Database design: Bernard Bel
= 86090

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #86090 by Phukane Sumitra Madhukar

Village: हातरवाडी - Hatarvadi

B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[31] id = 86090
फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar
पंढरीच कुंकू माझ्या घरी शेर शेर
हावशा माझा दीर वळीत देव ढोर
paṇḍharīca kuṅkū mājhyā gharī śēra śēra
hāvaśā mājhā dīra vaḷīta dēva ḍhōra
I have kilos of kunku* from Pandhari at home
My brother-in-law looks after God’s cattle
▷ (पंढरीच) kunku my (घरी)(शेर)(शेर)
▷ (हावशा) my (दीर)(वळीत)(देव)(ढोर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Market