Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2022
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Indu
(12 records)

Village: हिरलगे - Hirlage

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[8] id = 53957
अंकूश पोटीचा लहू धर्माचा
लावीला पवाडा सीताच्या कर्माचा
aṅkūśa pōṭīcā lahū dharmācā
lāvīlā pavāḍā sītācyā karmācā
no translation in English
▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू)(धर्माचा)
▷ (लावीला)(पवाडा) of_Sita (कर्माचा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[236] id = 110122
UVS-38-42 start 01:11 ➡ listen to section
इरली ग गाव गल्लोगल्लीला नाही माती
अन आई ती मंगुबाई नवी बांधीली इमारती
iralī ga gāva gallōgallīlā nāhī mātī
ana āī tī maṅgubāī navī bāndhīlī imāratī
Irali village, there is no mud in the lanes
Mother Mangubai (ant) has built a new house
▷ (इरली) * (गाव)(गल्लोगल्लीला) not (माती)
▷ (अन)(आई)(ती)(मंगुबाई)(नवी)(बांधीली)(इमारती)
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[122] id = 110112
UVS-38-44 start 01:34 ➡ listen to section
शेतीची लकक्षमी ग बांध पेंड्या दिस लक ग
आणि शेतीची लक्ष्मी ग बर मिर्याचा सोडी झोक ग
śētīcī lakakṣamī ga bāndha pēṇḍyā disa laka ga
āṇi śētīcī lakṣmī ga bara miryācā sōḍī jhōka ga
Goddess Laksmhi in the field ties the bundles of fodder neatly
Goddess Lakshmi in the field, arranges it like the pleats of sari
▷ (शेतीची)(लकक्षमी) * (बांध)(पेंड्या)(दिस)(लक) *
▷ (आणि)(शेतीची) Lakshmi * (बर)(मिर्याचा)(सोडी)(झोक) *
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-4.2p (F15-04-02p) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Lakshmi-prosperity enters the stable

[19] id = 110126
UVS-38-44 start 02:26 ➡ listen to section
शेताची ग लक्ष्मी आली पांगळ्या पायाची
बंधु माझ्याला भाक देती नाही जलमी जायाची
śētācī ga lakṣmī ālī pāṅgaḷyā pāyācī
bandhu mājhyālā bhāka dētī nāhī jalamī jāyācī
Lakshmi, the Goddess of wealth, has come to the field, she is crippled
She gives a promise to my brother, she will never go back in her life
▷ (शेताची) * Lakshmi has_come (पांगळ्या)(पायाची)
▷  Brother (माझ्याला)(भाक)(देती) not (जलमी) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XVII-1.4c (F17-01-04c) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Bringing water from one well

[5] id = 73372
मावळन भाच्या आपण आवडीने नांदु
वाड्यामध्ये आड पाणी चरवीने शेंदु
māvaḷana bhācyā āpaṇa āvaḍīnē nāndu
vāḍyāmadhyē āḍa pāṇī caravīnē śēndu
We shall live happily together, paternal aunt and niece
There is a well in the house, we shall both sprinkle water with a jar
▷ (मावळन)(भाच्या)(आपण)(आवडीने)(नांदु)
▷ (वाड्यामध्ये)(आड) water, (चरवीने)(शेंदु)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1g (G19-01-01g) - Wife with a living husband / Kuṅku / Symbol of living husband, āhevapaṇ

[15] id = 109712
आहेव ग माझ लेण दाळी डोरल कानी फुल
कंपाळीच कुंकु इंद्र सभेला उडयुड
āhēva ga mājha lēṇa dāḷī ḍōrala kānī fula
kampāḷīca kuṅku indra sabhēlā uḍayuḍa
Dorale (Mangalsutra*) and ear tops are my ornaments as Ahev* woman
Kunku* on my forehead (husband) mixes with influential people
▷ (आहेव) * my (लेण)(दाळी)(डोरल)(कानी) flowers
▷ (कंपाळीच) kunku (इंद्र)(सभेला)(उडयुड)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[32] id = 109715
सरगीच्या देवा माझा आर्जव ह्योभी घ्यावा
कपाळीच कुंकु माझ्या जलनजोगी द्यावा
saragīcyā dēvā mājhā ārjava hyōbhī ghyāvā
kapāḷīca kuṅku mājhyā jalanajōgī dyāvā
God in heaven, answer this prayer of mine
Kunku* on my forehead, let it last my lifetime
▷ (सरगीच्या)(देवा) my (आर्जव)(ह्योभी)(घ्यावा)
▷  Of_forehead kunku my (जलनजोगी)(द्यावा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[42] id = 108731
आहेव ग माझ लेण हात भरुनी काकण
हळदी कुंकवाणी माझ जोडव रंगयल
āhēva ga mājha lēṇa hāta bharunī kākaṇa
haḷadī kuṅkavāṇī mājha jōḍava raṅgayala
Handful of bangles are my adornment as an Ahev* woman
My toe-rings have got coloured with my haladi* and kunku*
▷ (आहेव) * my (लेण) hand (भरुनी)(काकण)
▷  Turmeric (कुंकवाणी) my (जोडव)(रंगयल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[61] id = 108726
शेतीच्या ग शिवारात कुणी बांधीला भारा वैरणीचा
कोण्या हौश्या कंताचा शेव झळकतो पैरणीचा
śētīcyā ga śivārāta kuṇī bāndhīlā bhārā vairaṇīcā
kōṇyā hauśyā kantācā śēva jhaḷakatō pairaṇīcā
no translation in English
▷ (शेतीच्या) * (शिवारात)(कुणी)(बांधीला)(भारा)(वैरणीचा)
▷ (कोण्या)(हौश्या)(कंताचा)(शेव)(झळकतो)(पैरणीचा)
pas de traduction en français


G:XX-3.1f (G20-03-01f) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law makes fun of her

[4] id = 67736
हंड्यावर हंडा वर कळशी मोराची
पाण्याला चालली राणी धाकल्या दिराची
haṇḍyāvara haṇḍā vara kaḷaśī mōrācī
pāṇyālā cālalī rāṇī dhākalyā dirācī
Vessel on top of the vessel, lastly a vessel with a peacock design on top
Younger brother’s wife is going to fetch water
▷ (हंड्यावर)(हंडा)(वर)(कळशी)(मोराची)
▷ (पाण्याला)(चालली)(राणी)(धाकल्या)(दिराची)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[88] id = 79277
जाव माझे बाई भर वसरीच केर
बाहेरुन आले माझे पती तुमचे दिर
jāva mājhē bāī bhara vasarīca kēra
bāhēruna ālē mājhē patī tumacē dira
Sister-in-law, sweep the dirt from the veranda
My husband, your brother-in-law, has come from outside
▷ (जाव)(माझे) woman (भर)(वसरीच)(केर)
▷ (बाहेरुन) here_comes (माझे)(पती)(तुमचे)(दिर)
pas de traduction en français
[89] id = 79278
जाव तुझ्याबाई भर वसरीच्या लाह्या
दारी उन आले तुझे पती माझे भाया
jāva tujhyābāī bhara vasarīcyā lāhyā
dārī una ālē tujhē patī mājhē bhāyā
Sister-in-law, pick up the popcorn in the veranda
Your husband, my brother-in-law, has come to the door
▷ (जाव)(तुझ्याबाई)(भर)(वसरीच्या)(लाह्या)
▷ (दारी)(उन) here_comes (तुझे)(पती)(माझे)(भाया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  2. The rain falls
  3. Lakṣmī goes into my son’s fields
  4. Lakshmi-prosperity enters the stable
  5. Bringing water from one well
  6. Symbol of living husband, āhevapaṇ
  7. Asking long life for husband
  8. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  9. Husband’s farm
  10. Brother-in-law makes fun of her
  11. Working together
⇑ Top of page ⇑