Village: राशीवडे - Rashivade
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[34] id = 92047 ✓ ◉ UVS-41-28 start 00:29 ➡ listen to section | शेताला मी बी जाते दोन्ही देवाच्या मधण राजाच एकुनी राणीला राग आला śētālā mī bī jātē dōnhī dēvācyā madhaṇa rājāca ēkunī rāṇīlā rāga ālā | ✎ no translation in English ▷ (शेताला) I (बी) am_going both (देवाच्या)(मधण) ▷ (राजाच)(एकुनी)(राणीला)(राग) here_comes | pas de traduction en français |
[126] id = 98038 ✓ ◉ UVS-41 | आला आला रुकवत त्यावर होता गरा राशीवडे दुध डेअरीचा चेअरमन वचनात खरा ālā ālā rukavata tyāvara hōtā garā rāśīvaḍē dudha ḍēarīcā cēaramana vacanāta kharā | ✎ no translation in English ▷ Here_comes here_comes (रुकवत)(त्यावर)(होता)(गरा) ▷ (राशीवडे) milk (डेअरीचा)(चेअरमन)(वचनात)(खरा) | pas de traduction en français |
[127] id = 98039 ✓ ◉ UVS-41 | आला आला रुकवत त्यावर होता घारी दुध डेअरी चेअरमन लई भारी त्याला वाढा दुधा तुपाची न्याहारी ālā ālā rukavata tyāvara hōtā ghārī dudha ḍēarī cēaramana laī bhārī tyālā vāḍhā dudhā tupācī nyāhārī | ✎ no translation in English ▷ Here_comes here_comes (रुकवत)(त्यावर)(होता)(घारी) ▷ Milk (डेअरी)(चेअरमन)(लई)(भारी)(त्याला)(वाढा) milk (तुपाची)(न्याहारी) | pas de traduction en français |
[16] id = 102628 ✓ | शेतात ग माझ्या उस वाढ कुपाच्या बाहेरी तान्ह्या बाळाच कुळंबाच कष्ट दुहेरी śētāta ga mājhyā usa vāḍha kupācyā bāhērī tānhyā bāḷāca kuḷambāca kaṣṭa duhērī | ✎ no translation in English ▷ (शेतात) * my (उस)(वाढ)(कुपाच्या)(बाहेरी) ▷ (तान्ह्या)(बाळाच)(कुळंबाच)(कष्ट)(दुहेरी) | pas de traduction en français |
[233] id = 102629 ✓ | बाई वळवाच्या पावसाचं कसं आभाळ कैवारलं माझं तान्ह बाळ कुळंब्याच घाबरलं bāī vaḷavācyā pāvasācaṁ kasaṁ ābhāḷa kaivāralaṁ mājhaṁ tānha bāḷa kuḷambyāca ghābaralaṁ | ✎ Woman, with summer rains, the sky showed pity for us My young farmer’s son was scared ▷ Woman (वळवाच्या)(पावसाचं)(कसं)(आभाळ)(कैवारलं) ▷ (माझं)(तान्ह) son (कुळंब्याच)(घाबरलं) | pas de traduction en français |
[2] id = 101612 ✓ ◉ UVS-41-26 start 00:47 ➡ listen to section | शेता पडल ग पिकवान जन बोलत येशीईत तान्ह्या माझ्या बाळाचा तिवडा बुडला ग राशीइत śētā paḍala ga pikavāna jana bōlata yēśīīta tānhyā mājhyā bāḷācā tivaḍā buḍalā ga rāśīita | ✎ People say at the village gate, the field is loaded with crop My young son’s stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grains ▷ (शेता)(पडल) * (पिकवान)(जन) speak (येशीईत) ▷ (तान्ह्या) my (बाळाचा)(तिवडा)(बुडला) * (राशीइत) | pas de traduction en français |
[23] id = 101606 ✓ ◉ UVS -41 | घ्या तिवड्याला बळ राशींचे झाले सोन तिवडा बुडला राशीत जन बोलतं येशीत ghyā tivaḍyālā baḷa rāśīñcē jhālē sōna tivaḍā buḍalā rāśīta jana bōlataṁ yēśīta | ✎ The strength of the stake turned the heaps of grains into gold (brought prosperity) People discuss at the village gate, the stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grain ▷ (घ्या)(तिवड्याला) child (राशींचे) become gold ▷ (तिवडा)(बुडला)(राशीत)(जन)(बोलतं)(येशीत) | pas de traduction en français |
[24] id = 101607 ✓ ◉ UVS-41-26 start 01:45 ➡ listen to section | शेता पडल पिकवान घ्या ग तिवड्याला बुण तान्ह्या माझ्या बाळाचं ग राशीचं झालं सोनं śētā paḍala pikavāna ghyā ga tivaḍyālā buṇa tānhyā mājhyā bāḷācaṁ ga rāśīcaṁ jhālaṁ sōnaṁ | ✎ The crop in the field, all thanks to the stake on the thrashing floor Has turned my son’s heaps of grain into gold ▷ (शेता)(पडल)(पिकवान)(घ्या) * (तिवड्याला)(बुण) ▷ (तान्ह्या) my (बाळाचं) * (राशीचं)(झालं)(सोनं) | pas de traduction en français |
[19] id = 101650 ✓ ◉ UVS -41 | खळे भरले दाण्यानं आभाळ भरले पाण्यानं देवानं दिली बरकत शेता जातो मी हारकन khaḷē bharalē dāṇyānaṁ ābhāḷa bharalē pāṇyānaṁ dēvānaṁ dilī barakata śētā jātō mī hārakana | ✎ Thrashing floor is full with grains, the sky is full of rain clouds God has given me abundant crop, I go to the field overjoyed ▷ (खळे)(भरले)(दाण्यानं)(आभाळ)(भरले)(पाण्यानं) ▷ (देवानं)(दिली)(बरकत)(शेता) goes I (हारकन) | pas de traduction en français |
[65] id = 102717 ✓ | बारा बैलाचा नांगर कुळंबी दिसतो येडासार हवशा राजाच्या खांडी रेशमी पाडसार bārā bailācā nāṅgara kuḷambī disatō yēḍāsāra havaśā rājācyā khāṇḍī rēśamī pāḍasāra | ✎ A farmer with a plough of twelve bullocks looks like a simpleton But his enthusiastic owner has silklike calves in his cowshed ▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(कुळंबी)(दिसतो)(येडासार) ▷ (हवशा)(राजाच्या)(खांडी)(रेशमी)(पाडसार) | pas de traduction en français |
[66] id = 102718 ✓ | बारा बैलाचा ग नांगयरु जुपला ग माझ्या शेती माझ्या तान्ह्या ग बाळायानी फड लावला अंगुपती bārā bailācā ga nāṅgayaru jupalā ga mājhyā śētī mājhyā tānhyā ga bāḷāyānī phaḍa lāvalā aṅgupatī | ✎ A plough with twelve bullocks is harnessed in my field My young son has started cultivating the land with great devotion ▷ (बारा)(बैलाचा) * (नांगयरु)(जुपला) * my furrow ▷ My (तान्ह्या) * (बाळायानी)(फड)(लावला)(अंगुपती) | pas de traduction en français |
[52] id = 102769 ✓ ◉ UVS-41-26 start 00:11 ➡ listen to section | शेताच्या मावल्या ग माझ्या शेताला राहिल्या माझ्या तान्ह्या बाळानी गोण्या बैलाव पाठवल्या śētācyā māvalyā ga mājhyā śētālā rāhilyā mājhyā tānhyā bāḷānī gōṇyā bailāva pāṭhavalyā | ✎ Deities in the field are staying in the field My dear son sent sacks (of provisions) loaded on the bullock ▷ (शेताच्या)(मावल्या) * my (शेताला)(राहिल्या) ▷ My (तान्ह्या)(बाळानी)(गोण्या)(बैलाव)(पाठवल्या) | pas de traduction en français |
[23] id = 99151 ✓ ◉ UVS -41 | आला रुकवत त्याला होती घोगड्याची दशी डेरीवाल्या चेअरमनाने आंदण दिल्या पाच म्हशी आंबोला नाही धार काढु कशी ज्ञानुन दिल्या सांगली मिरजापाशी ālā rukavata tyālā hōtī ghōgaḍyācī daśī ḍērīvālyā cēaramanānē āndaṇa dilyā pāca mhaśī āmbōlā nāhī dhāra kāḍhu kaśī jñānuna dilyā sāṅgalī mirajāpāśī | ✎ Rukhvat* has come, it had tassels of the coarse blanket The chairman of the dairy gave five buffaloes as marriage gift There is no food for the buffaloes, how can I milk them Dnyanu (father or brother) has got me married in Sangli-Miraj region ▷ Here_comes (रुकवत)(त्याला)(होती)(घोगड्याची)(दशी) ▷ (डेरीवाल्या)(चेअरमनाने)(आंदण)(दिल्या)(पाच)(म्हशी) ▷ (आंबोला) not (धार)(काढु) how (ज्ञानुन)(दिल्या)(सांगली)(मिरजापाशी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | The singer is from Rashivade, Kolhapur district. Rashivade area in Kolhapur has plenty of water available, whereas Sangli-Miraj area is supposed to have lesser rainfall. The bride has got blanket with tassels, five buffaloes, in short, plenty from her maher*. But if the buffaloes don’t get enough food, what use is it? Songs composed on Rukhvat* make a mention of each other’s shortcomings in a lighter vein. Here Dnyanu also implies a knowledgeable person and how he also overlooks certain things unknowingly. | ||
[24] id = 99152 ✓ ◉ UVS -41 | आला आला रुकवत त्यावर चोळीचा खण रुकवत उघडाया आली राम लक्ष्मणाची भन ālā ālā rukavata tyāvara cōḷīcā khaṇa rukavata ughaḍāyā ālī rāma lakṣmaṇācī bhana | ✎ Rukhvat* has come and with it a blouse piece Ram and Lakhsman“s sister has come to open the Rukhvat* ▷ Here_comes here_comes (रुकवत)(त्यावर)(चोळीचा)(खण) ▷ (रुकवत)(उघडाया) has_come Ram (लक्ष्मणाची)(भन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[108] id = 95709 ✓ ◉ UVS -41 | डोरल्याचा साज साज गळ्याला दाटयला कंथ हवश्या भेटला ḍōralyācā sāja sāja gaḷyālā dāṭayalā kantha havaśyā bhēṭalā | ✎ no translation in English ▷ (डोरल्याचा)(साज)(साज)(गळ्याला)(दाटयला) ▷ (कंथ)(हवश्या)(भेटला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home |
[63] id = 109325 ✓ ◉ UVS-41-04 start 00:01 ➡ listen to section | बारा बैलाचा ग नांगर कुणबी निघाला तालालातु माझा हावश्या ग चुडायाच शेत शिवाच्या घोलात bārā bailācā ga nāṅgara kuṇabī nighālā tālālātu mājhā hāvaśyā ga cuḍāyāca śēta śivācyā ghōlāta | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(बैलाचा) * (नांगर)(कुणबी)(निघाला)(तालालातु) ▷ My (हावश्या) * (चुडायाच)(शेत)(शिवाच्या)(घोलात) | pas de traduction en français |