Village: चांदवली - Chandavali
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[31] id = 71321 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा पडुनी पडला लावु शेवट कडला tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍunī paḍalā lāvu śēvaṭa kaḍalā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence Let’s take our friendly ties to the end ▷ Your my (भाऊपणा)(पडुनी)(पडला) ▷ Apply (शेवट)(कडला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[70] id = 48509 ✓ | पंढरीला जाया आधी लागयली पेठ इठ्ठलाच्या आधी मला रुखमीणीची भेट paṇḍharīlā jāyā ādhī lāgayalī pēṭha iṭhṭhalācyā ādhī malā rukhamīṇīcī bhēṭa | ✎ On way to Pandhari, Peth comes first I met Rukhmini* before Itthal* ▷ (पंढरीला)(जाया) before (लागयली)(पेठ) ▷ (इठ्ठलाच्या) before (मला)(रुखमीणीची)(भेट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 48520 ✓ | बाई पंढरीला जाया आडवी लागली जेजुरी या इठ्ठलाच्या आधी देव भेटला मल्हारी bāī paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī jējurī yā iṭhṭhalācyā ādhī dēva bhēṭalā malhārī | ✎ On the way to Pandhari, comes Jejuri I met God Malhari before Itthal* ▷ Woman (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(जेजुरी) ▷ (या)(इठ्ठलाच्या) before (देव)(भेटला)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 48525 ✓ | पंढरीला जाया आडव लागयल खेड अशी विठ्ठलाच्या आधी मला रुखमीणीच याड paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgayala khēḍa aśī viṭhṭhalācyā ādhī malā rukhamīṇīca yāḍa | ✎ To go to Pandhari, Khed is on the way More than Vitthal*, I am fond of Rukhmini* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागयल)(खेड) ▷ (अशी)(विठ्ठलाच्या) before (मला)(रुखमीणीच)(याड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 48526 ✓ | आस पंढरीला जाया आडव लागल मंचर खडीच्या चोळीवरी टिप टाकावा संसर āsa paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgala mañcara khaḍīcyā cōḷīvarī ṭipa ṭākāvā sansara | ✎ On way to Pandhari, we come across Manchar Stich the enbossed blouse with a bold hem ▷ (आस)(पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागल)(मंचर) ▷ (खडीच्या)(चोळीवरी)(टिप)(टाकावा)(संसर) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 48874 ✓ | पंढरीला जाया मला आडव लागल पुण असा पांडुरंग संग तिर्थाला काय ऊण paṇḍharīlā jāyā malā āḍava lāgala puṇa asā pāṇḍuraṅga saṅga tirthālā kāya ūṇa | ✎ To go to Pandhari, I cross through Pune With Pandurang* for company, what can be lacking on a pilgrimage ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(आडव)(लागल)(पुण) ▷ (असा)(पांडुरंग) with (तिर्थाला) why (ऊण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 48875 ✓ | पंढरीला जाया आडवी लागली आळंदी देवा माझ्या ज्ञानोबाची मला संगत चांगली paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī āḷandī dēvā mājhyā jñānōbācī malā saṅgata cāṅgalī | ✎ To go to Pandhari, Alandi* was on the way Oh God, I have the good company of Dnyanoba* with me ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली) Alandi ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाची)(मला) tells (चांगली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[94] id = 48876 ✓ | पंढरीला जाया आडव लागल चाकण राही आिण रुखमाबाई हिला सोन्याचा काकण paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgala cākaṇa rāhī āiṇa rukhamābāī hilā sōnyācā kākaṇa | ✎ To go to Pandhari, Chakan comes on the way Rahi and Rukhumabai have gold bangles ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागल)(चाकण) ▷ Stays (आिण)(रुखमाबाई)(हिला) of_gold (काकण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[21] id = 89859 ✓ | पंढरीच्या वाट मोकळ माझ केस इठ्ठल देवाच्या दिंड्या गेल्यात कोस कोस paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷa mājha kēsa iṭhṭhala dēvācyā diṇḍyā gēlyāta kōsa kōsa | ✎ On way to Pandhari my hair is let loose God Vitthal*’s Dindis* have travelled many kos* ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळ) my (केस) ▷ (इठ्ठल)(देवाच्या)(दिंड्या)(गेल्यात)(कोस)(कोस) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[50] id = 80475 ✓ | पंढरीला जाया हाये पुराची वसती देवा माझ्या इठ्ठलाची माडी कळसाची दिसती paṇḍharīlā jāyā hāyē purācī vasatī dēvā mājhyā iṭhṭhalācī māḍī kaḷasācī disatī | ✎ To go to Pandhari, Pur hamlet is on the way I can see my God Vitthal*’s temple with the spire ▷ (पंढरीला)(जाया)(हाये)(पुराची)(वसती) ▷ (देवा) my (इठ्ठलाची)(माडी)(कळसाची)(दिसती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 80476 ✓ | माझा नमस्कार गरुड खांबाच्या आडुन देवु तु इठ्ठल गेला राऊळ चढुन mājhā namaskāra garuḍa khāmbācyā āḍuna dēvu tu iṭhṭhala gēlā rāūḷa caḍhuna | ✎ My salute from behind Garud Khamb* God Itthal* climbed the temple you went and ▷ My (नमस्कार)(गरुड)(खांबाच्या)(आडुन) ▷ (देवु) you (इठ्ठल) has_gone (राऊळ)(चढुन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[183] id = 60286 ✓ | माझा नमस्कार गरुड खांबाच्या पासुन देवू माझा तो इठ्ठल आला रथात बसुन mājhā namaskāra garuḍa khāmbācyā pāsuna dēvū mājhā tō iṭhṭhala ālā rathāta basuna | ✎ My Namaskar* from Garud Khamb* onwards My God Vitthal* has come in a chariot ▷ My (नमस्कार)(गरुड)(खांबाच्या)(पासुन) ▷ (देवू) my (तो)(इठ्ठल) here_comes (रथात)(बसुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ |
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[78] id = 51735 ✓ | विठ्ठल देवू बोल दे ग रुखमीणी धोतर अशा आले साधूसंत झाला कथला उशीर viṭhṭhala dēvū bōla dē ga rukhamīṇī dhōtara aśā ālē sādhūsanta jhālā kathalā uśīra | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar* Varkaris* have come, it is late for katha* ▷ Vitthal (देवू) says (दे) * (रुखमीणी)(धोतर) ▷ (अशा) here_comes (साधूसंत)(झाला)(कथला)(उशीर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[79] id = 51736 ✓ | विठ्ठल देवू बोल दे ग रुखमीणी काठी आल्यात साधूसंत राऊळात झाली दाटी viṭhṭhala dēvū bōla dē ga rukhamīṇī kāṭhī ālyāta sādhūsanta rāūḷāta jhālī dāṭī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick Varkaris* have come, there is a crowding in the temple ▷ Vitthal (देवू) says (दे) * (रुखमीणी)(काठी) ▷ (आल्यात)(साधूसंत)(राऊळात) has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[80] id = 51737 ✓ | विठ्ठल देवू बोल दे ग रुखमीणी टोपी आल्यात साधूसंत कथा वाचुन गेले झोपी viṭhṭhala dēvū bōla dē ga rukhamīṇī ṭōpī ālyāta sādhūsanta kathā vācuna gēlē jhōpī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my cap Varkaris* have come, they have gone to sleep after katha* ▷ Vitthal (देवू) says (दे) * (रुखमीणी)(टोपी) ▷ (आल्यात)(साधूसंत)(कथा)(वाचुन) has_gone (झोपी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[81] id = 51738 ✓ | विठ्ठल देवू बोल दे ग रुखमीणी जोडा आपल्या राऊळात साधूनी घातला येढा viṭhṭhala dēvū bōla dē ga rukhamīṇī jōḍā āpalyā rāūḷāta sādhūnī ghātalā yēḍhā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers Varkaris* have besieged our temple ▷ Vitthal (देवू) says (दे) * (रुखमीणी)(जोडा) ▷ (आपल्या)(राऊळात)(साधूनी)(घातला)(येढा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[82] id = 51739 ✓ | विठ्ठल देवू बोल दे ग रुखमीणी बंडी आल्यात साधूसंत उभ राऊळाच्या तोंडी viṭhṭhala dēvū bōla dē ga rukhamīṇī baṇḍī ālyāta sādhūsanta ubha rāūḷācyā tōṇḍī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket Varkaris* have come, they are standing near the temple entrance ▷ Vitthal (देवू) says (दे) * (रुखमीणी)(बंडी) ▷ (आल्यात)(साधूसंत) standing (राऊळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[87] id = 51815 ✓ | विठ्ठल देवू बोल दे ग रुखमीणी खोडवा (वस्त्री) आल्यात साधू संत जातोय दिंडीला आडवा viṭhṭhala dēvū bōla dē ga rukhamīṇī khōḍavā (vastrī) ālyāta sādhū santa jātōya diṇḍīlā āḍavā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers Varkaris* have come, I will go and meet their Dindi* ▷ Vitthal (देवू) says (दे) * (रुखमीणी)(खोडवा) ( (वस्त्री) ) ▷ (आल्यात)(साधू)(संत)(जातोय)(दिंडीला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[49] id = 98738 ✓ | पिकल पिकल तुझ्या ऊसाचा फडवा बांधानी कुण्या जाऊ गहु पडला आडवा pikala pikala tujhyā ūsācā phaḍavā bāndhānī kuṇyā jāū gahu paḍalā āḍavā | ✎ Your sugarcane from the stocks left in the field is ripe From which bund can I go, the wheat crop has fallen on the ground ▷ (पिकल)(पिकल) your (ऊसाचा)(फडवा) ▷ (बांधानी)(कुण्या)(जाऊ)(गहु)(पडला)(आडवा) | pas de traduction en français |
[47] id = 69569 ✓ | अंगात अंगरखा वर जाकीट नव दादाला माझ्या बारा बंडीची सव aṅgāt aṅgarakhā vara jākīṭa nava dādālā mājhyā bārā baṇḍīcī sava | ✎ He wears a long shirt, a new jacket on top My brother is used to wearing a shirt with a skirt ▷ (अंगात)(अंगरखा)(वर)(जाकीट)(नव) ▷ (दादाला) my (बारा)(बंडीची)(सव) | pas de traduction en français |
[24] id = 70046 ✓ | मेहुणा राजस त्याचा माडीचा कळस बहिण दारीची तुळस mēhuṇā rājasa tyācā māḍīcā kaḷasa bahiṇa dārīcī tuḷasa | ✎ Sister’s husband is handsome, he has a storeyed house Sister is like tulasi* in front of the door ▷ (मेहुणा)(राजस)(त्याचा)(माडीचा)(कळस) ▷ Sister (दारीची)(तुळस) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 70047 ✓ | मेहुणा राजस त्याचा चिरेबंदी जोत बहिण तोंड धुती पाणी अंजीराला जात mēhuṇā rājasa tyācā cirēbandī jōta bahiṇa tōṇḍa dhutī pāṇī añjīrālā jāta | ✎ Sister’s husband is handsome, his verandah is built in stone Sister washes her face, the water flows to the fig tree ▷ (मेहुणा)(राजस)(त्याचा)(चिरेबंदी)(जोत) ▷ Sister (तोंड)(धुती) water, (अंजीराला) class | pas de traduction en français |
[26] id = 96650 ✓ | सांगुनी धाडीते मेव्हण्या कुशाला माझा गादीवरी दुधाला माझी बहिणाबाई sāṅgunī dhāḍītē mēvhaṇyā kuśālā mājhā gādīvarī dudhālā mājhī bahiṇābāī | ✎ I send a message to my brother-in-law Don’t worry about your wife, I am taking care of her, I serve her milk in bed ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(मेव्हण्या)(कुशाला) ▷ My (गादीवरी)(दुधाला) my (बहिणाबाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[49] id = 65467 ✓ | सेजचा भरीतार हावुस पुरवीत गेला साजाच डोरल वर जाळीचा मणी केला sējacā bharītāra hāvusa puravīta gēlā sājāca ḍōrala vara jāḷīcā maṇī kēlā | ✎ no translation in English ▷ (सेजचा)(भरीतार)(हावुस)(पुरवीत) has_gone ▷ (साजाच)(डोरल)(वर)(जाळीचा)(मणी) did | pas de traduction en français |
[7] id = 75986 ✓ | सेजचा भरतार नको म्हणु माझा अंत काढुनी घील तुझा sējacā bharatāra nakō mhaṇu mājhā anta kāḍhunī ghīla tujhā | ✎ Your husband, don’t say he is mine He will try to find out what is in your mind ▷ (सेजचा)(भरतार) not say my ▷ (अंत)(काढुनी)(घील) your | pas de traduction en français |