Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[87] id = 49453 ✓ फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar | रामराया तुमच नाव जसी साखरची प्रजी रामा तुमचे नाम घेता जिब झाली माझी गोड rāmarāyā tumaca nāva jasī sākharacī prajī rāmā tumacē nāma ghētā jiba jhālī mājhī gōḍa | ✎ no translation in English ▷ (रामराया)(तुमच)(नाव)(जसी)(साखरची)(प्रजी) ▷ Ram (तुमचे)(नाम)(घेता)(जिब) has_come my (गोड) | pas de traduction en français |
[88] id = 49454 ✓ फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar | रामराया तुमच नाव जसी साखरची प्रजी रामा तुमचे नाम घेता जिब झाली माझी गोड rāmarāyā tumaca nāva jasī sākharacī prajī rāmā tumacē nāma ghētā jiba jhālī mājhī gōḍa | ✎ no translation in English ▷ (रामराया)(तुमच)(नाव)(जसी)(साखरची)(प्रजी) ▷ Ram (तुमचे)(नाम)(घेता)(जिब) has_come my (गोड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B05-17 ??? |
[13] id = 111541 ✓ फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar | पोळ्याच दळण एक माडीन म्हण बसव राज्या लग्नी pōḷyāca daḷaṇa ēka māḍīna mhaṇa basava rājyā lagnī | ✎ no translation in English ▷ (पोळ्याच)(दळण)(एक)(माडीन)(म्हण) ▷ (बसव)(राज्या)(लग्नी) | pas de traduction en français |
[18] id = 49455 ✓ फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar | रुसली रुखमीन जसा अग्नीचा लोळ विठ्ठलाच्या मांडीवर राधीकेचा मिर्या घोळ rusalī rukhamīna jasā agnīcā lōḷa viṭhṭhalācyā māṇḍīvara rādhīkēcā miryā ghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, she is like a blazing fire She saw pleats of Radhika’s sari rolling on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जसा)(अग्नीचा)(लोळ) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(राधीकेचा)(मिर्या)(घोळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[31] id = 86090 ✓ फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar | पंढरीच कुंकू माझ्या घरी शेर शेर हावशा माझा दीर वळीत देव ढोर paṇḍharīca kuṅkū mājhyā gharī śēra śēra hāvaśā mājhā dīra vaḷīta dēva ḍhōra | ✎ I have kilos of kunku* from Pandhari at home My brother-in-law looks after God’s cattle ▷ (पंढरीच) kunku my (घरी)(शेर)(शेर) ▷ (हावशा) my (दीर)(वळीत)(देव)(ढोर) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
[8] id = 62405 ✓ फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar | पोळ्याच्या दिवशी बैलाला चौरे गोंडे सांगते बाई वजीर्याला शेला दंड pōḷyācyā divaśī bailālā caurē gōṇḍē sāṅgatē bāī vajīryālā śēlā daṇḍa | ✎ no translation in English ▷ (पोळ्याच्या)(दिवशी)(बैलाला)(चौरे)(गोंडे) ▷ I_tell woman (वजीर्याला)(शेला)(दंड) | pas de traduction en français |
[9] id = 62408 ✓ फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar | पोळीयाच्या दिवशी येशीबाईला तोरण सांगते बाई नंदी चालले भारान pōḷīyācyā divaśī yēśībāīlā tōraṇa sāṅgatē bāī nandī cālalē bhārāna | ✎ no translation in English ▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(येशीबाईला)(तोरण) ▷ I_tell woman (नंदी)(चालले)(भारान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[262] id = 106220 ✓ फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar | लाडाच्या लेकीचा लाड करुनी पाहीला गादीच अतुन मैना लोळुनी भुईला lāḍācyā lēkīcā lāḍa karunī pāhīlā gādīca atuna mainā lōḷunī bhuīlā | ✎ no translation in English ▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(करुनी)(पाहीला) ▷ (गादीच)(अतुन) Mina (लोळुनी)(भुईला) | pas de traduction en français |
[267] id = 106225 ✓ फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar | भंगाराची खुन खुन खांबाच्या आडुन सांगते मैना दे ग सुपरी फोडुन bhaṅgārācī khuna khuna khāmbācyā āḍuna sāṅgatē mainā dē ga suparī phōḍuna | ✎ no translation in English ▷ (भंगाराची)(खुन)(खुन)(खांबाच्या)(आडुन) ▷ I_tell Mina (दे) * (सुपरी)(फोडुन) | pas de traduction en français |
[35] id = 108840 ✓ फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar | लाडाची लेक शिव शेजारी द्यावी नित पंगताळ जावई lāḍācī lēka śiva śējārī dyāvī nita paṅgatāḷa jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची)(लेक)(शिव)(शेजारी)(द्यावी) ▷ (नित)(पंगताळ)(जावई) | pas de traduction en français |
[11] id = 106318 ✓ फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar | बाजाराची खुन खुन डोळ्याच्या पापणी सांगते बाई दे ग दऊत लेखणी bājārācī khuna khuna ḍōḷyācyā pāpaṇī sāṅgatē bāī dē ga daūta lēkhaṇī | ✎ She makes a sign with her eyes in the bazaar I tell you, woman, give me a pen and ink-pot ▷ (बाजाराची)(खुन)(खुन)(डोळ्याच्या)(पापणी) ▷ I_tell woman (दे) * (दऊत)(लेखणी) | pas de traduction en français |
[46] id = 110870 ✓ फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar | जावई म्हणते देवर्याचा देव सांगते साळुबाई त्याच्या आधी नको जेऊ jāvaī mhaṇatē dēvaryācā dēva sāṅgatē sāḷubāī tyācyā ādhī nakō jēū | ✎ Son-in-law is like a god in the shrine I tell you, my daughter Salubai*, don’t have your meal before him ▷ (जावई)(म्हणते)(देवर्याचा)(देव) ▷ I_tell salubai (त्याच्या) before not (जेऊ) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 105997 ✓ फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar | दिरा भायाची बोलणी लोहाराचे घन मैना तु बाई माझे आशीलाचे खाली बघ dirā bhāyācī bōlaṇī lōhārācē ghana mainā tu bāī mājhē āśīlācē khālī bagha | ✎ Brother-in-laws words are like the strokes of a blacksmith’s hammer Maina*, my daughter, you are from a good family, you look down ▷ (दिरा)(भायाची)(बोलणी)(लोहाराचे)(घन) ▷ Mina you woman (माझे)(आशीलाचे)(खाली)(बघ) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 106027 ✓ फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar | मला हाऊस मोठी येहीना परास याहाची बोलवण केली लेकी संग जावायाची malā hāūsa mōṭhī yēhīnā parāsa yāhācī bōlavaṇa kēlī lēkī saṅga jāvāyācī | ✎ I am very fond of Vyahi* more than Vihin* I gave a send off with gifts for my son-in-law along with my daughter ▷ (मला)(हाऊस)(मोठी)(येहीना)(परास)(याहाची) ▷ (बोलवण) shouted (लेकी) with (जावायाची) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 109295 ✓ फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar | याह्याच्या परास यहिन मिळाली नाटक चैत्र मास उन्हळ्यात बैला मागती बाटुक yāhyācyā parāsa yahina miḷālī nāṭaka caitra māsa unhaḷyāta bailā māgatī bāṭuka | ✎ More than Vyahi*, I have got a Vihin* who is showy She asks for good fodder for the bullock in the summer month of Chaitra ▷ (याह्याच्या)(परास)(यहिन)(मिळाली)(नाटक) ▷ (चैत्र)(मास)(उन्हळ्यात)(बैला)(मागती)(बाटुक) | pas de traduction en français | ||
|