Village: वडगाव - Vadgaon
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[101] id = 60544 ✓ | येशीमंदी उभा येशीबाई तुझा पती नाव त्याचे मारवती yēśīmandī ubhā yēśībāī tujhā patī nāva tyācē māravatī | ✎ no translation in English ▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई) your (पती) ▷ (नाव)(त्याचे) Maruti | pas de traduction en français |
[188] id = 98584 ✓ | येशीच्या पलीकडं बंगला बत्तीस खांबाचा शिष्य नांदतो रामाचा yēśīcyā palīkaḍaṁ baṅgalā battīsa khāmbācā śiṣya nāndatō rāmācā | ✎ no translation in English ▷ (येशीच्या)(पलीकडं)(बंगला)(बत्तीस)(खांबाचा) ▷ (शिष्य)(नांदतो) of_Ram | pas de traduction en français |
[105] id = 60666 ✓ | येशीच्या पलीकडं भिव वाटतं लोकाला देव ग मारुती शिष्य नांदतो एकला yēśīcyā palīkaḍaṁ bhiva vāṭataṁ lōkālā dēva ga mārutī śiṣya nāndatō ēkalā | ✎ no translation in English ▷ (येशीच्या)(पलीकडं)(भिव)(वाटतं)(लोकाला) ▷ (देव) * (मारुती)(शिष्य)(नांदतो)(एकला) | pas de traduction en français |
[181] id = 77414 ✓ | मारवती मारवती हाका मारीते अंजना संग रामाला घेऊन जेव मारुती भोजन māravatī māravatī hākā mārītē añjanā saṅga rāmālā ghēūna jēva mārutī bhōjana | ✎ no translation in English ▷ Maruti Maruti (हाका)(मारीते)(अंजना) ▷ With Ram (घेऊन)(जेव)(मारुती)(भोजन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[69] id = 93512 ✓ | साखरेचे लाडु फरशीवर झाले भुगा दुर गेली चंद्रभागा sākharēcē lāḍu pharaśīvara jhālē bhugā dura gēlī candrabhāgā | ✎ Sugar sweets were crushed into powder Chandrabhaga* was flowing farther ▷ (साखरेचे)(लाडु)(फरशीवर) become (भुगा) ▷ Far_away went (चंद्रभागा) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 42820 ✓ | आई म्हणल्यानी तोंडाला येत पाणी खडीसाखराच्या वाणी āī mhaṇalyānī tōṇḍālā yēta pāṇī khaḍīsākharācyā vāṇī | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering My dear mother is like Rock sugar ▷ (आई)(म्हणल्यानी)(तोंडाला)(येत) water, ▷ (खडीसाखराच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[102] id = 96346 ✓ | माई म्हणल्यान ओटाला अोट भिड मावशी म्हणल्यान वटामधी अंतर पडलं māī mhaṇalyāna ōṭālā aōṭa bhiḍa māvaśī mhaṇalyāna vaṭāmadhī antara paḍalaṁ | ✎ When I say Ai (mother), lips touch each other When I say Mavashi (maternal aunt), there is a gap between the lips ▷ (माई)(म्हणल्यान)(ओटाला)(अोट)(भिड) ▷ Maternal_aunt (म्हणल्यान)(वटामधी)(अंतर)(पडलं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[59] id = 86738 ✓ | माई म्हणल्यान तोंडात पडल खंमग सिता माझ्या मालनीला घातील लंवग māī mhaṇalyāna tōṇḍāta paḍala khammaga sitā mājhyā mālanīlā ghātīla lamvaga | ✎ When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth It is as if my mother has closed the vida* with a clove ▷ (माई)(म्हणल्यान)(तोंडात)(पडल)(खंमग) ▷ Sita my (मालनीला)(घातील)(लंवग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[74] id = 73527 ✓ | माई म्हणती माई चुलती म्हणते गंगा चुलत्या माझ्या पांडुरंगा खाली बसुन गुज सांगा māī mhaṇatī māī culatī mhaṇatē gaṅgā culatyā mājhyā pāṇḍuraṅgā khālī basuna guja sāṅgā | ✎ I call my mother “Mai“, my paternal aunt “Ganga“ Pandurang*, my paternal uncle, let’s sit down and talk about our joys and sorrows ▷ (माई)(म्हणती)(माई)(चुलती)(म्हणते) the_Ganges ▷ (चुलत्या) my (पांडुरंगा)(खाली)(बसुन)(गुज) with | pas de traduction en français |
| |||
[101] id = 99807 ✓ | नाकामधी नथ कानात घोस फुल हरणमय गुज बोल तिच मोती हाल nākāmadhī natha kānāta ghōsa fula haraṇamaya guja bōla tica mōtī hāla | ✎ Nose-ring in the nose, ear-rings with clusters of pearls My daughter is talking about her joys and sorrows, the pearls in her ornament are swinging ▷ (नाकामधी)(नथ)(कानात)(घोस) flowers ▷ (हरणमय)(गुज) says (तिच)(मोती)(हाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[89] id = 96504 ✓ | चुलत भावाला कशी द्यावे अंतर एका झाडाचे संतर culata bhāvālā kaśī dyāvē antara ēkā jhāḍācē santara | ✎ How can I say my cousin is a distant relative We are like oranges from the same tree ▷ Paternal_uncle (भावाला) how (द्यावे)(अंतर) ▷ (एका)(झाडाचे)(संतर) | pas de traduction en français |
[109] id = 96526 ✓ | चुलतभावाला कशी धरुन उरले एका झाडाचे कारले culatabhāvālā kaśī dharuna uralē ēkā jhāḍācē kāralē | ✎ I am so close to my cousin brother We are like bitter gourds of the same tree ▷ (चुलतभावाला) how (धरुन)(उरले) ▷ (एका)(झाडाचे)(कारले) | pas de traduction en français |