Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1960
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Prayag
(21 records)

Village: तडखेल - Tadkhel

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5fiii (A02-03-05f03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / To maintain in-laws’ honour

[12] id = 106235
दिरभाया बोल आजा आभाळीचे दंग
अशिलाचे खाली बघ
dirabhāyā bōla ājā ābhāḷīcē daṅga
aśilācē khālī bagha
Brothers-in-law will just keep on talking big
You are from a good family, you look down, don’t be tempted
▷ (दिरभाया) says (आजा)(आभाळीचे)(दंग)
▷ (अशिलाचे)(खाली)(बघ)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[61] id = 112159
आम्ही दोघी बहिणी दोघीचे दोन गाव
माझ्या बापुजीच नाव माझ्या जलमाला जाव
āmhī dōghī bahiṇī dōghīcē dōna gāva
mājhyā bāpujīca nāva mājhyā jalamālā jāva
We, two sisters, we are married in two different villages
My father’s reputation should last me till the end of my life
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(दोघीचे) two (गाव)
▷  My (बापुजीच)(नाव) my (जलमाला)(जाव)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[45] id = 113087
मारवतीला दिवा मी तर कवा भवा
विघ्न जाळी जवातवा
māravatīlā divā mī tara kavā bhavā
vighna jāḷī javātavā
no translation in English
▷ (मारवतीला) lamp I wires (कवा) brother
▷ (विघ्न)(जाळी)(जवातवा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[292] id = 90923
मारवती मारवती बसल्यात रामदुत
अंजन बाईचे पुत
māravatī māravatī basalyāta rāmaduta
añjana bāīcē puta
no translation in English
▷  Maruti Maruti (बसल्यात)(रामदुत)
▷ (अंजन)(बाईचे)(पुत)
pas de traduction en français
[396] id = 109071
मारवती मारवती अंजना बाईला लय झाले
नाव हनुमान बोलले
māravatī māravatī añjanā bāīlā laya jhālē
nāva hanumāna bōlalē
no translation in English
▷  Maruti Maruti (अंजना)(बाईला)(लय) become
▷ (नाव) Hanuman says
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[46] id = 96902
मारवती मारवती तू हाका मारु किती
माझ्या घरी सेनापती पोथी वाचायाची होती
māravatī māravatī tū hākā māru kitī
mājhyā gharī sēnāpatī pōthī vācāyācī hōtī
no translation in English
▷  Maruti Maruti you (हाका)(मारु)(किती)
▷  My (घरी)(सेनापती) pothi (वाचायाची)(होती)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[22] id = 77323
आता नवस बोलते बोलले अवघड
कच्च्या नाराळाचे घड देवा मारवतीला चढ
ātā navasa bōlatē bōlalē avaghaḍa
kaccayā nārāḷācē ghaḍa dēvā māravatīlā caḍha
no translation in English
▷ (आता)(नवस)(बोलते) says (अवघड)
▷ (कच्च्या)(नाराळाचे)(घड)(देवा)(मारवतीला)(चढ)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[119] id = 109076
वार वाही वाहुदान मला वाढुळीच भ्यावु
संग मारवती देवा
vāra vāhī vāhudāna malā vāḍhuḷīca bhyāvu
saṅga māravatī dēvā
no translation in English
▷ (वार)(वाही)(वाहुदान)(मला)(वाढुळीच)(भ्यावु)
▷  With Maruti (देवा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[39] id = 43235
आता पोटच्या बाळाला मी तर म्हणीना माय
काशी शेवटला जाई
ātā pōṭacyā bāḷālā mī tara mhaṇīnā māya
kāśī śēvaṭalā jāī
……
▷ (आता)(पोटच्या)(बाळाला) I wires (म्हणीना)(माय)
▷  How (शेवटला)(जाई)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5f (C08-06-05f) - Mother / Respect for her / Compared to fruits / Lemon, custard apple

[4] id = 43078
माय म्हणून माय मला दिसना वंगळ
तु तर केळी मी कंंबळ मी म्हणेना वंगळ
māya mhaṇūna māya malā disanā vaṅgaḷa
tu tara kēḷī mī kaṇambaḷa mī mhaṇēnā vaṅgaḷa
Mother, mother, how can I say you are bad
You are a Banana tree, I am the flowering head of the Plantain
▷ (माय)(म्हणून)(माय)(मला)(दिसना)(वंगळ)
▷  You wires shouted I (कंंबळ) I (म्हणेना)(वंगळ)
pas de traduction en français
[20] id = 85060
माय म्हणुन माय तोंड पडलय खंमग
विडा घातली लंवग
māya mhaṇuna māya tōṇḍa paḍalaya khammaga
viḍā ghātalī lamvaga
When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth
It is as if my mother has closed the vida* with a clove
▷ (माय)(म्हणुन)(माय)(तोंड)(पडलय)(खंमग)
▷ (विडा)(घातली)(लंवग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[17] id = 70109
आता बोबड्या बोलीच मला येते हसु
किती पडताळुनी पुसु तान्हया माझ्या बाळाला
ātā bōbaḍyā bōlīca malā yētē hasu
kitī paḍatāḷunī pusu tānhayā mājhyā bāḷālā
I am quite amused by his baby talk
How many times can I turn back and look proudly at my little son again and again
▷ (आता)(बोबड्या)(बोलीच)(मला)(येते)(हसु)
▷ (किती)(पडताळुनी)(पुसु)(तान्हया) my (बाळाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[40] id = 53602
शेताची लक्ष्मी उभी राहिली पाळूला
हाक मारिता बाळूला बैल धरा मळणीला
śētācī lakṣmī ubhī rāhilī pāḷūlā
hāka māritā bāḷūlā baila dharā maḷaṇīlā
Goddess Lakshmi in the field, she is standing near the thrashing floor
She calls out to my son, tells him to take the bullocks for treading grains
▷ (शेताची) Lakshmi standing (राहिली)(पाळूला)
▷ (हाक)(मारिता)(बाळूला)(बैल)(धरा)(मळणीला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-3.2d (F15-03-02d) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother’s qualities

[7] id = 108487
आंबट आंबराई तुरट त्याची साल
रागीट डोळे लाल बंधु माझ्या सोईर्या
āmbaṭa āmbarāī turaṭa tyācī sāla
rāgīṭa ḍōḷē lāla bandhu mājhyā sōīryā
Mangoes are sour, their skin has a sharp taste
My brother’s eyes are red with anger
▷ (आंबट)(आंबराई)(तुरट)(त्याची)(साल)
▷ (रागीट)(डोळे)(लाल) brother my (सोईर्या)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1h (F17-01-01h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Without considering people’s opinion

[10] id = 75169
बंधु इवाही मी केला जन म्हणे जुना पेंडा
बहिण भावंड एक्यासारखे तोंड
bandhu ivāhī mī kēlā jana mhaṇē junā pēṇḍā
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyāsārakhē tōṇḍa
I make my brother my Vyahi*, people say it is already an old relation by marriage
Brother and sister, both resemble each other
▷  Brother (इवाही) I did (जन)(म्हणे)(जुना)(पेंडा)
▷  Sister brother (एक्यासारखे)(तोंड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[118] id = 59999
आम्ही बहिन भावंड बहिण भावाची जोडी
आली परायाची लाडी तिन मया अंतरली थोडी
āmhī bahina bhāvaṇḍa bahiṇa bhāvācī jōḍī
ālī parāyācī lāḍī tina mayā antaralī thōḍī
Brother and sister are close to each other since childhood
A girl from another family came as sister-in-law, she broke our relations
▷ (आम्ही) sister brother sister (भावाची)(जोडी)
▷  Has_come (परायाची)(लाडी)(तिन)(मया)(अंतरली)(थोडी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eiv (F18-01-01e04) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Similies-Ganga, Banian, Gold etc

[19] id = 42927
बाई मायबाप देवा घरचे गेंद
वडाचे पान रुंद सावली थंडगार रमले माझे मन
bāī māyabāpa dēvā gharacē gēnda
vaḍācē pāna runda sāvalī thaṇḍagāra ramalē mājhē mana
Woman, my parents are like flowers from heaven
Like broad Banyan* leaves, with cool shade, my mind lingers there
▷  Woman (मायबाप)(देवा)(घरचे)(गेंद)
▷ (वडाचे)(पान)(रुंद) wheat-complexioned (थंडगार)(रमले)(माझे)(मन)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[25] id = 96848
माय असतानी माहेर बाप असतानी येणजाण
भाऊ कोणाचे कोण अस्तुरीचे यजमान
māya asatānī māhēra bāpa asatānī yēṇajāṇa
bhāū kōṇācē kōṇa asturīcē yajamāna
I can go to my maher* as long as my parents are there
Brothers are puppets in their wives’ hands, they do not care for anyone
▷ (माय)(असतानी)(माहेर) father (असतानी)(येणजाण)
▷  Brother (कोणाचे) who (अस्तुरीचे)(यजमान)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[7] id = 43376
मायबापाच्या माग भाऊ भावजया कोणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
māyabāpācyā māga bhāū bhāvajayā kōṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely leave
▷ (मायबापाच्या)(माग) brother (भावजया)(कोणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[45] id = 82844
बाई बहिणीच बाळ आलय माझ्या राना
मला वळखु येईना माझ्या बहिणीचा तान्हा
bāī bahiṇīca bāḷa ālaya mājhyā rānā
malā vaḷakhu yēīnā mājhyā bahiṇīcā tānhā
Woman, my sister’s child has come to my field
I could not recognise my sister’s baby
▷  Woman of_sister son (आलय) my (राना)
▷ (मला)(वळखु)(येईना) my of_sister (तान्हा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[82] id = 105944
माय बापाच्या घरी घ्यायाची चोरी
भरताराच्या राज्यावरी अंगी केली सावकारी
māya bāpācyā gharī ghyāyācī cōrī
bharatārācyā rājyāvarī aṅgī kēlī sāvakārī
no translation in English
▷ (माय)(बापाच्या)(घरी)(घ्यायाची)(चोरी)
▷ (भरताराच्या)(राज्यावरी)(अंगी) shouted (सावकारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. To maintain in-laws’ honour
  2. To keep the name of father, mother
  3. Other rituals
  4. The dear one
  5. The son worships
  6. Taking vow
  7. Support to oneself
  8. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  9. Lemon, custard apple
  10. Baby is pratling
  11. Lakṣmī goes into my son’s fields
  12. Brother’s qualities
  13. Without considering people’s opinion
  14. Brings stress on brother/sister relation
  15. Similies-Ganga, Banian, Gold etc
  16. After the death of parents
  17. Close relation
  18. Husband’s kingdom
⇑ Top of page ⇑