Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[48] id = 94705 ✓ मोरे शांता - More Shanta | आरुण्या वनामधी आख मोडला रथाच कैकयी बाईन टेकण दिलं हाताच āruṇyā vanāmadhī ākha mōḍalā rathāca kaikayī bāīna ṭēkaṇa dilaṁ hātāca | ✎ In Aranya forest, the axle of the wheel of the chariot broke Kaikeyibai held the chariot with her hand ▷ Aranya (वनामधी)(आख)(मोडला)(रथाच) ▷ (कैकयी)(बाईन)(टेकण)(दिलं)(हाताच) | pas de traduction en français |
[53] id = 54875 ✓ मोरे शांता - More Shanta | लक्ष्मण दिरा सांग म्हणती भावना रथ चालला लवना lakṣmaṇa dirā sāṅga mhaṇatī bhāvanā ratha cālalā lavanā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind The chariot is going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination) ▷ Laksman (दिरा) with (म्हणती)(भावना) ▷ (रथ)(चालला)(लवना) | pas de traduction en français |
[29] id = 94726 ✓ मोरे शांता - More Shanta | सयांचा पलंग भुंग्यानी केल कोर आत हिंदु सेना तप घाली रामावर sayāñcā palaṅga bhuṅgyānī kēla kōra āta hindu sēnā tapa ghālī rāmāvara | ✎ Friend’s bed, black bee hollowed into a powder Inside, Chandrasena observed religous austerities for Ram ▷ (सयांचा)(पलंग)(भुंग्यानी) did (कोर) ▷ (आत)(हिंदु)(सेना)(तप)(घाली)(रामावर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[125] id = 53104 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya | आठवा मुक्काम आडव लागत भरड साधुसंताचा सोन्याचा दुरड āṭhavā mukkāma āḍava lāgata bharaḍa sādhusantācā sōnyācā duraḍa | ✎ Eighth halt is at Bharad The Varkaris* have a basket of gold ▷ (आठवा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(भरड) ▷ (साधुसंताचा) of_gold (दुरड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[128] id = 53107 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya | दहाव्या मुक्कामाला देव भरडीवर गेलं देव बाई पांडुरंग भेटीसाठी आलं dahāvyā mukkāmālā dēva bharaḍīvara gēlaṇa dēva bāī pāṇḍuraṅga bhēṭīsāṭhī ālaṁ | ✎ For the tenth halt, God went to Bharad Woman, God Pandurang* (himself) came to meet us ▷ (दहाव्या)(मुक्कामाला)(देव)(भरडीवर)(गेलं) ▷ (देव) woman (पांडुरंग)(भेटीसाठी)(आलं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[129] id = 53108 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya | नववा मुक्काम आडव लागत फलटण तिथं रामाच दर्शन navavā mukkāma āḍava lāgata phalaṭaṇa tithaṁ rāmāca darśana | ✎ Ninth halt was at Phaltan We took Ram’s Darshan* over there ▷ (नववा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(फलटण) ▷ (तिथं) of_Ram (दर्शन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[132] id = 53111 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya | बारावा मुक्काम देव येलडीवर गेले देव बाई मारवती डाव्या अंगाडावर गेले bārāvā mukkāma dēva yēlaḍīvara gēlē dēva bāī māravatī ḍāvyā aṅgāḍāvara gēlē | ✎ For the twelfth halt, God went to Yeladi Woman, God Maruti* was on the left hand side ▷ (बारावा)(मुक्काम)(देव)(येलडीवर) has_gone ▷ (देव) woman Maruti (डाव्या)(अंगाडावर) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[133] id = 53112 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya | आकरावा मुक्काम आडव लागत नातपुत तिथं माऊलीच रिंगण होत ākarāvā mukkāma āḍava lāgata nātaputa tithaṁ māūlīca riṅgaṇa hōta | ✎ Eleventh halt is at Natepute The ringan* (dancing in a circle) in honour of Mauli* (Dnyanoba*) takes place here ▷ (आकरावा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(नातपुत) ▷ (तिथं)(माऊलीच)(रिंगण)(होत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[136] id = 53115 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya | तेराव्या मुक्कामाला आडव लागत शहापुर तिथं रिंगण किती दुर tērāvyā mukkāmālā āḍava lāgata śahāpura tithaṁ riṅgaṇa kitī dura | ✎ Thirteenth halt is at Shahapur The ringan* takes place at a distance ▷ (तेराव्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागत)(शहापुर) ▷ (तिथं)(रिंगण)(किती) far_away | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[138] id = 53117 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya | पंधरवा मुक्काम आडवी लागती वखारी देव बाई ज्ञानोबाची रिंगणाची तातडी pandharavā mukkāma āḍavī lāgatī vakhārī dēva bāī jñānōbācī riṅgaṇācī tātaḍī | ✎ Fifteenth halt comes at Vakhari Come on, hurry up for the ringan* in honour of Dnyanoba* ▷ (पंधरवा)(मुक्काम)(आडवी)(लागती)(वखारी) ▷ (देव) woman (ज्ञानोबाची)(रिंगणाची)(तातडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[140] id = 53119 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya | सोळावा मुक्काम आडवी लागती चंद्रभागा तिथं कुंडलिक दारामधी उभा sōḷāvā mukkāma āḍavī lāgatī candrabhāgā tithaṁ kuṇḍalika dārāmadhī ubhā | ✎ At the sixteenth halt, we cross through River Chandrabhaga* Kundalik* is standing in the doorway over there ▷ (सोळावा)(मुक्काम)(आडवी)(लागती)(चंद्रभागा) ▷ (तिथं)(कुंडलिक)(दारामधी) standing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[142] id = 53121 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya | सतरावा मुक्काम आडव लागत महाद्वार टाळ मृदंगाचा गजर satarāvā mukkāma āḍava lāgata mahādvāra ṭāḷa mṛdaṅgācā gajara | ✎ At the seventeenth halt, we are at the main temple door The sound of cymbals and drum fills the air ▷ (सतरावा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(महाद्वार) ▷ (टाळ)(मृदंगाचा)(गजर) | pas de traduction en français | ||||
[143] id = 53122 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya | अठरावा मुक्काम मीत राऊळात गेले देव बाई पांडुरंग भेटीसाठी आले aṭharāvā mukkāma mīta rāūḷāta gēlē dēva bāī pāṇḍuraṅga bhēṭīsāṭhī ālē | ✎ At the eighteenth halt, I went inside the temple Woman, God Pandurang* came to meet me ▷ (अठरावा)(मुक्काम)(मीत)(राऊळात) has_gone ▷ (देव) woman (पांडुरंग)(भेटीसाठी) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[144] id = 53123 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya | सातवा माझा मुक्काम आडव लागत लोणंद तिथं माऊलीची पादंन (वाट) sātavā mājhā mukkāma āḍava lāgata lōṇanda tithaṁ māūlīcī pādanna (vāṭa) | ✎ For the seventh halt, we cross through Lonand Mauli*’s path (of the palanquin) goes from there ▷ (सातवा) my (मुक्काम)(आडव)(लागत)(लोणंद) ▷ (तिथं)(माऊलीची)(पादंन) ( (वाट) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[145] id = 53124 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya | सहावा माझा मुक्काम आडव लागत वाल्हे माझ्या साधुच गाव आल sahāvā mājhā mukkāma āḍava lāgata vālhē mājhyā sādhuca gāva āla | ✎ The sixth halt was at Valhe We reach my son’s village ▷ (सहावा) my (मुक्काम)(आडव)(लागत)(वाल्हे) ▷ My (साधुच)(गाव) here_comes | pas de traduction en français | ||||
[146] id = 53125 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya | पाचवा मुक्काम आडवी लागली जेजुरी देव निघाले ते मल्हारी pācavā mukkāma āḍavī lāgalī jējurī dēva nighālē tē malhārī | ✎ Fifth halt came at Jejuri God Malhari is on his way (to Pandhari) ▷ (पाचवा)(मुक्काम)(आडवी)(लागली)(जेजुरी) ▷ (देव)(निघाले)(ते)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||
[147] id = 53126 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya | चौथा मुक्काम आडव सासवड तिथ सोपानकाकाची तातड (गडबड) cauthā mukkāma āḍava sāsavaḍa titha sōpānakākācī tātaḍa (gaḍabaḍa) | ✎ Fourth halt is at Saswad There, Sopan is in a hurry (to join the Dindi*) ▷ (चौथा)(मुक्काम)(आडव)(सासवड) ▷ (तिथ)(सोपानकाकाची)(तातड) ( (गडबड) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[148] id = 53127 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya | तिसरा मुक्काम आडव लागत पुण साधुसंत काय उण tisarā mukkāma āḍava lāgata puṇa sādhusanta kāya uṇa | ✎ On the way to Pandhari, we go through Pune What can be lacking for Varkaris* here ▷ (तिसरा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(पुण) ▷ (साधुसंत) why (उण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[149] id = 53128 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya | दुसरा मुक्काम आडवी लागली भवानी पेठ मावलीचा सवळा दाट (सोहळा गर्दी) dusarā mukkāma āḍavī lāgalī bhavānī pēṭha māvalīcā savaḷā dāṭa (sōhaḷā gardī) | ✎ For the second halt, we stop at Bhavani Peth There is a big crowd over there to receive Mauli* (Dnyaneshwar*) ▷ (दुसरा)(मुक्काम)(आडवी)(लागली)(भवानी)(पेठ) ▷ (मावलीचा)(सवळा)(दाट) ( (सोहळा)(गर्दी) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[150] id = 53129 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya | पहिला मुक्काम आजुळ वाड्याला मखर गुप्त रुपाने हालत सिध्दश्वराच शिखर pahilā mukkāma ājuḷa vāḍyālā makhara gupta rupānē hālata sidhdaśvarāca śikhara | ✎ My first halt is at my grandparents’ home, the mansion has a decorated frame The spire of Siddheshwar Temple gives the impression of swaying slightly ▷ (पहिला)(मुक्काम)(आजुळ)(वाड्याला)(मखर) ▷ (गुप्त)(रुपाने)(हालत)(सिध्दश्वराच)(शिखर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[211] id = 89822 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya | जरी जरी बुक्का मुठ मुठ फेका जागोजाग विठ्ठलाच्या चरणी लागा पंढरी बघा jarī jarī bukkā muṭha muṭha phēkā jāgōjāg viṭhṭhalācyā caraṇī lāgā paṇḍharī baghā | ✎ Take handfuls of bukka*, throw it here and there Be a devotee of Vitthal*, visit Pandhari ▷ (जरी)(जरी)(बुक्का)(मुठ)(मुठ)(फेका)(जागोजाग) ▷ (विठ्ठलाच्या)(चरणी)(लागा)(पंढरी)(बघा) | pas de traduction en français | ||
|
[62] id = 62600 ✓ मोरे शांता - More Shanta | विठ्ठल म्हणे चल जना गवताला चंद्रभागेच्या वताला तिथ पवना मातला viṭhṭhala mhaṇē cala janā gavatālā candrabhāgēcyā vatālā titha pavanā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणे) let_us_go (जना)(गवताला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वताला)(तिथ)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way |
[13] id = 89943 ✓ मोरे शांता - More Shanta | विठ्ठल म्हणती जनी तुला काय चोरी भेदरीच्या वढ्यावरी जनी संगे करी न्याहारी viṭhṭhala mhaṇatī janī tulā kāya cōrī bhēdarīcyā vaḍhyāvarī janī saṅgē karī nyāhārī | ✎ Vitthal* says, Jani, what are you scared of He is eating with Jani near Bhedari stream ▷ Vitthal (म्हणती)(जनी) to_you why (चोरी) ▷ (भेदरीच्या)(वढ्यावरी)(जनी) with (करी)(न्याहारी) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 61265 ✓ मोरे शांता - More Shanta | पंढरपुरामधी दुकानाची सारासारी देवाच्या रथाला वडारी मानकरी paṇḍharapurāmadhī dukānācī sārāsārī dēvācyā rathālā vaḍārī mānakarī | ✎ Shops are being moved in Pandharpur Vadari* has the honour of pulling God’s chariot ▷ (पंढरपुरामधी)(दुकानाची)(सारासारी) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(मानकरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[83] id = 57296 ✓ मोरे शांता - More Shanta | आळंदीपासुन मला देहूला जायाच वल्या शेंडीचा नारळ इंद्रायणीला फोडायच āḷandīpāsuna malā dēhūlā jāyāca valyā śēṇḍīcā nāraḷa indrāyaṇīlā phōḍāyaca | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani ▷ (आळंदीपासुन)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (वल्या)(शेंडीचा)(नारळ)(इंद्रायणीला)(फोडायच) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 43303 ✓ मोरे शांता - More Shanta | उगवले नारायण येवढे उगवता देिखले फूल जाईचे जोखीले ugavalē nārāyaṇa yēvaḍhē ugavatā dēikhalē phūla jāīcē jōkhīlē | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(येवढे)(उगवता)(देिखले) ▷ Flowers (जाईचे)(जोखीले) | pas de traduction en français |
[29] id = 43524 ✓ मोरे शांता - More Shanta | तुळशे ग बाई तुला कशाची मावली बारा या वर्षानी केली विठ्ठलाच्या हवाली tuḷaśē ga bāī tulā kaśācī māvalī bārā yā varṣānī kēlī viṭhṭhalācyā havālī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशे) * woman to_you of_how (मावली) ▷ (बारा)(या)(वर्षानी) shouted (विठ्ठलाच्या)(हवाली) | pas de traduction en français |
[30] id = 43525 ✓ मोरे शांता - More Shanta | तुळशेबाई तुला कशाचे माईबाप धरणी उगवली रोप पाणी घाली जनलोक tuḷaśēbāī tulā kaśācē māībāpa dharaṇī ugavalī rōpa pāṇī ghālī janalōka | ✎ no translation in English ▷ (तुळशेबाई) to_you (कशाचे)(माईबाप) ▷ (धरणी)(उगवली)(रोप) water, (घाली)(जनलोक) | pas de traduction en français |
[95] id = 106987 ✓ माने शांताबाई - Mane Shantabai | तुळशीबाई किती हलशील वार्यावाणी राम पोथी वाची तुळशीच्या निवारी tuḷaśībāī kitī halaśīla vāryāvāṇī rāma pōthī vācī tuḷaśīcyā nivārī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई)(किती)(हलशील)(वार्यावाणी) ▷ Ram pothi (वाची)(तुळशीच्या)(निवारी) | pas de traduction en français |