Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1895
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kharat Kaushalya
(12 records)

Village: वडगाव - Vadgaon

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[101] id = 60544
येशीमंदी उभा येशीबाई तुझा पती
नाव त्याचे मारवती
yēśīmandī ubhā yēśībāī tujhā patī
nāva tyācē māravatī
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई) your (पती)
▷ (नाव)(त्याचे) Maruti
pas de traduction en français
[188] id = 98584
येशीच्या पलीकडं बंगला बत्तीस खांबाचा
शिष्य नांदतो रामाचा
yēśīcyā palīkaḍaṁ baṅgalā battīsa khāmbācā
śiṣya nāndatō rāmācā
no translation in English
▷ (येशीच्या)(पलीकडं)(बंगला)(बत्तीस)(खांबाचा)
▷ (शिष्य)(नांदतो) of_Ram
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[105] id = 60666
येशीच्या पलीकडं भिव वाटतं लोकाला
देव ग मारुती शिष्य नांदतो एकला
yēśīcyā palīkaḍaṁ bhiva vāṭataṁ lōkālā
dēva ga mārutī śiṣya nāndatō ēkalā
no translation in English
▷ (येशीच्या)(पलीकडं)(भिव)(वाटतं)(लोकाला)
▷ (देव) * (मारुती)(शिष्य)(नांदतो)(एकला)
pas de traduction en français
[181] id = 77414
मारवती मारवती हाका मारीते अंजना
संग रामाला घेऊन जेव मारुती भोजन
māravatī māravatī hākā mārītē añjanā
saṅga rāmālā ghēūna jēva mārutī bhōjana
no translation in English
▷  Maruti Maruti (हाका)(मारीते)(अंजना)
▷  With Ram (घेऊन)(जेव)(मारुती)(भोजन)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[69] id = 93512
साखरेचे लाडु फरशीवर झाले भुगा
दुर गेली चंद्रभागा
sākharēcē lāḍu pharaśīvara jhālē bhugā
dura gēlī candrabhāgā
Sugar sweets were crushed into powder
Chandrabhaga* was flowing farther
▷ (साखरेचे)(लाडु)(फरशीवर) become (भुगा)
▷  Far_away went (चंद्रभागा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[14] id = 42820
आई म्हणल्यानी तोंडाला येत पाणी
खडीसाखराच्या वाणी
āī mhaṇalyānī tōṇḍālā yēta pāṇī
khaḍīsākharācyā vāṇī
Saying mother, mother, my mouth starts watering
My dear mother is like Rock sugar
▷ (आई)(म्हणल्यानी)(तोंडाला)(येत) water,
▷ (खडीसाखराच्या)(वाणी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[102] id = 96346
माई म्हणल्यान ओटाला अोट भिड
मावशी म्हणल्यान वटामधी अंतर पडलं
māī mhaṇalyāna ōṭālā aōṭa bhiḍa
māvaśī mhaṇalyāna vaṭāmadhī antara paḍalaṁ
When I say Ai (mother), lips touch each other
When I say Mavashi (maternal aunt), there is a gap between the lips
▷ (माई)(म्हणल्यान)(ओटाला)(अोट)(भिड)
▷  Maternal_aunt (म्हणल्यान)(वटामधी)(अंतर)(पडलं)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[59] id = 86738
माई म्हणल्यान तोंडात पडल खंमग
सिता माझ्या मालनीला घातील लंवग
māī mhaṇalyāna tōṇḍāta paḍala khammaga
sitā mājhyā mālanīlā ghātīla lamvaga
When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth
It is as if my mother has closed the vida* with a clove
▷ (माई)(म्हणल्यान)(तोंडात)(पडल)(खंमग)
▷  Sita my (मालनीला)(घातील)(लंवग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[74] id = 73527
माई म्हणती माई चुलती म्हणते गंगा
चुलत्या माझ्या पांडुरंगा खाली बसुन गुज सांगा
māī mhaṇatī māī culatī mhaṇatē gaṅgā
culatyā mājhyā pāṇḍuraṅgā khālī basuna guja sāṅgā
I call my mother “Mai“, my paternal aunt “Ganga“
Pandurang*, my paternal uncle, let’s sit down and talk about our joys and sorrows
▷ (माई)(म्हणती)(माई)(चुलती)(म्हणते) the_Ganges
▷ (चुलत्या) my (पांडुरंगा)(खाली)(बसुन)(गुज) with
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[101] id = 99807
नाकामधी नथ कानात घोस फुल
हरणमय गुज बोल तिच मोती हाल
nākāmadhī natha kānāta ghōsa fula
haraṇamaya guja bōla tica mōtī hāla
Nose-ring in the nose, ear-rings with clusters of pearls
My daughter is talking about her joys and sorrows, the pearls in her ornament are swinging
▷ (नाकामधी)(नथ)(कानात)(घोस) flowers
▷ (हरणमय)(गुज) says (तिच)(मोती)(हाल)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[89] id = 96504
चुलत भावाला कशी द्यावे अंतर
एका झाडाचे संतर
culata bhāvālā kaśī dyāvē antara
ēkā jhāḍācē santara
How can I say my cousin is a distant relative
We are like oranges from the same tree
▷  Paternal_uncle (भावाला) how (द्यावे)(अंतर)
▷ (एका)(झाडाचे)(संतर)
pas de traduction en français
[109] id = 96526
चुलतभावाला कशी धरुन उरले
एका झाडाचे कारले
culatabhāvālā kaśī dharuna uralē
ēkā jhāḍācē kāralē
I am so close to my cousin brother
We are like bitter gourds of the same tree
▷ (चुलतभावाला) how (धरुन)(उरले)
▷ (एका)(झाडाचे)(कारले)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Place on the village boundary
  2. The dear one
  3. River herself
  4. Sugar cristle
  5. Nobody like mother
  6. No affection parallel to mothers love
  7. Mutual wish to confide
  8. Singer’s close relation with them
⇑ Top of page ⇑