Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 824
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
हातरवाडी - Hatarvadi
(15 records)

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[87] id = 49453
फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar
रामराया तुमच नाव जसी साखरची प्रजी
रामा तुमचे नाम घेता जिब झाली माझी गोड
rāmarāyā tumaca nāva jasī sākharacī prajī
rāmā tumacē nāma ghētā jiba jhālī mājhī gōḍa
no translation in English
▷ (रामराया)(तुमच)(नाव)(जसी)(साखरची)(प्रजी)
▷  Ram (तुमचे)(नाम)(घेता)(जिब) has_come my (गोड)
pas de traduction en français
[88] id = 49454
फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar
रामराया तुमच नाव जसी साखरची प्रजी
रामा तुमचे नाम घेता जिब झाली माझी गोड
rāmarāyā tumaca nāva jasī sākharacī prajī
rāmā tumacē nāma ghētā jiba jhālī mājhī gōḍa
no translation in English
▷ (रामराया)(तुमच)(नाव)(जसी)(साखरची)(प्रजी)
▷  Ram (तुमचे)(नाम)(घेता)(जिब) has_come my (गोड)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[13] id = 111541
फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar
पोळ्याच दळण एक माडीन म्हण
बसव राज्या लग्नी
pōḷyāca daḷaṇa ēka māḍīna mhaṇa
basava rājyā lagnī
no translation in English
▷ (पोळ्याच)(दळण)(एक)(माडीन)(म्हण)
▷ (बसव)(राज्या)(लग्नी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11ev (B06-02-11e05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Like a fire

[18] id = 49455
फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar
रुसली रुखमीन जसा अग्नीचा लोळ
विठ्ठलाच्या मांडीवर राधीकेचा मिर्या घोळ
rusalī rukhamīna jasā agnīcā lōḷa
viṭhṭhalācyā māṇḍīvara rādhīkēcā miryā ghōḷa
Rukhmin* is angry, she is like a blazing fire
She saw pleats of Radhika’s sari rolling on Vitthal*’s lap
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जसा)(अग्नीचा)(लोळ)
▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(राधीकेचा)(मिर्या)(घोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[31] id = 86090
फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar
पंढरीच कुंकू माझ्या घरी शेर शेर
हावशा माझा दीर वळीत देव ढोर
paṇḍharīca kuṅkū mājhyā gharī śēra śēra
hāvaśā mājhā dīra vaḷīta dēva ḍhōra
I have kilos of kunku* from Pandhari at home
My brother-in-law looks after God’s cattle
▷ (पंढरीच) kunku my (घरी)(शेर)(शेर)
▷ (हावशा) my (दीर)(वळीत)(देव)(ढोर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[8] id = 62405
फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar
पोळ्याच्या दिवशी बैलाला चौरे गोंडे
सांगते बाई वजीर्याला शेला दंड
pōḷyācyā divaśī bailālā caurē gōṇḍē
sāṅgatē bāī vajīryālā śēlā daṇḍa
no translation in English
▷ (पोळ्याच्या)(दिवशी)(बैलाला)(चौरे)(गोंडे)
▷  I_tell woman (वजीर्याला)(शेला)(दंड)
pas de traduction en français
[9] id = 62408
फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar
पोळीयाच्या दिवशी येशीबाईला तोरण
सांगते बाई नंदी चालले भारान
pōḷīyācyā divaśī yēśībāīlā tōraṇa
sāṅgatē bāī nandī cālalē bhārāna
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(येशीबाईला)(तोरण)
▷  I_tell woman (नंदी)(चालले)(भारान)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[262] id = 106220
फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar
लाडाच्या लेकीचा लाड करुनी पाहीला
गादीच अतुन मैना लोळुनी भुईला
lāḍācyā lēkīcā lāḍa karunī pāhīlā
gādīca atuna mainā lōḷunī bhuīlā
no translation in English
▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(करुनी)(पाहीला)
▷ (गादीच)(अतुन) Mina (लोळुनी)(भुईला)
pas de traduction en français
[267] id = 106225
फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar
भंगाराची खुन खुन खांबाच्या आडुन
सांगते मैना दे ग सुपरी फोडुन
bhaṅgārācī khuna khuna khāmbācyā āḍuna
sāṅgatē mainā dē ga suparī phōḍuna
no translation in English
▷ (भंगाराची)(खुन)(खुन)(खांबाच्या)(आडुन)
▷  I_tell Mina (दे) * (सुपरी)(फोडुन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[35] id = 108840
फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar
लाडाची लेक शिव शेजारी द्यावी
नित पंगताळ जावई
lāḍācī lēka śiva śējārī dyāvī
nita paṅgatāḷa jāvaī
no translation in English
▷ (लाडाची)(लेक)(शिव)(शेजारी)(द्यावी)
▷ (नित)(पंगताळ)(जावई)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiv (E13-03-01a04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the full market

[11] id = 106318
फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar
बाजाराची खुन खुन डोळ्याच्या पापणी
सांगते बाई दे ग दऊत लेखणी
bājārācī khuna khuna ḍōḷyācyā pāpaṇī
sāṅgatē bāī dē ga daūta lēkhaṇī
She makes a sign with her eyes in the bazaar
I tell you, woman, give me a pen and ink-pot
▷ (बाजाराची)(खुन)(खुन)(डोळ्याच्या)(पापणी)
▷  I_tell woman (दे) * (दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[46] id = 110870
फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar
जावई म्हणते देवर्याचा देव
सांगते साळुबाई त्याच्या आधी नको जेऊ
jāvaī mhaṇatē dēvaryācā dēva
sāṅgatē sāḷubāī tyācyā ādhī nakō jēū
Son-in-law is like a god in the shrine
I tell you, my daughter Salubai*, don’t have your meal before him
▷ (जावई)(म्हणते)(देवर्याचा)(देव)
▷  I_tell salubai (त्याच्या) before not (जेऊ)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


G:XX-3.4b (G20-03-04b) - With husband’s brother / Pride taken in him / He knows cities like Bombay, Pune

[4] id = 105997
फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar
दिरा भायाची बोलणी लोहाराचे घन
मैना तु बाई माझे आशीलाचे खाली बघ
dirā bhāyācī bōlaṇī lōhārācē ghana
mainā tu bāī mājhē āśīlācē khālī bagha
Brother-in-laws words are like the strokes of a blacksmith’s hammer
Maina*, my daughter, you are from a good family, you look down
▷ (दिरा)(भायाची)(बोलणी)(लोहाराचे)(घन)
▷  Mina you woman (माझे)(आशीलाचे)(खाली)(बघ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[34] id = 106027
फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar
मला हाऊस मोठी येहीना परास याहाची
बोलवण केली लेकी संग जावायाची
malā hāūsa mōṭhī yēhīnā parāsa yāhācī
bōlavaṇa kēlī lēkī saṅga jāvāyācī
I am very fond of Vyahi* more than Vihin*
I gave a send off with gifts for my son-in-law along with my daughter
▷ (मला)(हाऊस)(मोठी)(येहीना)(परास)(याहाची)
▷ (बोलवण) shouted (लेकी) with (जावायाची)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XX-6.2c (G20-06-02c) - Vyāhī-Vihin / Cross relationshcip between vihin / Sarcastic comments

[25] id = 109295
फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar
याह्याच्या परास यहिन मिळाली नाटक
चैत्र मास उन्हळ्यात बैला मागती बाटुक
yāhyācyā parāsa yahina miḷālī nāṭaka
caitra māsa unhaḷyāta bailā māgatī bāṭuka
More than Vyahi*, I have got a Vihin* who is showy
She asks for good fodder for the bullock in the summer month of Chaitra
▷ (याह्याच्या)(परास)(यहिन)(मिळाली)(नाटक)
▷ (चैत्र)(मास)(उन्हळ्यात)(बैला)(मागती)(बाटुक)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  2. Mānūbāī
  3. Like a fire
  4. Market
  5. Daughter, the dear one
  6. Daughter to be married in the same village
  7. In the full market
  8. Theirs is a matching pair
  9. He knows cities like Bombay, Pune
  10. Sweet friendship
  11. Sarcastic comments
⇑ Top of page ⇑