Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 135
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kandhare Shahu
(16 records)

Village: चिंचवड - Chinchwad

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[1] id = 2861
थोरल माझ घर माझ्या मागल्या दारी यीर (विहीर)
आंघोळ करतो हा ग धाकला माझा दिर
thōrala mājha ghara mājhyā māgalyā dārī yīra (vihīra)
āṅghōḷa karatō hā ga dhākalā mājhā dira
My house is big and prosperous, I have a well at the back door
My younger brother-in-law is having a bath
▷ (थोरल) my house my (मागल्या)(दारी)(यीर) ( (विहीर) )
▷ (आंघोळ)(करतो)(हा) * (धाकला) my (दिर)
pas de traduction en français
[2] id = 2862
थोरल माझ घर ओटी त्याची चवकोणी
वोटीवर बसल दिर माझ देवगुणी
thōrala mājha ghara ōṭī tyācī cavakōṇī
vōṭīvara basala dira mājha dēvaguṇī
My house is big and prosperous, the unwalled space in front is square
My brother-in-law with godlike qualities, is sitting there
▷ (थोरल) my house (ओटी)(त्याची)(चवकोणी)
▷ (वोटीवर)(बसल)(दिर) my (देवगुणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[56] id = 4397
सासुरवासात बाई माझी ना धट
चिरना बंदी घर त्याला सागाची चवकट
sāsuravāsāta bāī mājhī nā dhaṭa
ciranā bandī ghara tyālā sāgācī cavakaṭa
Her sasurvas*, it has made my daughter tough
Its’a solid stone house, it has a teak doorframe
▷ (सासुरवासात) woman my * (धट)
▷ (चिरना)(बंदी) house (त्याला)(सागाची)(चवकट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[9] id = 8299
जन्मला कृष्णदेव आनंद गोकुळी माईना
बारा दिवसांचा तान्हा बाळ माडीवरी नाहीना
janmalā kṛṣṇadēva ānanda gōkuḷī māīnā
bārā divasāñcā tānhā bāḷa māḍīvarī nāhīnā
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(आनंद)(गोकुळी) Mina
▷ (बारा)(दिवसांचा)(तान्हा) son (माडीवरी)(नाहीना)
pas de traduction en français
[11] id = 8301
जन्मला कृष्णदेव आनंद गोकुळी झाला भारी
बारा दिवसांच तान्ह बाळ रांगत आल दारी
janmalā kṛṣṇadēva ānanda gōkuḷī jhālā bhārī
bārā divasāñca tānha bāḷa rāṅgata āla dārī
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(आनंद)(गोकुळी)(झाला)(भारी)
▷ (बारा)(दिवसांच)(तान्ह) son (रांगत) here_comes (दारी)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[2] id = 8646
येसवदाबाई बोल हरी माझा वरसाचा
गोकुळपुरामधी सण होतो गोरसाचा
yēsavadābāī bōla harī mājhā varasācā
gōkuḷapurāmadhī saṇa hōtō gōrasācā
no translation in English
▷ (येसवदाबाई) says (हरी) my (वरसाचा)
▷ (गोकुळपुरामधी)(सण)(होतो)(गोरसाचा)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[15] id = 10533
देवामधी देव देव बहिरी जालीम
त्याच्या माडीवर सर्प खेळतो तालीम
dēvāmadhī dēva dēva bahirī jālīma
tyācyā māḍīvara sarpa khēḷatō tālīma
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(बहिरी)(जालीम)
▷ (त्याच्या)(माडीवर)(सर्प)(खेळतो)(तालीम)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[4] id = 24175
गुनाच्या मैना तुझा गुनाचा चटईका
तोडील चंदन वाया जाईना त्याचा चुटक
gunācyā mainā tujhā gunācā caṭīkā
tōḍīla candana vāyā jāīnā tyācā cuṭaka
My virtuous Maina*, your good qualities are very visible
A branch of sandalwood is cut, not a bit goes waste
▷ (गुनाच्या) Mina your (गुनाचा)(चटईका)
▷ (तोडील)(चंदन)(वाया)(जाईना)(त्याचा)(चुटक)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[6] id = 28962
सासुरवासात बाई माझी ना झाली येडी
आता ग माझी बाई मुराळ्याला हात जोडी
sāsuravāsāta bāī mājhī nā jhālī yēḍī
ātā ga mājhī bāī murāḷyālā hāta jōḍī
My daughter is fed up of sasurvas*
Now, she folds her hands to her murali*
▷ (सासुरवासात) woman my * has_come (येडी)
▷ (आता) * my daughter (मुराळ्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[2] id = 32915
सासू ना आत्याबाई तुम्ही चाल चालुनी थकल्या
आमच्या राज्यामधी गावाला या येस्ट्या आल्या
sāsū nā ātyābāī tumhī cāla cālunī thakalyā
āmacyā rājyāmadhī gāvālā yā yēsṭyā ālyā
Dear paternal aunt, my mother-in-law, you got tired, walking and walking
In our times, S.T. bus service has come to our village
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुम्ही) let_us_go (चालुनी)(थकल्या)
▷ (आमच्या) regime (गावाला)(या)(येस्ट्या)(आल्या)
pas de traduction en français
[3] id = 32916
सासू ना आत्याबाई तुही दळू दळू गेल्या
आमच्या राज्यामधी आम्हाला चक्या आल्या
sāsū nā ātyābāī tuhī daḷū daḷū gēlyā
āmacyā rājyāmadhī āmhālā cakyā ālyā
Dear paternal aunt, my mother-in-law, you got tired grinding and grinding
In our times, we have flour mills
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुही)(दळू)(दळू)(गेल्या)
▷ (आमच्या) regime (आम्हाला)(चक्या)(आल्या)
pas de traduction en français


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[1] id = 32961
थोरला ग हा दिर नाव त्याच देवराया
वागवीत आला बहिणी सारखा भाऊजया
thōralā ga hā dira nāva tyāca dēvarāyā
vāgavīta ālā bahiṇī sārakhā bhāūjayā
My eldest brother-in-law, his name is Devaraya
He treats his sisters-in-law like sisters
▷ (थोरला) * (हा)(दिर)(नाव)(त्याच)(देवराया)
▷ (वागवीत) here_comes (बहिणी)(सारखा)(भाऊजया)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gv (G20-03-01g05) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / The dear one

[5] id = 33012
धाकला दिर भावजयांचा लाजाळू
दिर सरवणाला शेल्या लावण काजायाळू
dhākalā dira bhāvajayāñcā lājāḷū
dira saravaṇālā śēlyā lāvaṇa kājāyāḷū
Sisters-in-law’s younger brother-in-law is shy
Saravana, brother-in-law, apply Kajal (eyeliner) to him to ward off the influence of the evil eye
▷ (धाकला)(दिर)(भावजयांचा)(लाजाळू)
▷ (दिर)(सरवणाला)(शेल्या)(लावण)(काजायाळू)
pas de traduction en français


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[11] id = 33061
कुंकाचा करंडा घेते मेणाला रंगीइत
चुड्याच्या शेजारी दिर बसला पंडीत
kuṅkācā karaṇḍā ghētē mēṇālā raṅgīita
cuḍyācyā śējārī dira basalā paṇḍīta
My box of kunku* (husband), a coloured one for wax (brother-in-law)
My wise brother-in-law is sitting next to my husband
▷  Kunku (करंडा)(घेते)(मेणाला)(रंगीइत)
▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(दिर)(बसला)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[9] id = 33162
लावणीच्या आंबा दिर दाजीबा तुम्ही लावा
दुडीनी पाणी वाहू आम्ही जोडीच्या दोघी जावा
lāvaṇīcyā āmbā dira dājībā tumhī lāvā
duḍīnī pāṇī vāhū āmhī jōḍīcyā dōghī jāvā
Dajiba, brother-in-law, you plant mango in the field
We, both sisters-in-law, we will water it together
▷ (लावणीच्या)(आंबा)(दिर)(दाजीबा)(तुम्ही) put
▷ (दुडीनी) water, (वाहू)(आम्ही)(जोडीच्या)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.5 (H23-01-05) - Murder of Peshve Narayanrao / His children are orphan

[8] id = 34280
वधीला नारायणराव नका कळवू डोंगरी
त्याला न जड झाली खांद्यावरली घोंगडी
vadhīlā nārāyaṇarāva nakā kaḷavū ḍōṅgarī
tyālā na jaḍa jhālī khāndyāvaralī ghōṅgaḍī
Narayan Rao is assassinated, don’t tell him on the mountain path
The coarse blanket on his shoulder has become heavy for him
▷ (वधीला)(नारायणराव)(नका)(कळवू)(डोंगरी)
▷ (त्याला) * (जड) has_come (खांद्यावरली)(घोंगडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pride of a thriving household
  2. To keep the name of father, mother
  3. Joy of birth
  4. The dear one
  5. Protection from snake
  6. Daughter is virtuous
  7. Sister waits for mūrāli
  8. Changing times and ways of life
  9. He is like one’s brother, father
  10. He is like box of kuṅku
  11. Meant for each other
  12. His children are orphan
⇑ Top of page ⇑