life) proceed in their shade ▷ (सासु)(सासरा) my (नगरीचा) king ▷ (त्याच्या)(सावलीन)(रथ)(चालु)(दे)(देवा) my | pas de traduction en français |