Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 365
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
गव्हे - Gavhe
(14 records)

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[167] id = 88168
थोरात रेखा - Thorat Rekha
बाप म्हणे लेकीला जशी कडब्याची वळहई
जाशील पराया घरी लागले उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkīlā jaśī kaḍabyācī vaḷahī
jāśīla parāyā gharī lāgalē unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकीला)(जशी)(कडब्याची)(वळहई)
▷ (जाशील)(पराया)(घरी)(लागले)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[38] id = 40502
थोरात रेखा - Thorat Rekha
बाप म्हणे लेकीला नांदून कर नावू
आसपास सोयर्याचे गावू नको खाली पहाया लावू
bāpa mhaṇē lēkīlā nāndūna kara nāvū
āsapāsa sōyaryācē gāvū nakō khālī pahāyā lāvū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Many of our relatives live in the villages around, don’t make me look down
▷  Father (म्हणे)(लेकीला)(नांदून) doing (नावू)
▷ (आसपास)(सोयर्याचे)(गावू) not (खाली)(पहाया) apply
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[47] id = 113144
पवार वत्सला विष्णु - Pawar Vatsala Vishnu
रानीचा शनीवार मुटकी (गोळे) काढ तांदळाची
वान बनव तांदळाची पणती लाव कापसाची
rānīcā śanīvāra muṭakī (gōḷē) kāḍha tāndaḷācī
vāna banava tāndaḷācī paṇatī lāva kāpasācī
no translation in English
▷ (रानीचा)(शनीवार)(मुटकी) ( (गोळे) ) (काढ)(तांदळाची)
▷ (वान)(बनव)(तांदळाची)(पणती) put (कापसाची)
pas de traduction en français


B:IV-2.9b (B04-02-09b) - Mārutī cycle / Vow / Fullfilling vow

[9] id = 107947
पवार वत्सला विष्णु - Pawar Vatsala Vishnu
शनीचा शनीवार देव पावतो मारवती
दळण कांडण काढीते वहिन उंच मारीते सुपानी
śanīcā śanīvāra dēva pāvatō māravatī
daḷaṇa kāṇḍaṇa kāḍhītē vahina uñca mārītē supānī
no translation in English
▷ (शनीचा)(शनीवार)(देव)(पावतो) Maruti
▷ (दळण)(कांडण)(काढीते)(वहिन)(उंच)(मारीते)(सुपानी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[22] id = 45638
थोरात रेखा - Thorat Rekha
मायलेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी
लेक धरती आबोला माता मनाची मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī
lēka dharatī ābōlā mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷ (लेक)(धरती)(आबोला)(माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[12] id = 40458
थोरात रेखा - Thorat Rekha
जावयाची जात जस भितीवरल गवत
मैना देवून वैरी जन्मल गावात
jāvayācī jāta jasa bhitīvarala gavata
mainā dēvūna vairī janmala gāvāta
Son-in law is like grass on the wall
By giving Maina* enemy is born in the village
▷ (जावयाची) class (जस)(भितीवरल)(गवत)
▷  Mina (देवून)(वैरी)(जन्मल)(गावात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[66] id = 71057
थोरात रेखा - Thorat Rekha
सुखाया दुःखाया हुद्यी बांधल्या गाठी
चाल माझ्या संगे तूला सांगते वाटी
sukhāyā duḥkhāyā hudyī bāndhalyā gāṭhī
cāla mājhyā saṅgē tūlā sāṅgatē vāṭī
I have tied bundles of my joys and sorrows in my heart
Come with me, (brother), I will tell you on the way
▷ (सुखाया)(दुःखाया)(हुद्यी)(बांधल्या)(गाठी)
▷  Let_us_go my with to_you I_tell (वाटी)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[30] id = 52104
थोरात रेखा - Thorat Rekha
सासु आत्याबाई तुमचा पदर हिरवागार
तुमच्या पदराखाली चुडा माझा डौलेदार
sāsu ātyābāī tumacā padara hiravāgāra
tumacyā padarākhālī cuḍā mājhā ḍaulēdāra
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is bright green
My elegant husband lives under your protection
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(हिरवागार)
▷ (तुमच्या)(पदराखाली)(चुडा) my (डौलेदार)
pas de traduction en français


G:XX-2.11eiv (G20-02-11e04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughte-in-law’s complaints / feels unhappy / Mother-in-law becomes a stumbling block

[6] id = 52110
थोरात रेखा - Thorat Rekha
सासु आत्याबाई काच फुटली दारात
सासूला वाटतं सून नसावी घरात
sāsu ātyābāī kāca phuṭalī dārāta
sāsūlā vāṭataṁ sūna nasāvī gharāta
Mother-in-law, my paternal aunt, is like a broken glass in the door
My mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house
▷ (सासु)(आत्याबाई)(काच)(फुटली)(दारात)
▷ (सासूला)(वाटतं)(सून)(नसावी)(घरात)
pas de traduction en français


G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly

[25] id = 45699
थोरात रेखा - Thorat Rekha
सासु आत्याबाई पाया पडू द्या पायरी
दिवाळीचा सण मला जाऊ द्या माहेरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍū dyā pāyarī
divāḷīcā saṇa malā jāū dyā māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet on the steps
It’s Diwali* festival, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडू)(द्या)(पायरी)
▷ (दिवाळीचा)(सण)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home


H:XXI-1.15 (H21-01-15) - Buddha / Dear one

[10] id = 109126
पवार वत्सला विष्णु - Pawar Vatsala Vishnu
तेच आहे भाग्य माझा टिळा कुकवाचा
घे ग रमा पोटु (फोटु) गौतम बुध्दाचा
tēca āhē bhāgya mājhā ṭiḷā kukavācā
ghē ga ramā pōṭu (phōṭu) gautama budhdācā
This is my fortune, I have a spot of kunku* on my forehead
Rama, take Gautam Buddha’s photo
▷ (तेच)(आहे)(भाग्य) my (टिळा)(कुकवाचा)
▷ (घे) * Ram (पोटु) ( (फोटु) ) (गौतम)(बुध्दाचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me
[24] id = 81710
पवार वत्सला विष्णु - Pawar Vatsala Vishnu
जोडून बैल गाडीला निघाली ही माहेराला
बंधु आला न्यायाला मला जयन्ती सणाला
jōḍūna baila gāḍīlā nighālī hī māhērālā
bandhu ālā nyāyālā malā jayantī saṇālā
Hitching up the bullocks to the cart, I leave for my parents’ home
My brother has come to fetch me for the festival of Jayanti*
▷ (जोडून)(बैल)(गाडीला)(निघाली)(ही)(माहेराला)
▷  Brother here_comes (न्यायाला)(मला)(जयन्ती)(सणाला)
Les bœufs sont attelés au char, je pars chez ma mère
Mon frère est venu m'emmener pour célébrer Jayanti.
JayantiBirth anniversary


H:XXI-5.9aiii (H21-05-09a03) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Feeling of frustration

[7] id = 81706
पवार वत्सला विष्णु - Pawar Vatsala Vishnu
कोटी कोटी प्रणम जीवा ह्रदय चिरून जाती
भीमा आज तुझी घडी घडी आठवण येती
kōṭī kōṭī praṇama jīvā hradaya cirūna jātī
bhīmā āja tujhī ghaḍī ghaḍī āṭhavaṇa yētī
Salute to you, million times, it breaks my heart
Today, every minute I remember you, Bhim*
▷ (कोटी)(कोटी)(प्रणम) life (ह्रदय)(चिरून) caste
▷  Bhim (आज)(तुझी)(घडी)(घडी)(आठवण)(येती)
Des salutations par millions qui lacèrent la vie et le cœur
Aujourd'hui Bhīm à tout moment ta mémoire nous revient.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.9aiv (H21-05-09a04) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Public funerals

[42] id = 81707
पवार वत्सला विष्णु - Pawar Vatsala Vishnu
सहा डिसेंबरची रात भयानक काली काली (काळी)
चैत्यभूमीवर अश्रुंनी नहाली
sahā ḍisēmbaracī rāta bhayānaka kālī kālī (kāḷī)
caityabhūmīvara aśrunnī nahālī
The night of 6th December, it was terribly dark
It was drowned in tears at Chaitya Bhumi*
▷ (सहा)(डिसेंबरची)(रात)(भयानक) Kali Kali ( Kali )
▷ (चैत्यभूमीवर)(अश्रुंनी)(नहाली)
Nuit du 6 décembre épouvante et ténèbres
Baignées de larmes à Caityabhūmī.
Chaitya BhumiThere is a memorial dedicated to Ambedkar at this place.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter foretold her ruin and disgrace
  2. Father, mother, brother teach
  3. Other rituals
  4. Fullfilling vow
  5. She is open-minded, considerate
  6. Son-in-law remains forever a foreigner
  7. Sister shares with brother
  8. “I got mother-in-law’s son”
  9. Mother-in-law becomes a stumbling block
  10. Daughter-in-law requests her to behave properly
  11. Dear one
  12. Birth anniversary, Jayanti
  13. Feeling of frustration
  14. Public funerals
⇑ Top of page ⇑