Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 65
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पिरंगुट - Pirangut
(26 records)

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[2] id = 118
गोळे सरु - Gole Saru
Google Maps | OpenStreetMap
अल्याड नाशिक पल्याड बागशाही
सीताला आलं न्हाण मंडवळ्याला पिवळी जाई
alyāḍa nāśika palyāḍa bāgaśāhī
sītālā ālaṁ nhāṇa maṇḍavaḷyālā pivaḷī jāī
Nashik on this side, a plantation on the other
Sita got her first periods, yellow Jasmine for her Mundavalya
▷ (अल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(बागशाही)
▷  Sita (आलं)(न्हाण)(मंडवळ्याला)(पिवळी)(जाई)
pas de traduction en français


A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[7] id = 182
गोळे इंदू - Gole Indu
Google Maps | OpenStreetMap
नाशिक गावामंदी पेठनी कंच्या जाऊ
आता माझ्या बाळा सीता गुंफ मला दावू
nāśika gāvāmandī pēṭhanī kañcyā jāū
ātā mājhyā bāḷā sītā gumpha malā dāvū
In Nashik, which locality should I go to
Now, my son, show me Sita’s cave
▷ (नाशिक)(गावामंदी)(पेठनी)(कंच्या)(जाऊ)
▷ (आता) my child Sita (गुंफ)(मला)(दावू)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[5] id = 7782
गोळे इंदू - Gole Indu
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हण राम राम माझा गुरु भाऊ
माझा गुरु भाऊ देते तांदळाला घाऊ
rāma mhaṇa rāma rāma mājhā guru bhāū
mājhā guru bhāū dētē tāndaḷālā ghāū
no translation in English
▷  Ram (म्हण) Ram Ram my (गुरु) brother
▷  My (गुरु) brother give (तांदळाला)(घाऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[3] id = 7892
गोळे इंदू - Gole Indu
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या नावाचा कटाळा करीतो
निवाळ टाकुनी पाणी गढूळ भरीतो
rāmācyā nāvācā kaṭāḷā karītō
nivāḷa ṭākunī pāṇī gaḍhūḷa bharītō
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचा)(कटाळा)(करीतो)
▷ (निवाळ)(टाकुनी) water, (गढूळ)(भरीतो)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[3] id = 7903
गोळे इंदू - Gole Indu
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशीबाग कुणी हौशानी बांधला
सर बहुतानी देव मधी चौक साधला
tuḷaśībāga kuṇī hauśānī bāndhalā
sara bahutānī dēva madhī cauka sādhalā
no translation in English
▷ (तुळशीबाग)(कुणी)(हौशानी)(बांधला)
▷ (सर)(बहुतानी)(देव)(मधी)(चौक)(साधला)
pas de traduction en français
[4] id = 7904
गोळे इंदू - Gole Indu
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशीबागमंदी रामचंदर सोन्याचा
पुढ मारवती माग हौद पाण्याचा
tuḷaśībāgamandī rāmacandara sōnyācā
puḍha māravatī māga hauda pāṇyācā
no translation in English
▷ (तुळशीबागमंदी)(रामचंदर) of_gold
▷ (पुढ) Maruti (माग)(हौद)(पाण्याचा)
pas de traduction en français
[5] id = 7905
गोळे इंदू - Gole Indu
Google Maps | OpenStreetMap
चला सया जाऊ तुळशीबागची वसरी
राम लक्ष्मण गंध लेत्यात केशरी
calā sayā jāū tuḷaśībāgacī vasarī
rāma lakṣmaṇa gandha lētyāta kēśarī
no translation in English
▷  Let_us_go (सया)(जाऊ)(तुळशीबागची)(वसरी)
▷  Ram Laksman (गंध)(लेत्यात)(केशरी)
pas de traduction en français
[6] id = 7906
गोळे इंदू - Gole Indu
Google Maps | OpenStreetMap
चला सया जाऊ तुळशीबागयची हवा
तुळशी बागमधी राम जलमीला नवा
calā sayā jāū tuḷaśībāgayacī havā
tuḷaśī bāgamadhī rāma jalamīlā navā
no translation in English
▷  Let_us_go (सया)(जाऊ)(तुळशीबागयची)(हवा)
▷ (तुळशी)(बागमधी) Ram (जलमीला)(नवा)
pas de traduction en français
[11] id = 7911
गोळे सरु - Gole Saru
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ काय काम नाशिकच्या बाया
सकाळच्या पारी नजर पडला रामराया
ēvaḍha kāya kāma nāśikacyā bāyā
sakāḷacyā pārī najara paḍalā rāmarāyā
no translation in English
▷ (एवढ) why (काम)(नाशिकच्या)(बाया)
▷ (सकाळच्या)(पारी)(नजर)(पडला)(रामराया)
pas de traduction en français
[12] id = 7912
गोळे इंदू - Gole Indu
Google Maps | OpenStreetMap
काशीग पासूनी नाशिक चांगल
पंचवटीला कस रमल माझ मन
kāśīga pāsūnī nāśika cāṅgala
pañcavaṭīlā kasa ramalē mājha mana
no translation in English
▷ (काशीग)(पासूनी)(नाशिक)(चांगल)
▷ (पंचवटीला) how (रमल) my (मन)
pas de traduction en français
[13] id = 7913
गोळे इंदू - Gole Indu
Google Maps | OpenStreetMap
अड्याल नाशिक पल्याड जायाच कामाला
माझ दंडवत पंचवटीच्या रामाला
aḍyāla nāśika palyāḍa jāyāca kāmālā
mājha daṇḍavata pañcavaṭīcyā rāmālā
no translation in English
▷ (अड्याल)(नाशिक)(पल्याड)(जायाच)(कामाला)
▷  My (दंडवत)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français


Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 772

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 773

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 780

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 781

(B05-03-08b) -

[9] id = 10317
गोळे कोंडा - Gole Konda
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलले शेताला जाता जाता
देवा बहिरीनाथ उभा पायरीवरी होता
navasa bōlalē śētālā jātā jātā
dēvā bahirīnātha ubhā pāyarīvarī hōtā
no translation in English
▷ (नवस) says (शेताला) class class
▷ (देवा)(बहिरीनाथ) standing (पायरीवरी)(होता)
pas de traduction en français


B:V-6.10d (B05-06-10d) - Village deities / Iñjāī / And child / Protection

[7] id = 11313
गोळे सरु - Gole Saru
Google Maps | OpenStreetMap
आई इंझाई तुझी सोन्याची सदर
माझ्या बाळावरी तुझी असुदे नदर
āī iñjhāī tujhī sōnyācī sadara
mājhyā bāḷāvarī tujhī asudē nadara
no translation in English
▷ (आई)(इंझाई)(तुझी)(सोन्याची)(सदर)
▷  My (बाळावरी)(तुझी)(असुदे)(नदर)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[1] id = 17258
गोळे सरु - Gole Saru
Google Maps | OpenStreetMap
मिरग राजाची वाट बघती भल भल
पाऊस राजानी सूर्यातळी डेर दिला
miraga rājācī vāṭa baghatī bhala bhala
pāūsa rājānī sūryātaḷī ḍēra dilā
no translation in English
▷  Mriga (राजाची)(वाट)(बघती)(भल)(भल)
▷  Rain (राजानी)(सूर्यातळी)(डेर)(दिला)
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[10] id = 19570
गोळे कोंडा - Gole Konda
Google Maps | OpenStreetMap
गाड्या मागे गाड्या गाडीवाल खेतरी
बाळायानी माझ्या हाडप ठेवीली छतरी
gāḍyā māgē gāḍyā gāḍīvāla khētarī
bāḷāyānī mājhyā hāḍapa ṭhēvīlī chatarī
One cart behind the other, the cartman is mischievous
My son kept his umbrella hidden
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाडीवाल)(खेतरी)
▷ (बाळायानी) my (हाडप)(ठेवीली)(छतरी)
pas de traduction en français
[98] id = 19658
गोळे इंदू - Gole Indu
Google Maps | OpenStreetMap
गाडी या माग गाडी गाडी चालली गाजराची
बाळायाची माझ्या गाडी माझ्या सोजीराची
gāḍī yā māga gāḍī gāḍī cālalī gājarācī
bāḷāyācī mājhyā gāḍī mājhyā sōjīrācī
One cart behind the other, carts loaded with carrots are going
They are my soldier son’s
▷ (गाडी)(या)(माग)(गाडी)(गाडी)(चालली)(गाजराची)
▷ (बाळायाची) my (गाडी) my (सोजीराची)
pas de traduction en français


D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life

[15] id = 21129
गोळे इंदू - Gole Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळीच्या पारी हात जोडी नारायणा
ठेव सुखी बाळ माझा वाणीचा किराणा
sakāḷīcyā pārī hāta jōḍī nārāyaṇā
ṭhēva sukhī bāḷa mājhā vāṇīcā kirāṇā
Early in the morning, I fold my hands to God Narayan
Keep my dear son always happy
▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (जोडी)(नारायणा)
▷ (ठेव)(सुखी) son my (वाणीचा)(किराणा)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[13] id = 21152
गोळे कोंडा - Gole Konda
Google Maps | OpenStreetMap
फाटक पातळ जुन देते धरमाला
बाळाईला माझ्या औक घेणार्याला
phāṭaka pātaḷa juna dētē dharamālā
bāḷāīlā mājhyā auka ghēṇāryālā
Old torn sari, I give it away in charity
I pray for a long life for my son who buys it for me
▷ (फाटक)(पातळ)(जुन) give (धरमाला)
▷ (बाळाईला) my (औक)(घेणार्याला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[1] id = 21644
गोळे कोंडा - Gole Konda
Google Maps | OpenStreetMap
पड पावसा ओली होऊ दे वावर
पाभरीच्या माग कुणबी झालग नवर
paḍa pāvasā ōlī hōū dē vāvara
pābharīcyā māga kuṇabī jhālaga navara
Rain, rain, you come, let the fields be wet
Behind the drill-plough, farmers will be like bridegrooms
▷ (पड)(पावसा)(ओली)(होऊ)(दे)(वावर)
▷ (पाभरीच्या)(माग)(कुणबी)(झालग)(नवर)
pas de traduction en français
[2] id = 21645
गोळे कोंडा - Gole Konda
Google Maps | OpenStreetMap
पड पावसा नको करुस आनमान
बाळाची गंगथडी तिच झाल गायरान
paḍa pāvasā nakō karusa ānamāna
bāḷācī gaṅgathaḍī tica jhāla gāyarāna
Rain, rain, you come, don’t hesitate
My son’s river became dry, it became a grazing land
▷ (पड)(पावसा) not (करुस)(आनमान)
▷ (बाळाची)(गंगथडी)(तिच)(झाल)(गायरान)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[7] id = 25775
गोळे सरु - Gole Saru
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या लेकीबाई उठ सासर्या जायाला
समोर झाल उन शिरीमंत जावयाला
lāḍakyā lēkībāī uṭha sāsaryā jāyālā
samōra jhāla una śirīmanta jāvayālā
Darling daughter. get up tp go to your in-laws’house
The sun has come up for my rich son-in-law to leave
▷ (लाडक्या)(लेकीबाई)(उठ)(सासर्या)(जायाला)
▷ (समोर)(झाल)(उन)(शिरीमंत)(जावयाला)
pas de traduction en français
[8] id = 25776
गोळे सरु - Gole Saru
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या लेकीबाई का ग उशीर लावीला
जावई शिरीमंत उभा गलीला राहिला
lāḍakyā lēkībāī kā ga uśīra lāvīlā
jāvaī śirīmanta ubhā galīlā rāhilā
Darling daughter, why did you get late
Rich son-in-law is waiting in the lane
▷ (लाडक्या)(लेकीबाई)(का) * (उशीर)(लावीला)
▷ (जावई)(शिरीमंत) standing (गलीला)(राहिला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[11] id = 62800
गोळे कोंडा - Gole Konda
Google Maps | OpenStreetMap
असा अस्तुरी पुरुषाचा याचा दोघीच अेक चित्त
लकशीमी या बाई बोल उतरले अवचित
asā asturī puruṣācā yācā dōghīca aēka citta
lakaśīmī yā bāī bōla utaralē avacita
Where husband and wife both think alike
Goddess Lakshmi says, I went there unexpectedly
▷ (असा)(अस्तुरी)(पुरुषाचा)(याचा)(दोघीच)(अेक)(चित्त)
▷  Lakshmi (या) woman says (उतरले)(अवचित)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[25] id = 62798
गोळे कोंडा - Gole Konda
Google Maps | OpenStreetMap
असा अस्तुरी पुरुषाचा याचा उभा दावा
लकशीमी या बाई बोल कुठ उतरयले देवा
asā asturī puruṣācā yācā ubhā dāvā
lakaśīmī yā bāī bōla kuṭha utarayalē dēvā
no translation in English
▷ (असा)(अस्तुरी)(पुरुषाचा)(याचा) standing (दावा)
▷  Lakshmi (या) woman says (कुठ)(उतरयले)(देवा)
pas de traduction en français


G:XX-4.7d (G20-04-07d) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Hatred towards one another’s children

[1] id = 33326
गोळे सरु - Gole Saru
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ना बाळासाठी कोड पडल कशाच
झणकार्यानी घेती दळाण उशाच
mājhyā nā bāḷāsāṭhī kōḍa paḍala kaśāca
jhaṇakāryānī ghētī daḷāṇa uśāca
With my child, what problem do you have
With a whisk, you took the grinding near my head
▷  My * (बाळासाठी)(कोड)(पडल)(कशाच)
▷ (झणकार्यानी)(घेती)(दळाण)(उशाच)
pas de traduction en français


G:XX-6.2a (G20-06-02a) - Vyāhī-Vihin / Cross relationship between vihin / Threatening words used by groom’s mother

[5] id = 33407
गोळे इंदू - Gole Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सांगूनी धाडिते इहिणीबाई तुला साळाई
कामाची तारांबळ कोंबडी कशाला पाळावी
sāṅgūnī dhāḍitē ihiṇībāī tulā sāḷāī
kāmācī tārāmbaḷa kōmbaḍī kaśālā pāḷāvī
I send you a message, Salai, my Vihin*
There is so much to be done in the house, why create unnecessary work
▷ (सांगूनी)(धाडिते)(इहिणीबाई) to_you (साळाई)
▷ (कामाची)(तारांबळ)(कोंबडी)(कशाला)(पाळावी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Caves in mountains
  3. Rām our Guru-bhāu
  4. Sinners disregard it
  5. Worship
  6. Protection
  7. Waiting for him
  8. One cart behind the other
  9. Mother prays for child’s long life
  10. Sari
  11. “May rains come!” Rain falls
  12. Mother sends her back with her husband
  13. When they live in peace, Lakṣmī stays
  14. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  15. Hatred towards one another’s children
  16. Threatening words used by groom’s mother
⇑ Top of page ⇑